Transcript
A (0:01)
Bonjour à toutes et à tous et bienvenue sur le podcast d'Ewi. Je m'appelle Virginie, je suis française et professeure de français en ligne chez Ewi. Avec ce podcast, je vous aide à améliorer votre français dans un contexte réel et concret pour pouvoir parler, réagir et interagir comme un vrai français. Je vous souhaite un excellent moment et.
B (0:26)
C'Est parti avec Ewi. Bonjour à toutes et à tous et bienvenue sur le 39e épisode du podcast des Ouïes. Aujourd'hui on va travailler un thème qui est assez drôle, c'est les faux anglicismes. Alors qu'est-ce que c'est un faux anglicisme ? C'est un mot qui est inspiré de l'anglais mais qui a été reformulé à la sauce française. Donc ce sont des mots qui sont à la base anglais mais avec la petite touche française et avec le bon accent français. Donc je trouve ça assez drôle. J'ai choisi ce thème parce que d'une part j'habite aux Etats-Unis depuis maintenant deux ans et j'ai beaucoup d'élèves américains. Et le fait de pratiquer beaucoup plus mon anglais au quotidien et le fait d'avoir des élèves américains m'aide en fait à m'interroger sur ma propre langue. Donc moi j'ai grandi, le français c'est ma langue natale. Et donc quand on grandit et quand on apprend du vocabulaire etc, on ne prend pas forcément de recul, on ne s'interroge pas forcément sur sa propre langue. Mais le fait, et c'est aussi pour ça que j'adore vivre dans des pays étrangers, d'être en contact avec des personnes qui n'ont pas le français comme langue maternelle, ça m'aide aussi à être beaucoup plus curieuse sur ma propre langue. Donc aujourd'hui on va travailler les faux anglicismes. Alors avant de commencer, est-ce que vous connaissez des faux anglicismes en français ? Est-ce que vous avez des faux anglicismes qui vous viennent en tête ? Alors est-ce que vous en avez ? Alors si vous n'en avez pas, je vais vous en donner 10. Donc il y a bien sûr bien plus que 10 faux anglicismes en français, mais ce sont des anglicismes que je trouvais assez drôles et vraiment qui reflètent bien la notion de faux anglicisme. Alors on va commencer avec un premier faux anglicisme. Je vais essayer de vous faire des petites devinettes, comme ça, ça rend l'épisode un peu plus drôle et un peu plus dynamique. Alors le premier faux anglicisme c'est en fait des personnes qui se battent. Ce ne sont pas des boxeurs mais ce sont des personnes qui se battent et les combats sont assez impressionnants. Alors est-ce que vous voyez de quoi je parle ? Je parle des catcheurs. Alors qu'est-ce que c'est un catcheur ? En anglais c'est a wrestler. Donc ça c'est... D'ailleurs ce mot là m'est venu en tête quand j'ai écrit mon podcast, mon épisode de podcast parce que juste hier avec une élève canadienne on parlait de ça. On lisait un extrait d'un livre Et il y avait le mot catcher, elle ne comprenait pas. Et moi je pensais que le mot catcher était aussi un mot anglais, parce que whistler je l'utilise pas beaucoup au quotidien. Et donc j'ai réalisé en fait que le mot catcher, donc vous entendez la petite note française avec le bon accent français catcher, ça... Ça s'inspire donc de la base to catch, à la base du verbe anglais to catch, avec le R français, mais en fait ça signifie wrestler. Voilà, donc si vous voulez parler de wrestler, vous allez dire en français un catcheur. Et pour une fille, une fille ce sera une catcheuse, d'accord ? Un catcheur professionnel, une catcheuse professionnelle. Donc ça, c'est le premier faux anglicisme que je trouve très très drôle. Ensuite, le deuxième faux anglicisme qui est très mignon. Alors, je sais pas si vous avez remarqué, mais il y a beaucoup de faux anglicismes en français qui se terminent en "-ing". Donc si vous voyez "-ing", en général, enfin pas tout le temps bien