
Hosted by China Daily · ZH

Beijing's market regulators have launched an official probe into the street vendor known as "goose leg auntie" after she admitted that the popular grilled legs she has sold for years are actually made from duck.北京知名摊主“鹅腿阿姨”承认,其多年售卖的网红烤腿实际为鸭腿。目前,北京市市场监管部门已对其展开正式调查。"We are verifying conduct suspected of misleading consumers and will handle the case according to the law," the Haidian district administration for market regulation said on Thursday, adding that authorities have immediately launched an investigation and questioned individuals involved.海淀区市场监管局于周四表示,目前正在核实涉嫌误导消费者的相关行为,将依法依规处理此案,同时已第一时间启动调查,并约谈相关当事人。The announcement came after Chen Xiufeng, 56, the vendor behind the nickname, confessed in a customer group chat that she had switched from goose legs to duck legs more than a decade ago but kept the name "goose leg auntie." Hashtags related to the incident quickly went viral on Chinese social media on Wednesday, drawing widespread criticism and calls for stronger consumer protection.56岁的摊主陈秀凤,也就是网友熟知的“鹅腿阿姨”,在顾客群聊中坦言,自己十多年前就将售卖的鹅腿换成了鸭腿,却一直保留“鹅腿阿姨”的名号。周三,相关话题迅速刷屏国内社交媒体,引发广泛舆论批评,网友纷纷呼吁加强消费者权益保护力度。Chen rose to fame in late 2023 when students from Peking University, Tsinghua University and Renmin University of China were seen lining up for hours at her stall.2023年末,北大、清华、人大三校学生为她的摊位排队数小时的画面走红网络,“鹅腿阿姨”就此爆火出圈。But on Tuesday, Chen posted an announcement in one of her customer group chats saying that the raw material is duck legs.但在本周二,陈秀凤在顾客群中发文承认,自己售卖的烤腿原材料为鸭腿。"I will make it clear in the future. If you mind, please do not place orders. The name ‘goose leg auntie' has been used for over 10 years. There is no fraud involved," she wrote.她写道:“以后我会标注清楚,介意的顾客请勿下单。‘鹅腿阿姨’这个名字已经用了十多年,我不存在欺诈行为。”The admission came after a customer in Beijing's central business area, Guomao, reported her to authorities. Chen also claimed in the group that she had been "reported by an office elite" and was "cooperating with relevant departments".此次事件曝光,源于一名北京国贸商圈的顾客向有关部门举报。陈秀凤也在群聊中表示,自己是被“职场精英举报”,目前正在配合相关部门调查。Hashtags about the incident quickly topped trending lists on Chinese social media. Many students expressed a sense of betrayal.该事件相关话题迅速登顶社交媒体热搜榜单,不少常年购买的学生表示深感被欺骗。Xue Siyuan, a master's student at Renmin University's School of Journalism, said that when he learned the supposed goose leg was actually duck, his first reaction was bewilderment.中国人民大学新闻学院硕士研究生薛思远表示,得知自己一直吃的鹅腿其实是鸭腿时,第一反应是十分错愕。He said he would not call himself angry, but rather "a little unsettled".他称自己谈不上愤怒,更多的是心里有些不舒服。Xue joined Chen's group-buy chat in May 2022, but did not try the grilled legs until around October that year.薛思远在2022年5月加入了摊主的团购群,同年10月左右才首次购买烤腿。"I always thought I was eating goose legs, because she promoted herself as ‘goose leg auntie' and sold ‘goose legs'," Xue recalled.薛思远回忆道:“她一直以‘鹅腿阿姨’自居,售卖的产品也标注为鹅腿,我从头到尾都以为自己吃的是鹅腿。”"It was really popular — getting a leg was almost impossible. She opened orders at fixed times every day, and you had to grab it the moment it opened," Xue said.他表示:“当时她家的烤腿特别火爆,根本很难抢到。每天固定时间开售,必须准时抢单才能买到。”Market data reveal a significant price difference between goose and duck legs. According to wholesale platform 1688.com, frozen duck legs cost only 2 to 3 yuan (30 to 44 cents) each, while goose legs are more expensive, at 6 to 7 yuan each.市场数据显示,鹅腿和鸭腿的成本差价悬殊。据1688批发平台数据,冷冻鸭腿单只成本仅2至3元,而冷冻鹅腿单只成本高达6至7元。As the controversy deepened, consumers came forward with photos showing that some of the roasted legs they had purchased appeared greenish in color. Chen's family responded that the green color came from a "vegetable juice marinade", describing it as their "secret recipe".随着舆论持续发酵,有消费者晒出照片,反映购买的烤腿表皮泛绿。对此,摊主家属回应称,烤腿发绿是使用了蔬菜汁酱料腌制所致,属于自家的秘制配方。Fu Jian, director of Henan Zejin Law Firm, told Dahe News — a newspaper in Henan — that by continuing to use the "goose leg" name to promote sales without informing customers of the ingredient change, Chen violated consumers' right to know and could face claims for triple damages under China's Consumer Rights Protection Law.河南泽槿律师事务所主任付建接受《大河报》采访时表示,摊主在未告知消费者食材更换的前提下,持续以“鹅腿”名义宣传售卖,侵犯了消费者的知情权,根据我国《消费者权益保护法》,消费者可主张三倍赔偿。The China Consumers Association told China Newsweek, a Beijing-based magazine, on Thursday that it had noticed the incident and would collect leads and report them to relevant government departments.<p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16p...

