
Prior to the dawn of Islam, the Arabian Peninsula had a great poetic tradition, with many genres, and many poets who are still celebrated and studied today. Episode 112 Quiz Episode 112 Transcription: Bonus Content: Patreon: YouTube: ...
Loading summary
Host
Literature and history.com.
Narrator
Hello and welcome to Literature & History. Episode 112 Pre Islamic Arabic Poetry There is a saying in Arabic that ashir dewan al Arab, or poetry is the compendium of the Arabs. The adage is famous. It emphasizes not only that poetry is central to Arab culture and history, but also that poetry contains Arab history too. One scholar translates the word diwan not as compendium but as historical and genealogical register, inviting us to remember that the further back into the past we go, the the more Arabic poetry holds much of what we know about the earliest Arabs, the tribes in which they lived, intertribal politics and the major events that affected the peninsula during antiquity. From pre Islamic times onward, Arabic poetry has been a powerful repository of wisdom, history and wonder wherever Arabs have lived, written and read. A bridge through time and space to the long ago that far away. In this program we will start at the beginning and consider the work of about 20 poets who lived in and around the Arabian Peninsula, mostly during the 5007 CE. The corpus of pre Islamic poetry, sometimes called Jahili poetry, that has come down to us from late antiquity is a marvelous body of work with disciplined attention to rhyme and meter, a variety and richness of literary devices like metaphor, simile, consonants and assonance, an encyclopedia of place names and references to the flora, fauna and topography of the ancient peninsula, and a variety of well developed genres, demonstrating that by the year 600, Arabic poetry was a refined art form that had already been around for a long time. The story of pre Islamic Arabic poetry, however, is also a complicated one, especially for newcomers. While the period's most famous works are still taught to students and studied by scholars all over the Arab world, Jahili Arabic poetry was written down, collected, collated and anthologized long after the 500s had passed in the cities and scholarly circles of later Islamic caliphates. Which means that the pre Islamic Arabic poetry that we possess is likely not a neutral sampling of the poems Arabs were writing before the pivotal events of the 600s, but instead a selection of texts curated to portray the pagan past in various ways that served the later Islamic present. My goal in this program then, is first to introduce you to the historical and performance context of pre Islamic Arabic poetry, how this poetry was produced and circulated, how professional poets likely made a living, and what medieval Islamic historians have to tell us about the world of the pre Islamic poets. Then I want to look at some of the main genres of the earliest Arabic poetry that we now possess. The qasida or ode, the mu' alaqt A collection of seven famous odes, the Sahaq or vagabond poem, the Fahr or boast poem, the Madih or panegyric, the Ritha or lament, and the Hijah or satire. Once we get a sense of how these different genres of content weave together in the extant body of the earliest surviving Arabic poetry, we can learn about how this poetry was compiled and produced in the centuries after 750 CE, and how the efforts of later Muslim intellectuals shaped the canon of Arabic literature that predated Muhammad. In our previous program, we got a sense of what was going on in and around the Arabian peninsula. By the 500s, we learned that the Byzantine and Sasanian empires had long and established traditions of using Arab auxiliaries to fight wars in what's today Syria, Jordan, and Iraq, and that two Arab client kingdoms, the Ghassanids to the northwest and the Lakhmids to the northeast, had a great deal of influence over the culture of the peninsula. By the time Muhammad was born, in about 570, we learned that late antique kingdoms seated in modern day Yemen and Ethiopia, Himyar and Aksum, respectively, exerted a lot of sway in Arabia, especially over the trade towns, tribes, and tribal federations of the southern peninsula. We learned that communities of Arab Jews and Arab Christians were seeded throughout Arabia, and that in the greater world, where Arabic was one of the spoken languages in cities like Damascus, Al Hira, Antioch, Mecca, and Yathrib, monotheism mingled freely with the peninsula's indigenous polytheistic religions. We learned that Arabia had been crisscrossed with international trade since the Hellenistic period, that its Red Sea and Persian Gulf coasts were home to strings of ports and port towns. And toward the end of the previous episode, we got a sense of the complexity of the word tribe in the context of late antique Arabia. Tribe in the 5007 CE could indeed mean a group of Bedouins in the peninsula's wilderness, herding camels, migrating with the seasons, and trading whenever it was advantageous. But tribe in the 5007 CE could also describe a genetically related group in an urban area who had formed a trade syndicate or who had created a monopoly on the production of goods or embarked on some other commercial enterprise. Arabia by the 500s was not some lonely, untenanted place, but instead the axis of three continents and home to many different kinds of people. That its literature by this juncture was quite highly developed then is no surprise. So let's begin our long journey into Arabic literature with some very basic stuff. The most elementary things that a Newcomer to pre Islamic Arabic poetry needs to know is that this was oral poetry delivered via public performances rather than circulated in papyrus or parchment or paper manuscripts. By the 500s CE across the world, wherever Arabic was spoken, public poetry performances were one of the main entertainments that speakers of Arabic enjoyed. As the 11th century North African literary