sûr, mais en général c'est un faux anglicisme, c'est-à-dire qu'il a été adapté à la sauce française. Donc le deuxième faux anglicisme. C'est un sport que beaucoup beaucoup de personnes font. C'est courir dans la rue. Courir en général. Donc est-ce que vous voyez quel mot a été inventé en français, inspiré de l'anglais ? C'est le mot footing. Donc le mot footing en anglais bien sûr ça n'existe pas. C'est jogging, to jog. Mais en français on va dire faire un footing. Donc vous avez le mot foot. Et on va ajouter la petite touche française qui fait un peu anglais. ING, le footing. Donc ça c'est un bon faux anglicisme qu'on utilise beaucoup en français. Donc vous allez entendre des français dire... Allez, j'aime bien faire mon petit footing le dimanche matin. On peut aussi dire faire du jogging. On va aussi l'utiliser. Mais on aime beaucoup le petit mot footing. Ensuite le troisième faux anglicisme qui se termine encore par un ing. Donc une petite devinette. Ce sont les femmes en général qui font ça. On peut le faire chez soi ou chez le coiffeur. C'est quand on se sèche les cheveux avec le sèche-cheveux et avec une brosse. Ça, ça s'appelle... donc pour qu'il y ait un beau résultat, on fait ça avec une brosse et un sèche-cheveux. Est-ce que vous voyez de quoi je parle ? En français, on appelle ça un brushing. Alors ça s'écrit B-R-U-S-H comme le brush. Et le petit "-ing", à la fin, mais on va prononcer ça le brushing. Comme s'il y avait un O, le brushing. Donc en anglais, c'est blow dry. Mais en français, voilà, il y a le "-ing", à la fin, bien sûr, et le mot brush, mais on va le prononcer à la française, ça fait brushing. Ensuite, le quatrième faux anglicisme que je trouve super mignon. Alors en France, il y a beaucoup ce jeu. Donc c'est un jeu. On y joue beaucoup dans les bars. beaucoup de jeunes en général, les adolescents ou les jeunes adultes adorent y jouer. C'est comme un mini... Je n'ai pas envie de dire le mot parce que sinon vous allez... je vais donner la réponse. C'est comme jouer en fait avec un mini... Comment je peux expliquer ça ? C'est super difficile. C'est des petits joueurs, des petits joueurs et c'est comme faire un mini... un mini-jeu de football avec un jeu. Je suis désolée, c'est super difficile de décrire cet objet. Donc ça, on y joue en fait dans les bars, ça s'appelle le babyfoot. Le babyfoot, en anglais, c'est le table football. Donc j'ai regardé dans le dictionnaire, j'espère que c'est ça, table football. Donc on appelle ça le babyfoot. Donc ça vient du... On écrit vraiment littéralement baby, mais on va le dire baby. Et foot, voilà, comme le football. Et donc le babyfoot, on y joue... C'est un jeu très, très populaire. En tout cas, on y joue très souvent dans les bars en France. Par exemple vous pouvez entendre des français dire aller on va se faire un petit babyfoot c'est à dire on va faire une partie on va faire une partie de babyfoot donc table football. Je suis vraiment désolée c'était très difficile d'expliquer de faire une devinette avec ce mot babyfoot. Ensuite un autre... un autre phonglicisme, donc là vous le connaissez certainement, c'est où on garde la voiture dans un espace public. Par exemple si je vais au supermarché, où est-ce que je garde ma voiture ? je gare ma voiture sur le parking. Donc ça aussi ça n'existe pas en anglais c'est car park ou parking lot mais en français on va dire le parking. Par contre c'est super bizarre parce que pour le verbe to park on va pas dire parquer sa voiture on ne dit pas ça on va dire garer sa voiture donc là on va prendre un mot vraiment français garer la voiture g-a-r-e-r mais par contre où on gare sa voiture c'est sur le parking donc vraiment utilisez bien l'accent français le parking Ensuite, un autre faux anglicisme qui est aussi