Classical wisdom should illuminate humanity's path forward and address key questions of our time, including how to keep our world in peace and order, according to an initiative announced at the closing ceremony of the Second World Conference of Classics in Athens, Greece, on Wednesday.周三,第二届世界古典学大会在希腊雅典落下帷幕,会上发布一项倡议。该倡议提出,古典智慧应为人类前行之路指引方向,并解答当今时代的核心问题,其中就包括如何维护世界的和平与秩序。Surrounded by stunning frescoes depicting Prometheus stealing the fire to enlighten the human world at the Academy of Athens, over 200 scholars from Asia, Europe, America and Africa engaged in in-depth discussions to reach the consensus regarding the role of classical studies in safeguarding the future of humanity.雅典学院内,精美壁画描绘着普罗米修斯盗火启迪人间的场景。来自亚、欧、美、非四大洲的200余名学者在此展开深入探讨,就古典学研究在守护人类未来中扮演的角色达成共识。"Only by knowing where we come from can we understand where we stand today and where we are heading," said the initiative.倡议中写道:知来路,方能明当下、知前行。It urged "harnessing the power of virtues in classical wisdom" to remain steadfast on the right course of civilization, "promoting friendship and coexistence" to build a home for our shared future of humanity, "safeguarding peace and order" to strengthen the foundations of future security, and "cultivating humanistic values in the digital age" to guide technological progress.倡议呼吁:汲取古典智慧中的美德力量,坚守文明正道;倡导友好共处,共建人类命运共同体;维护和平秩序,筑牢未来安全根基;培育数字时代的人文价值,引领科技向善发展。"We are confident that classical studies will provide an inexhaustible source of wisdom and strength for humanity's peace, development and shared future," it said.倡议表示:我们坚信,古典学研究将为人类的和平、发展与共同未来,源源不断地提供智慧与力量。Scholars told China Daily that it was the right time for Chinese and Greek academies to co-host the conference in Athens, which is also a symbolic city of dialogue in ancient history, as the world experiences fundamental changes and rising conflicts of interests and ideologies.多位学者在接受《中国日报》采访时表示,当下世界格局发生深刻变革,利益与意识形态冲突不断加剧,中希学界携手在雅典举办此次大会恰逢其时。雅典自古便是文明对话的象征之城。Roger Ames, humanities chair professor at Peking University and vice-president of the International Confucian Association, said the world should congratulate China for helping to shift the world's conversation from geopolitics to civilization.北京大学人文讲席教授、国际儒学联合会副会长罗杰·艾姆斯表示,中国推动全球议题从地缘政治转向文明交流,值得世界为之称赞。"What China has been doing for the last 20 years is promoting a civilizational dialogue where we talk not about money and military power, but about family, values, shared histories, and what we want for our grandchildren," he added.他补充道:“过去二十年间,中国一直在推动文明对话。对话的核心不再是财富与军力,而是家庭、价值观、共同的历史,以及我们想留给后代的未来。”Amphilochios Papathomas, a professor of ancient Greek literature and papyrology at the National and Kapodistrian University of Athens, said the escalation of conflicts can be avoided through dialogue.雅典国立及卡波迪斯特里亚大学古希腊文学与纸草学教授安菲洛希奥斯·帕帕索马斯认为,依靠对话能够避免冲突不断升级。"What we have learned from classical authors, like Thucydides, is that we have to be very cautious to avoid a military and political escalation," he said.他说:“从修昔底德等古典先贤的著作中我们领悟到,必须谨言慎行,防止军事与政治冲突持续升级。”Papathomas added that the peaceful shift in the balance of power between the United Kingdom and the United States in the early 20th century showed it was possible to avoid the "Thucydides Trap" of military conflict because the two countries had mutual respect.帕帕索马斯还提到,20世纪初英美两国实现权力格局的和平更迭,印证了只要两国相互尊重,就能够规避引发军事冲突的“修昔底德陷阱”。"If we achieve that between East and West by studying Eastern classics and Western classics, we will be able to get rid of this 'Thucydides Trap' and construct a very peaceful and prosperous future for the generations to come," he said.他表示:“倘若东西方能够通过研习东西方经典做到彼此尊重,就能跳出‘修昔底德陷阱’,为子孙后代打造一个和平繁荣的未来。”Hu Yujuan, a senior researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World History, said that war cannot be ended by war but by love and benevolence.中国社会科学院世界历史研究所资深研究员胡玉娟表示,以战止战终无出路,唯有仁爱方能终结纷争。She noted that the ancient Roman Empire once revered Mars, the god of war, and achieved only a temporary form of "peace through war". However, after turning to worship Venus, the goddess of love, it entered a period of lasting stability known as the "Pax Romana", a roughly 200-year era of peace and stability.她指出,古罗马帝国曾尊崇战神玛尔斯,依靠战争换来的和平转瞬即逝。而当帝国转而信奉爱神维纳斯后,便迎来了长达约两百年、长治久安的“罗马和平”时代。"Classical wisdom tells us that violence cannot resolve all conflicts," Hu said. "Only the power of love can eliminate conflict and lead to harmony."胡玉娟说道:“古典智慧昭示我们,暴力无法化解所有矛盾。唯有爱的力量,才能消弭纷争、促成和谐。”1. illuminate /ɪˈluːmɪneɪt/照亮;阐明,启迪2. fresco /ˈfreskəʊ/壁画<p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-heig...

