Hoy por Hoy: Pretérito Pluscuamperfecto | "Las chicas de oro, una segunda vida es posible"
Date: November 12, 2025
Host: Àngels Barceló (Cadena SER)
Panelists/Guests: Ana Uslé, Ángel, Amparo Baña, Pedro Ángel Sánchez, Iván Zaro
Episodio en resumen
Este episodio del espacio “Pretérito pluscuamperfecto” en Hoy por Hoy rinde homenaje a la icónica serie televisiva Las chicas de oro (The Golden Girls), explorando no solo su historia y éxito, sino, sobre todo, el impacto transformador que tuvo en la sociedad española de los años 80 y en la imagen de las mujeres maduras. A través de análisis crítico, testimonios, fragmentos de doblaje y entrevistas, el equipo reflexiona también sobre la vigencia y valor social de su legado, 40 años después del estreno.
Puntos clave y estructura
1. Introducción y Contexto de la serie
[00:16 – 01:56]
- El equipo recuerda el estreno en España el 30 de septiembre de 1986 y perfila el singular punto de vista de “Pretérito pluscuamperfecto”: analizar cómo una obra cultural marcó época y aún enseña hoy.
- Se recuerda el argumento: cuatro mujeres mayores (Blanche, Rose, Dorothy y Sofía) comparten casa y vivencias en Miami, rompiendo moldes sobre la vejez y la feminidad.
Cita destacada:
“Ese ejercicio nos ayuda a recordar cómo éramos para entender cómo somos ahora.” — Podcast Host [00:25]
2. El Fenómeno Social en EE.UU. y su Importación a España
[01:56 – 04:43]
- Las chicas de oro fue una rareza incluso para la NBC, que dudaba de su atractivo. Sin embargo, alcanzó un público enorme y transversal.
- Isabel Raventós, directiva de TVE, fue clave en traer la serie a España.
- En 1986, la TV en España era escasa: dos canales, en pleno auge de series extranjeras.
Cita memorable:
“El presidente de NBC, Brandon Tartikov, mencionaba siempre que esta serie, vista en papel no tenía ningún atractivo y que las agencias de publicidad le decían que no iba a tener audiencia.” — Hoy por Hoy Magazine Host [03:35]
3. La Revolución para la Imagen de la Mujer
[05:10 – 07:19]
- Se compara el estereotipo de madre/abuela tradicional con la novedad que supuso la serie, mostrando a mujeres maduras con vida propia, sexualidad y amistades.
- Dato relevante: en 1986, la incorporación femenina al empleo ya superaba el 40%.
- Maite Sanchos, gerontóloga, destaca el valor de mostrar una vejez activa y deseante, desmontando el mito de la “renuncia total”.
Cita destacada:
“Evidenció o visibilizó una vida mucho más plena que la que se esperaba o que el estereotipo que existía […] sobre las mujeres mayores que ya renuncian a casi todo. Por supuesto, renuncian al sexo, al que parece que renunciaron hace muchísimos años, pero también a una relación de amistad. Es fundamental, pensando en un futuro de una sociedad tan longeva como la que tenemos.” — Maite Sanchos [06:14]
4. Clave cultural: El doblaje y la adaptación española
[07:19 – 09:12]
- Las versiones españolas de la serie no triunfaron; parte del éxito del original en España fue el doblaje, dirigido por Víctor Agramunt.
- Se “españolizaron” diálogos y expresiones, logrando una mayor identificación.
- Amparo Baña, hija de la actriz Amparo Soto (voz de Dorothy), relata cómo su madre disfrutaba el trabajo por la afinidad con el personaje.
Cita significativa:
“El doblaje mejoró la serie porque empleó nuestras expresiones.” — Ángel [08:04]
5. Temas atrevidos y universales
[09:12 – 11:53]
- La serie trató cuestiones sociales inéditas entonces en comedias: eutanasia, acoso laboral, inmigración, feminización de la pobreza, homofobia, Alzheimer, VIH.
- Iván Zaro, activista y trabajador social, resalta la vigencia de su tratamiento del VIH y los valores de tolerancia y optimismo.
Cita destacada:
“Sigue estando muy vigente [...] un regalo que Las Chicas de Oro hicieran esto. Y qué triste, podríamos decir, que siga estando un capítulo de 1990 tan vigente.” — Iván Zaro [10:21]
Momento emotivo:
“Incluso hoy que tengo 45 años, sigo viendo casi todos los días Las Chicas de Oro y para mí sigue siendo un espacio seguro y un espacio de risas y un espacio donde puedo relajarme, puedo sentirme a gusto.” — Iván Zaro [11:09]
6. Entrevista a Pedro Ángel Sánchez, autor de libro sobre la serie
[12:00 – 17:36]
- Subraya la universalidad de los temas, la oda a la amistad y las segundas oportunidades como claves de la permanencia.
- Defiende el doblaje como algo que fortaleció la conexión emocional de la audiencia española con los personajes y el humor.
- Afirma que la serie influyó en muchas otras, aunque ninguna ha tenido el mismo alcance. Sigue siendo valiente, didáctica y vigente.
Cita clave:
“A pesar de ser una comedia centrada en la vida de cuatro mujeres que superan la cincuentena, abordan cuestiones que nos tocan a todos [...] es una oda a la amistad y a las segundas oportunidades en la madurez.” — Pedro Ángel Sánchez [12:21]
Sobre el humor y la empatía:
“Nunca se reían de. Sino que nos ayudaban a empatizar con el diferente. Y eso hacerlo a través de la comedia es éxito seguro.” — Pedro Ángel Sánchez [15:50]
Timestamps de los momentos clave
- [00:52] Introducción a la serie y “viaje al pasado”
- [01:41] Presentación de las protagonistas y su contexto
- [03:35] Reflexión sobre el escepticismo inicial en NBC
- [05:14] Análisis del papel social de la mujer en los años 80
- [06:14] Aporte de Maite Sanchos sobre el envejecimiento activo
- [07:36] Ejemplo de escena doblada y su importancia cultural
- [09:20] Listado de temas sociales pioneros en la serie
- [10:21] Iván Zaro: legado de visibilidad al VIH y otras causas
- [11:09] Testimonio personal sobre el efecto emocional de la serie
- [12:21] Pedro Ángel Sánchez sobre la universalidad de la serie
- [15:50] La serie como modelo de empatía social a través del humor
Notas y cierres
- La serie sigue considerándose un icono por su forma de abordar temas difíciles con honestidad y sentido del humor, mezclando atrevimiento y ternura.
- Resaltan el concepto de “familia elegida” como mensaje transversal (“Por eso a esta familia elegida, 40 años después, también la siguen eligiendo.” — Ángel [11:53]).
Para profundizar:
- El libro recomendado: Las Chicas de Oro (Pedro Ángel Sánchez, editorial Dos Bigotes).
- Nota: El episodio entrelaza fragmentos originales y doblados para enfatizar la relevancia cultural y lingüística, y testimonios personales para humanizar el impacto de la serie.