très mignon. Comment je peux expliquer ça ? Ce sont les filles, donc en général à l'université ou au lycée, les filles avant un match de football ou un match de basket ou un match en fait important de l'école, qui font en fait la petite chorégraphie. Donc vous l'avez bien deviné, le cheerleader, en français on va dire les pom-pom girls. Alors pom pom donc ça c'est un mot en entier pom pom et ensuite girl donc girl mais avec l'accent l'accent français pom pom girl. Alors j'ai fait ma petite recherche parce que je sais que cheerleader ça existe aussi en français donc le cheerleading en france c'est un peu plus c'est comme une On va plutôt voir ça comme quelque chose de professionnel, comme des compétitions professionnelles, mais beaucoup plus centrées sur la gymnastique. Alors que Pom Pom Girl, en France, ça existe aussi, mais c'est pas du tout populaire comme... C'est pas aussi populaire qu'aux Etats-Unis, pas du tout. Parce que les Pom Pom Girl, par exemple, avant un match de foot ou un match de basket en France, vous n'en aurez jamais, vous n'en verrez jamais. Les pom-pom girls, c'est plus concentré sur la danse, d'accord ? Donc cheerleading, gymnastique. Pom-pom girls, c'est plutôt la danse en France, d'accord ? Et donc pom-pom girls, ça viendrait de l'objet qu'elles utilisent. Alors je sais qu'aux Etats-Unis, par question de sécurité, certaines pom-pom girls n'utilisent pas les pom-poms. Mais voilà, ça viendrait du mot pom-pom, qui viendrait pom-pom, et ensuite girl pour les filles. Ensuite, un autre faux anglicisme. Beaucoup de Français les utilisent, surtout les retraités, les personnes retraitées, pour voyager en France. Ça permet... c'est comme une grande voiture, un grand bus avec... c'est comme une petite maison roulante, d'accord ? Avec un moteur. Alors, on l'utilise beaucoup pour partir en vacances. Aux Etats-Unis aussi, on l'utilise beaucoup. Donc qu'est-ce que c'est ? Aux Etats-Unis on appelle ça RV et en français on va dire un camping car. Donc là aussi c'est totalement des mots anglais mais utilisés à la sauce française. Française pardon. Le camping et car. Donc ça c'est aussi très très drôle. N'oubliez pas surtout d'utiliser l'accent français. Donc le RV en français ça s'appelle le camping-car. On prend le camping-car pour voyager, pour voyager plus facilement dans le pays. Ensuite un autre faux anglicisme, ça c'est super difficile de l'expliquer. Quand on est enfant on les utilise beaucoup. Par exemple, ça fait des petits bruits, c'est comme des mini téléphones. C'est super difficile d'expliquer. Je pense que c'est le plus facile si je le dis en français. Moi j'utilisais beaucoup avec mon cousin pour jouer. On se cachait et on disait où on était. C'est comme des mini téléphones portables. Mais ce ne sont pas les téléphones portables. Ça s'appelle en français les Toki Woki. Donc en anglais c'est les Wokitoki. Mais en français, voilà, encore une excentricité de la langue française, on va dire le Toki avant le Woki. Un Toki Woki. Donc on utilise pas, on ne prononce pas le L. Toki Woki c'est en anglais Wokitoki. Donc excusez-moi, ça c'était super dur de l'expliquer. Ensuite, l'avant-dernier faux anglicisme. C'est un costume qui est très classe, qu'on utilise beaucoup par exemple dans les réceptions très chic. Par exemple au festival de Cannes, les hommes, uniquement les hommes en général, il y a des femmes qui peuvent le porter bien sûr, mais c'est plus les hommes qui le portent. C'est un costume qui est très très chic. Et c'est noir et blanc. La chemise est blanche et le costume est noir. Est-ce que vous voyez de quoi je parle ? En français, ça s'appelle un smoking. Un smoking. En anglais des Etats-Unis, j'ai cherché. Dans le dictionnaire, ça se dit tuxedo. T-U-X-E-D-O. Donc je ne sais