The top leaders of China and the Democratic People's Republic of Korea agreed on Tuesday that the two countries should carry forward their great traditional friendship from generation to generation.Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese president, and Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK, made the remarks as Xi paid homage to the China-DPRK Friendship Tower with his wife, Peng Liyuan, accompanied by Kim and his wife, Ri Sol-ju.Xi and Kim also agreed that the years when China and the DPRK fought side by side in the 1950s are an eternal historical memory shared by both countries.The two leaders pledged to jointly maintain memorial facilities dedicated to the Chinese People's Volunteers martyrs, carry out distinctive programs on revolutionary traditions and youth education, and carry forward the great spirit of the War to Resist United States Aggression and Aid Korea (1950-53).On Tuesday morning, Xi, accompanied by Kim, also visited the Central Cadres Training School of the WPK in Pyongyang.In the wooded area between teaching buildings, Xi and Kim jointly planted a fir tree. The fir tree remains evergreen throughout the year, symbolizing the enduring and ever-renewing friendship between China and the DPRK.Before departing for Beijing, Xi and Peng attended a luncheon hosted by Kim and Ri.Xi said that he reached an important consensus with Kim on developing relations between China and the DPRK in the new era.The two sides also had in-depth discussions on safeguarding peace and stability in the region and the world, Xi said.Xi thanked Kim for the warm hospitality and thoughtful arrangements for the visit, noting that through the visit, the warmth and friendship extended by the WPK and the DPRK government and people toward the CPC and the Chinese government and people are felt even more deeply.The mutual understanding between China and the DPRK has become deeper and more comprehensive, and the future development direction has become clearer and more definite, Xi said.He also said that he is ready to work with Kim to jointly lead China-DPRK relations toward greater development and inject new and strong impetus into the socialist cause of the two countries.Kim said that Xi's visit was a complete success, sending a positive message to the world that the DPRK and China are strengthening their friendly cooperation further, attracting widespread attention from various sides.Xi's visit was of great significance to bilateral relations and the future development of the region, Kim said, noting that the DPRK stands ready to earnestly implement the important consensus reached during the visit, promote new tangible outcomes in bilateral cooperation, and advance DPRK-China relations to a new and higher level.On Tuesday afternoon, Xi returned to Beijing after concluding his two-day state visit to the DPRK. Kim and his wife went to the airport to see Xi and his wife off, holding a grand farewell ceremony in their honor.carry forward /ˈkæri ˈfɔːwəd/弘扬;传承pledge /pledʒ/承诺;保证dedicate /ˈdedɪkeɪt/献给;用于martyrs /ˈmɑːtəz/烈士impetus /ˈɪmpɪtəs/动力;推动力evergreen /ˈevəɡriːn/常青的safeguard /ˈseɪfɡɑːd/维护;捍卫arrangements /əˈreɪndʒmənts/安排tangible /ˈtændʒəbl/切实的;有形的

SpaceX's decision to bar Chinese mainland and Hong Kong investors from its $75 billion IPO underscores a growing global trend of technology decoupling, which Chinese companies must heed without altering their global outreach, said experts on Tuesday.多位专家周二表示,SpaceX拒绝中国大陆及香港投资者参与其规模达750亿美元的首次公开募股,凸显出全球科技脱钩趋势加剧。中国企业需正视这一现状,但不应停止国际化发展的步伐。Underwriters for SpaceX, the space exploration company founded by Elon Musk, said on Friday that they are instructed to reject any orders originating from the Chinese mainland and Hong Kong, according to people familiar with the matter.据知情人士透露,这家由埃隆·马斯克创立的太空探索公司的承销商于周五表示,他们接到指令,将拒绝所有来自中国大陆和香港的认购订单。It means that mutual funds, private equities, sovereign funds, family offices and high-net-worth individuals from the two jurisdictions will all be blocked from this highly anticipated IPO, which would rank among the world's largest technology listings in history.这意味着,两地的共同基金、私募股权基金、主权基金、家族理财室以及高净值人群,都将无缘这场备受瞩目的上市活动。此次IPO也有望跻身全球史上规模最大的科技企业上市行列。Online access to the official website of SpaceX and its roadshow materials were inaccessible in the jurisdictions on Tuesday.周二,中国大陆及香港地区已无法正常访问SpaceX官网及相关路演资料。SpaceX has cited the US International Traffic in Arms Regulations for making the decision, indicating national security concerns.SpaceX称此举依据美国《国际武器贸易条例》,理由是出于国家安全考量。But Dai Guanchun, a senior capital markets lawyer based in Beijing, said that there is no explicit restriction under US law. The subscription of shares does not pose any serious national security or technology leakage risks, he stressed.北京资深资本市场律师戴冠春则认为,美国相关法律中并无此类明确限制。他强调,单纯的股份认购并不会带来重大国家安全风险,也不存在技术泄露隐患。"This reflects an excessive politicization of technological exchanges by the United States, disrupting the normal flow of international capital," he said.他表示:“这体现出美国将科技交流过度政治化,扰乱了国际资本的正常流通。”"Chinese companies possess world-class innovation capabilities, and Chinese scientists play critical roles in nearly all areas of technological innovation. Excluding Chinese companies and Chinese capital is unjust, undermining long-standing international trust and collaboration," he added.他补充道:“中国企业拥有世界级的创新能力,中国科研人员在几乎所有科技创新领域都发挥着重要作用。将中国企业与中国资本排除在外有失公允,也会破坏长久以来建立的国际互信与合作。”But Dai stressed that this could be an unavoidable trend. Not just the US but probably Europe as well may impose excessive politicization on technology and capital exchanges.戴冠春同时指出,这类情况或将成为难以回避的趋势。不止美国,欧洲未来也可能在科技与资本往来中采取过度政治化的做法。Against that backdrop, Chinese companies should not be conservative, but rather seek more cooperation in other markets, he added.他建议,在此背景下,中国企业不应趋于保守,而要积极开拓其他市场、寻求多元合作。Excluding investors from the Chinese mainland and Hong Kong from this IPO is using military export controls as a pretext. It is a selective capital isolation driven by geopolitical competition, as explained by Liu Chunsheng, an associate professor of international economics at the Central University of Finance and Economics.中央财经大学国际经济系副教授刘春生表示,以军工出口管制为借口,拒绝中国大陆及香港投资者参与本次IPO,本质是地缘政治竞争下针对性的资本孤立行为。"It is a typical case of capital decoupling in cutting-edge technology sectors. The military export control regulations used to restrict only the flow of technical hardware, but now companies are using it to block all related capital. The US side is expanding national security concerns to the capital market in strategic sectors such as aerospace and semiconductors. Investment rights are being divided by nationality, creating a so-called 'layered' and partial decoupling," said Liu.刘春生称:“这是前沿科技领域资本脱钩的典型表现。以往军工出口管制条例仅用于限制技术硬件流通,如今却被用来阻拦相关资本进入。美方将国家安全的考量范围扩大至航空航天、半导体等战略领域的资本市场,以国籍划分投资权限,形成了所谓分层式、局部化的脱钩局面。”In the short run, this could lead to higher fundraising costs and fewer opportunities regarding commercial operations for US companies like SpaceX, as they will receive less Asian capital. If sustained for a longer term, it could impair the global capital supply, constraining the R&D expansion of capital-heavy aerospace projects, he said.他表示,短期来看,SpaceX这类美国企业获得的亚洲资本减少,会推高其融资成本、压缩商业发展空间。长此以往,全球资本流通体系将受到损害,也会制约资金密集型航天项目的研发与扩张。decoupling /ˌdiːˈkʌplɪŋ/脱钩,分离underwriter /ˈʌndəraɪtə(r)/承销商jurisdiction /ˌdʒuərɪsˈdɪkʃn/管辖区域,辖区roadshow /ˈrəʊdʃəʊ/路演pretext /ˈpriːtekst/ 借口,托词geopolitical /ˌdʒiːəʊpəˈlɪtɪkl/地缘政治的

Beijing has criticized Washington for adding several Chinese companies to a list of entities allegedly supporting China's military, urging the United States to "correct its erroneous practices".中方批评美方将多家中国企业列入一份所谓的“涉军”实体清单,并敦促美方“纠正错误做法”。On Monday, the US Defense Department added several major Chinese companies, including Alibaba, Baidu and BYD, to the list, according to US media.据美国媒体报道,美国国防部于6月8日将阿里巴巴、百度、比亚迪等多家中国知名企业列入该清单。Responding at a daily news briefing in Beijing on Tuesday, Foreign Ministry spokesman Lin Jian said, "China has consistently and firmly opposed the US overstretching the concept of national security and formulating various types of discriminatory lists to go after Chinese businesses.中国外交部发言人林剑6月9日在北京举行的例行记者会上回应称,“中方一贯坚决反对美方泛化国家安全概念,划设各类名目的歧视性清单,无理打压中国企业。"We urge the US to correct its erroneous practices and stop its unwarranted suppression of Chinese enterprises," Lin said.“我们敦促美方纠正错误做法,停止对中国企业的无理打压,”林剑表示。China will take necessary measures to firmly safeguard the legitimate rights and interests of Chinese enterprises, he added.他补充道,中方将采取必要措施,坚定维护中国企业的正当合法权益。According to leading IT news portal TechCrunch, the list — known as the 1260H list, after the specific section of the 2021 National Defense Authorization Act that created it — "is just one tool that the US has used to place restrictions on Chinese tech".据美国知名科技资讯网站TechCrunch报道,这份所谓的“1260H清单”是根据美国《2021财年国防授权法案》第1260H条款设立,“仅仅是美国用来限制中国科技发展的工具之一”。The updated list, which supersedes an earlier 2025 version, now includes a broad swathe of China's top technology companies, according to Reuters.据路透社报道,更新后的清单取代了2025年的先前版本,如今涵盖了中国一大批顶尖科技公司。It also reported that other companies added include biotech enterprise WuXi AppTec, artificial intelligence-driven robotics company RoboSense Technology Co and Unitree, a leading Chinese maker of humanoid and quadruped robots.