pas si je le prononce bien, tuxedo. Et en France, on va appeler ça un smoking. J'ai eu la curiosité quand j'ai écrit le podcast, j'ai eu la curiosité de savoir pourquoi on appelle ça un smoking. Parce que vous avez donc le smoke et le ing bien sûr pour la petite touche française. Pourquoi ? Et donc c'était très intéressant. Donc en fait le smoking a été inventé en 1860 à Londres pour le prince de Galles, le futur prince de Galles, le futur Édouard VI, qui est donc le fils de la reine Victoria. Et donc, en fait, dans la haute société, à l'époque, dans les dîners mondains, les hommes allaient dans les fumoirs après-dîner pour fumer, bien sûr. Et donc, en fait, le prince, pour que ses habits ne sentent pas mauvais, il voulait une veste courte pour pouvoir aller fumer, pour rester bien sûr chic, mais pour que ses vêtements ne sentent pas la fumée après avoir fumé au fumoir. Donc en fait, un tailleur a inventé pour lui une veste courte qui à l'époque s'appelait le smoking suit. Et donc ce smoking suit a été aussi adopté en France et à la sauce française c'est devenu le smoking. Et le smoking à partir de 1910 était vraiment le costume qu'adoptaient les dandys de l'époque pour les soirées chic. voilà donc le smoking parce que maintenant tuxedo avant ça s'appelait le smoking suit et enfin le dernier le dernier faux anglicisme qui qui, je trouve, résume très bien le mélange entre le français et l'anglais. Donc ça, ça devient très à la mode depuis ces dernières années. Ce sont des hommes ou des femmes qui ne sont pas contents de leur apparence, comment ils s'habillent, comment ils se coiffent, comment ils se maquillent, etc. Et donc, ils vont voir une personne pour ça. pour leur donner... c'est difficile de faire une devinette sans dire le mot. Et donc ils vont voir un professionnel pour les aider en fait à choisir de nouveaux vêtements, un nouveau... une nouvelle apparence. Alors est-ce que vous savez comment ça s'appelle ça en français ? Ça s'appelle un relooking. Donc relooking, c'est vraiment trop drôle parce que c'est le look le look, le re parce qu'on va on va on va refaire ça et le ing pour la touche française française anglaise un relooking donc en anglais c'est je crois que ça s'appelle a makeover et donc en français on va dire faire un relooking par exemple j'ai appelé une conseillère en image donc ça s'appelle comme ça en français j'ai appelé une conseillère en image parce que je n'aime pas mon look on l'utilise aussi en français je n'aime pas mon style je n'aime pas mon look et donc cette personne va m'aider à me relooker donc ça aussi ça existe on a inventé le verbe relooker donc elle va me faire un relooking je vais me faire relooker alors je vous fais un petit récapitulatif des dix faux anglicismes abordés pendant cet épisode alors le catcheur la catcheuse faire un footing on dit aussi faire un jogging faire un brushing jouer au babyfoot Garer la voiture au parking Entraîner des pom-pom girls Partir en vacances en camping-car Jouer avec un talkie-walkie Porter un smoking Et enfin, faire un relooking ou se faire relooker Voilà pour cet épisode de podcast qui j'espère vous a plu. Donc c'est un bon moyen de travailler la prononciation en français même si vous êtes tenté de prononcer avec l'accent anglais, enfin l'accent anglophone pardon. Donc c'est intéressant et c'est aussi intéressant de voir d'où vient ces mots et voir en fait l'influence super important, de la grosse influence que l'anglais peut avoir sur le français. Donc j'espère que cet épisode vous a plu. N'hésitez pas à mettre un pouce, un commentaire, donc ça, ça m'aide énormément pour être plus visible et continuer à vous donner, à vous offrir du contenu de qualité. Je vous souhaite une excellente semaine et on se voit dans deux semaines.