报道还指出,被新增列入的其他企业包括生物科技企业药明康德、人工智能驱动的机器人公司速腾聚创,以及中国领先的人形与四足机器人制造商宇树科技。Baidu said in a statement to Tech-Crunch that "the suggestion that Baidu is a military company is entirely baseless. We will not hesitate to use all options available to us to have the company removed from the list".百度在给TechCrunch的一份声明中表示,“所谓百度是一家军工企业的说法毫无根据。我们将毫不犹豫地利用一切可用手段将该公司从清单中移除。”Alibaba told TechCrunch that it "is not a Chinese military company nor part of any military-civil fusion strategy", adding that it will take all available legal action against attempts to misrepresent the company.阿里巴巴在给TechCrunch的声明中表示,其“既不是中国军工企业,也未参与任何军民融合战略”,并补充称,将对任何试图歪曲该公司的行为采取一切可用的法律行动。discriminatory list /dɪˈskrɪmɪnətəri lɪst/歧视性清单unwarranted suppression /ʌnˈwɒrəntɪd səˈpreʃən/无理打压1260H list /wʌn tuː sɪks əʊ eɪtʃ lɪst/ 1260H清单(美国防授权法案第1260H条)National Defense Authorization Act (NDAA) /ˈnæʃənəl dɪˈfens ˌɔːθəraɪˈzeɪʃən ækt/国防授权法案quadruped robot /ˈkwɒdrʊped ˈrəʊbɒt/四足机器人military-civil fusion strategy /ˈmɪlɪtəri ˈsɪvəl ˈfjuːʒən ˈstrætədʒi/军民融合战略

General Secretary of the Communist Party of China Central Committee and President Xi Jinping's state visit to the Democratic People's Republic of Korea on Monday and Tuesday presents an opportunity to strengthen top-level planning and strategic guidance for China-DPRK relations in the new era.The visit has not only preserved the legacy of China-DPRK relations as good neighbors, good friends and good comrades but also helped lay out the practical priorities for the future development of relations.During his meeting with Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK, in Pyongyang on Monday, Xi put forward four proposals for advancing bilateral relations: The two sides should be guided by the high-level exchanges and consolidate the foundation of political mutual trust; stay committed to the goal of delivering benefits to the people and elevate the level of practical cooperation; uphold the inheritance of friendship as a driving force and strengthen the bonds between their peoples; and uphold fairness and justice as a guiding principle to enrich the substance of strategic coordination.This provides strategic guidelines for the healthy and stable development of China-DPRK relations.High-level exchanges have long played an important role in the development of China-DPRK relations. As the 65th anniversary of the China-DPRK Treaty of Friendship, Cooperation and Mutual Assistance is commemorated this year, increased interaction at all levels between the two sides will help consolidate political trust and generate sustained momentum for bilateral cooperation.Both countries are pursuing their respective development goals and have broad opportunities to deepen cooperation in economic and social fields. China stands ready to work with the DPRK to strengthen the alignment of development strategies, and expand practical cooperation in such areas as economy and trade, agriculture, construction, science and technology, and health care, to bring greater benefits to the two peoples.Xi called on both sides to leverage the opportunity of the full reopening of border crossings and the resumption of civil aviation flights and international passenger trains to increase people-to-people exchanges and foster mutual interaction.Equally significant is the emphasis placed on carrying forward the traditional friendship between the two peoples. The traditional friendship between China and the DPRK, forged in blood, is a valuable shared asset of the two peoples. Today, educational cooperation, youth exchanges, cultural programs and academic engagement are helping ensure the friendship continues to flourish.As regional and global dynamics become increasingly complex and volatile, it is imperative that the two sides strengthen their strategic coordination on international and regional affairs to safeguard their common interests and promote stability. In doing so, the two countries can better safeguard their respective sovereignty, security and development interests, and jointly promote regional peace and development.Xi said in a signed article published by Rodong Sinmun, the official newspaper of the DPRK, ahead of his visit, that the two sides should uphold the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law. In the process, they should oppose hegemonism and power politics, and reject any scheme or action aimed at reviving militarism and undermining regional security and stability.No matter how the international situation changes, the CPC and the Chinese government's firm stance on highly valuing the China-DPRK traditional friendship will not change, the firm support for Kim in leading the DPRK's socialist cause will not change, and the firm commitment to safeguarding the shared interests of the two countries and preserving a favorable strategic environment will not change, Xi said in the meeting.The two sides should make concerted efforts to translate the important consensus reached by the two leaders during the visit into concrete actions and tangible outcomes to keep bilateral relations advancing with the times and achieve greater progress.preserve the legacy /prɪˈzɜːv ðə ˈleɡəsi/传承遗产practical priorities /ˈpræktɪkl praɪˈɒrətiz/务实重点alignment of development strategies /əˈlaɪnmənt əv dɪˈveləpmənt ˈstrætədʒiz/发展战略对接economy and trade /ɪˈkɒnəmi ənd treɪd/经贸border crossings /ˈbɔːdə(r) ˈkrɒsɪŋz/边境口岸people-to-people exchanges /ˈpiːpl tə ˈpiːpl ɪksˈtʃeɪndʒɪz/人文交流

Freight rates on China-North America shipping routes have risen sharply in recent weeks as importers from the United States stepped up inventory replenishment and global shipping capacity tightened, said freight forwarders and industry analysts.货运代理和行业分析师表示,由于美国进口商加大补库存力度,加之全球运力收紧,近几周中国至北美航线的运价大幅上涨。They said space on US-bound routes has remained in short supply, with most capacity already booked through June.他们表示,美线舱位持续紧张,大部分运力直至6月已被预订一空。Freight rates on some routes have jumped more than 50 percent since late April amid strong demand and constrained vessel capacity.受强劲需求与运力受限的双重影响,自4月下旬以来,部分航线的运价涨幅已超过50%。At Pros-Forest Logistics, an international freight forwarding company based in Ningbo, Zhejiang province in East China, staffers repeatedly refreshed shipping lines‘ booking systems, closely monitoring the latest slots available.在位于浙江宁波的国际货运代理公司“普罗森林物流”(音译),员工反复刷新船公司的订舱系统,密切关注最新舱位动态。Securing vessel space and obtaining empty containers have become the company’s top priorities in recent weeks.确保舱位和提取空箱已成为该公司近几周的首要任务。Jiang Lei, the company‘s president, said that since May, shipping routes between China and the US have been fully booked.该公司总裁蒋蕾(音译)表示,自5月以来,中美航线的舱位已全部订满。Vessel space has become extremely tight across East and South China, with cargo frequently being rolled over to later sailings.华东和华南地区舱位极度紧缺,货物经常被延至后续航次。“Most of the available capacity for June has already been reserved. Overall, the market has returned to the kind of tight conditions typically seen during the peak shipping season,” Jiang said.“6月的大部分舱位已被预订。总体而言,市场已恢复到航运旺季才有的紧张状态,”蒋蕾说。At the end of April, the freight rate for a forty-foot equivalent unit from Ningbo to ports on the US West Coast stood at about $2,900, while rates to the US East Coast were around $3,900, she said.她表示,4月底时,从宁波发往美国西海岸港口的40英尺集装箱运价约为2900美元,发往美国东海岸港口的运价约为3900美元。Following several rounds of increases, rates have now climbed to nearly $5,000 for the US West Coast and close to $6,000 for the US East Coast.经过数轮提价后,目前美西航线运价已攀升至近5000美元,美东航线则逼近6000美元。Meanwhile, several shipping lines are planning further rate hikes on US routes in mid-June, said Jiang.蒋蕾补充说,与此同时,多家船公司正计划在6月中旬对美国航线进一步提价。At a warehouse operated by Ningbo Ruiyuan Logistics Co, a freight forwarding company in Ningbo, consumer goods from Jiangsu and Zhejiang provinces are gathered before being shipped to North America.在宁波货运代理公司“宁波瑞源物流有限公司”的一处仓库,来自江苏和浙江两省的消费品在此集结,随后运往北美。“From late April to late May, the warehouse handled an average of 70 to 80 FEUs per day, surpassing the shipping peak seen ahead of the Chinese New Year holiday this year,” said Hu Wanying, the company‘s executive vice-president.“4月下旬至5月下旬,该仓库日均处理70至80个40英尺集装箱,已超过今年春节前的出货高峰,”公司执行副总裁胡倇萤说。Qian Hanglu, an analyst at Ningbo Shipping Exchange, said that on the supply side, more than 300,000 twenty-foot equivalent units of container shipping capacity have been stranded in the Gulf due to tensions in the Middle East and disruptions to traffic through the Strait of Hormuz.宁波航运交易所分析师钱杭璐指出,从供给端看,受中东局势紧张以及霍尔木兹海峡航运中断的影响,超过30万标准箱的集装箱运力滞留在波斯湾。Meanwhile, the resumption of normal shipping through the Red Sea has been delayed, forcing vessels to continue taking longer routes around the region.与此同时,红海航线恢复正常的时间被推迟,迫使船舶继续绕行该地区更远的航线。The decline in vessel turnover has effectively reduced available capacity and added further upward pressure on freight rates, Qian said.钱杭璐表示,船舶周转率下降导致有效运力减少,进一步加大了运价上涨的压力。“We have also observed that vessel speeds across the container shipping market have been declining. Shipping companies are slowing down, primarily to reduce fuel costs. This will effectively reduce available global shipping capacity,” she added.“我们还观察到,集装箱航运市场的船舶航速正在下降。船公司降低航速主要是为了降低燃油成本。这将进一步减少全球可用运力,”她补充道。Exports from Ning...

Relations between China and the Democratic People's Republic of Korea currently stand at a new historical starting point, facing new development opportunities and shouldering new missions of the times, Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese president, said on Monday.Xi made the remarks in a signed article published in Rodong Sinmun, the official newspaper of the DPRK, ahead of his state visit to the country on Monday and Tuesday, his first in seven years.Xi said that he looks forward to meeting with Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK, to discuss the traditional friendship between the two countries and exchange views on the overall development of bilateral relations.Xi said that China and the DPRK are friendly socialist neighbors who stand by each other and share a common future.No matter how times change or how the international landscape evolves, the traditional friendship between China and the DPRK remains unbreakable and enduring, constantly demonstrating vigorous vitality, Xi said.Noting that top-level strategic guidance is the greatest strength of China-DPRK relations, Xi said that in recent years, he and Kim have held six meetings, maintaining close strategic communication and jointly drawing up a blueprint for the development of China-DPRK relations.Xi also said that a shared socialist ideal is a defining feature of China-DPRK relations, and that the traditional friendship between the two countries, rooted in a shared future, forms the solid foundation of bilateral ties."High-level strategic coordination gives China-DPRK relations their contemporary significance," Xi said. "Promoting long-term peace and stability in the region, as well as world peace and stability, is a common pursuit of the two parties, the two countries and their peoples."The two sides firmly support each other in safeguarding national sovereignty, security and development interests, and work together to uphold regional peace and tranquility, international fairness and justice, and the postwar international order, Xi said.Noting that maintaining, consolidating and developing China-DPRK relations has always been an unwavering policy of the CPC and the Chinese government, Xi said that China stands ready to work with the DPRK to steer bilateral relations from a strategic perspective, keep China-DPRK relations abreast of the times and achieve greater development of the relationship.The two sides should deepen strategic communication and firmly steer China-DPRK relations in the right direction, Xi said, calling for upholding the fine tradition of high-level exchanges between the two parties and the two countries, and maintaining close contacts like relatives.The two sides should take the 65th anniversary of the China-DPRK Treaty of Friendship, Cooperation and Mutual Assistance as an opportunity, strengthen exchanges at all levels and across party, government and military institutions, implement the important consensus reached by the two sides, and add fresh impetus to the development of bilateral relations.Xi said the two countries should strengthen communication and mutual learning to jointly promote the steady development of the two countries' socialist cause.China and the DPRK should support each other in pursuing socialist paths suited to their own national conditions, firmly safeguard the political security of both nations, continue to expand exchanges and cooperation between the two parties, and deepen exchanges of experience and mutual learning on party and state governance, Xi said.The two countries should expand practical cooperation and continuously enhance the well-being and friendship of the two peoples, Xi said, adding that the two sides should enhance the alignment of development strategies, tap the potential for cooperation in various fields, share opportunities and promote development together, in order to better benefit the two peoples.Xi also called for close multilateral coordination and firmly safeguarding international fairness and justice.The two sides should strengthen strategic communication and coordination, and jointly uphold the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, Xi said, adding that the two sides should oppose hegemonism and power politics, and reject any scheme or action aimed at reviving militarism and undermining regional security and stability.The two countries should jointly promote an equal and orderly multipolarization of the world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, implement the four major global initiatives put forward by China, and work together to build a community with a shared future for humanity, he added.sovereignty /ˈsɒvrənti/主权tranquility /træŋˈkwɪləti/安宁unwavering /ʌnˈweɪvərɪŋ/坚定不移的alignment /əˈlaɪnmənt/对接hegemonism /hɪˈdʒemənɪzəm/霸权主义multipolarization /ˌmʌltiˌpəʊləraɪˈzeɪʃən/多极化inclusive /ɪnˈkluːsɪv/包容的initiative /ɪˈnɪʃətɪv/倡议community with a shared future for humanity /kəˈmjuːnəti wɪð ə ʃeəd ˈfjuːtʃə fə hjuːˈmænəti/人类命运共同体

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese president, arrived in Pyongyang on Monday for a state visit to the Democratic People's Republic of Korea.Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK and his wife, Ri Sol-ju, welcomed Xi and his wife, Peng Liyuan, at the airport. After Xi walked down the airstairs, Kim shook hands with him warmly.Kim held a grand welcoming ceremony for Xi at Kim Il-sung Square in Pyongyang. The top leaders of the two parties and the two countries jointly ascended the review stand. Amid a 21-gun salute, the military band played the national anthems of China and the DPRK.Accompanied by Kim, Xi inspected the honor guard of the three services of the Korean People's Army. After that, Xi watched a march-past with Kim.Dressed in festive attire, people from all walks of life in Pyongyang, along with children and teenagers, holding flags, flowers and balloons, extended their sincere welcome to the distinguished Chinese guests with warm applause and cheers.En route from the airport to Kim Il-sung Square and from Kim Il-sung Square to the Kumsusan State Guesthouse, people of the DPRK lined both sides of the streets, waving to welcome Xi's arrival.In a signed article published on Monday on Rodong Sinmun prior to his arrival, Xi said he looks forward to meeting with Kim to discuss the traditional friendship between the two countries, and exchange views on the overall development of bilateral relations.

The national college entrance exam, or gaokao, got underway on Sunday with millions of Chinese students appearing for it, while their parents gathered outside examination venues in quiet support.2026 年全国普通高等学校招生统一考试(高考)于上周日正式开考,数百万考生走入考场,家长们则守候在考点外,默默陪伴。Rather than being fretful and anxious, most parents were the very picture of calm — a sure sign that the long-held belief that the gaokao alone determines a child's future is becoming history.大多数家长并未焦躁不安,反而神态从容。这也意味着,“高考决定一生” 这一传统观念正逐渐成为过去。A total of 12.9 million candidates are taking this year's exam, which can stretch over two to four days, depending on the region. According to the Ministry of Education, authorities have put candidates first by strengthening comprehensive support in transportation, accommodation, food safety, noise control and psychological counseling, to ensure a safe and orderly exam process.今年全国高考报名人数达 1290 万人。各地考试时长不一,为期 2 至 4 天。教育部表示,各地坚持以考生为中心,在交通、食宿、食品安全、降噪、心理疏导等方面强化综合保障,全力营造安全、有序的考试环境。On Sunday, many parents arrived at the examination centers well ahead of time. Fu Jing, a Beijing mother of an art student, showed up an hour before the exam began.周日当天,不少家长早早抵达考点。北京考生家长付静(音译)的孩子是一名艺术生,她在开考前一小时就来到了考场外。Fu noted that she had made no special changes to her daughter's diet or daily routines in the run-up to the exam to keep things as normal as possible. She planned to leave the venue once the exam started and return at noon, rather than wait for the entire duration of the test.付静说,考前她没有刻意调整女儿的饮食和作息,一切照旧。她打算在开考后离开考点,中午再回来等候,不会全程守在考场外。Liu Jin qiao, another Beijing mother, admitted feeling a bit nervous but remained composed.另一位北京考生家长刘金巧(音译)坦言自己内心有些紧张,但始终保持镇定。She said that she has set no specific targets for her son as far as scores or universities were concerned. She felt that such decisions could wait till the exams were over. For her, the gaokao is a milestone in every child's life, but it is not a decisive turning point.她表示,没有给孩子设定分数和院校目标,相关选择可以等考试结束后再考虑。在她看来,高考是人生的一座里程碑,却并非决定命运的转折点。Not all parents, however, were keen to downplay the exam's significance. Lu Qiang, the father of a Beijing sports student, said the gaokao still carries great weight. He said that his son hoped to get into a good sports college, which also emphasized solid academic performance.不过,也并非所有家长都看淡高考。北京一名体育类考生的父亲陆强(音译)认为,高考依旧有着举足轻重的地位。他的孩子希望考入理想的体育院校,而这类院校同样对文化课成绩有着较高要求。Lu noted that competition remained fierce, and doing well in the exam could help young people better chart their future path.陆强表示,当下升学竞争依旧激烈,考出理想成绩能帮助年轻人更好地规划未来。Lin Hong, a Beijing mother, recalled her own gaokao in 1997, when her father traveled a long distance to bring her homemade food. Now as a parent herself, she feels that showing care is more about following her daughter's lead. So the family skipped exaggerated exam rituals and maintained a relaxed atmosphere instead.北京家长林红(音译)回忆起自己 1997 年参加高考时,父亲专程远道送来家常饭菜。如今身为人母,她认为关爱孩子更应尊重其想法。一家人没有搞各类繁琐的应考仪式,始终保持轻松的家庭氛围。She is proud of how brave and self-aware her daughter has become.女儿如今勇敢又有主见,这让她倍感欣慰。"I've watched her strive relentlessly for her goal over the past three years," Lin said. "She has learned to recognize her strengths and weaknesses, set goals and make plans, and push forward through hardships. That kind of growth means far more than any exam score," Lin added.林红说:“过去三年,我看着她为目标不懈努力。她学会了认清自身优缺点、制定目标与计划,也懂得迎难而上。这份成长,远比分数更加珍贵。”Cheng Lu, a teacher in Qingdao, Shandong province, said that the gaokao marks a culmination of years of study and a true test of perseverance and self-discipline, but it can never define one's life. She values her son's curiosity, independent learning ability and upbeat personality far more than high scores.来自山东青岛的教师程璐(音译)表示,高考是多年学业的总结,也是对毅力与自律的考验,但它无法定义人的一生。比起高分,她更看重孩子的求知欲、自主学习能力和乐观的性格。"I want my son to know that no matter how important a day is, the sun rises and sets as usual," she said. "Life is a long journey — feel it, experience it and live it to the fullest."她说:“我想告诉孩子,无论这一天多么重要,太阳依旧东升西落。人生是一场漫长的旅途,用心感受、亲身经历,尽兴生活就好。”fretful /ˈfretfl/adj. 焦躁的,烦躁的milestone /ˈmaɪlstəʊn/n. 里程碑,重大事件perseverance /ˌpɜːsəˈvɪərəns/n. 毅力,坚韧不拔culmination /ˌkʌlmɪˈneɪʃn/n. 顶峰,最终成果