scholar and poet Ibn Rasheek wrote, describing the bygone days before Islam quote, when there appeared a poet in a family of the Arabs, the other tribes round about would gather together to that family and wish them joy of their good luck. Feasts would be got ready, the women of the tribe would join together in bands, playing upon lutes, as they were wont to do at bridals, and the men and boys would congratulate one another. For a poet was a defence to the honour of them all, a weapon to ward off insult from their good name, and a means of perpetuating their glorious deeds and of establishing their fame forever. And they used not to wish one another joy but for three the birth of a boy, the coming to light of a poet, and the birth of a noble mare. Perhaps that description is a little exaggerated, a later poet fantasizing about a prior period when poets were revered and celebrated. But whether or not poets were actually lauded celebrities in pre Islamic Arabia, public recitations nonetheless seem to have been central tribal and civic entertainments ages before copyright and the mechanical reproduction of texts. If you were a poet, your best bet at getting paid was to find a patron or to give excellent public recitations, or ideally both. Part of late antique Arabic performance culture was a person called the rawi or reciter or teller who might perform his own compositions or the compositions of just one poet who'd commissioned him to do so, or some medley of poems pertinent to the occasion at hand. Like ancient Greece's Pindar or Sappho, ancient Arabic rawis were bards who could call to mind classics as well as original work. And some rawis likely began by doing covers, so to speak, only to later begin mixing in their own original material. Because Jahili poetry in Arabic was performed live and for specific occasions, its genres the satire, the lament, the panegyric, the individual or clan boast poem, and so on were born to serve specific performance contexts. A Lakhmid court poet might praise the Persian king with a panegyric. A grieving widow or parent might commission or deliver a public lamentation at a trade fair. Commercial opponents might hire poets to sing the praises of their own organizations and lampoon the competition. The Occasional poetry of antiquity on the Arabian Peninsula and everywhere else was often engineered for delivery at very specific times and places. We tend today to have a romantic picture in our heads when we envision a poet, a solitary individual, setting down lines that reflect the deepest reservoirs of her emotional experience. Some Jahili poetry is quite personal, just like this, largely first person in composition. A lot of the poetry we'll consider in this show is indeed about the emotional experiences of individual poets. Melancholy, loss, love and the lonely life of a nomad. One of its main genres, the sa' alik, or vagabond poem, chronicles the bitterness and resolution of the solitary Bedouin, cut off from tribes and towns for varying reasons and left to wander among the harsh beauties of the desert astride a trusty camel or horse. The kasida, or ode, was almost always set in the desert hinterlands. Ancient Arabic odes having a variety of melancholy first person speakers reflecting on abandoned camps and settlements, loves, losses, wars, friends and other autobiographical subjects. However, sometimes the most seemingly personal moments of pre Islamic Arabic poetry, a dirge for a lost lover or meditation on the speaker's bygone youth, can suddenly change into a paean for a patron or praises to a sponsoring tribe, demonstrating that Jahili poetry was an art form born from a market economy as much as a desire for individual artistic expression. And on this subject, on the subject of the social role that poets could play on the peninsula during the 500s, I want to tell you a quick story from the annals of later Arabic literary history. Pre Islamic poets, at least according to later Islamic Arab literary critics, could be extremely formidable propagandists. A story survives in a text called the Kitab Ul Aghani, or Book of Songs, attributed to the 10th century Literary historian Abu al Faraj al Asfahani. And the Book of Songs tells a story about a certain poet who went to visit the Prophet Muhammad. This poet's name was Maimun IBN Qais Al Asha, usually known by his laqab or nickname, Al Asha, which means man of poor sight. Poor Al Asha's sight might have been bad, but by the 6 tens and 6 twenties, Al Asha was a successful itinerant poet whose oral compositions could have a powerful effect on intertribal politics. Al Asha was a working bard, familiar with the peninsula's pagans and Christians, fond of wine, and not known for possessing any especially austere personal morality. The 10th century book of Songs tells the tale of how the earlier poet Al Asha, having heard of the rising reputation of the Prophet Muhammad, went to recite a Praise poem for Muhammad at that time, Muhammad was in conflict with the Quraysh tribe that dominated Mecca. One of its principal merchants and leaders was named Abu Sufyan. Although Abu Sufyan eventually came around to Islam at this juncture, he was opposed to Muhammad. When Abu Sufyan learned that the poet Al Asha was planning a praise poem to Muhammad, Abu Sufyan and the other Quraysh tribe leaders confronted the poet. Muhammad's enemies first confirmed that indeed the poet Al Asha was planning to recite a madih, or praise poem to Muhammad. Abu Sufyan warned the poet Muhammad's new religion was planning all sorts of prohibitions and would lay down strictures on some of the very pleasures that the poet Allasha enjoyed. For instance, the Quraysh leader warned Muhammad was planning to forbid fornication. The poet Allasha, an older man by this time, shrugged, saying that he hadn't necessarily abandoned sex, but that it had abandoned him. The Quraysh leaders said Muhammad planned to outlaw gambling. Allasha said this would be okay. The Prophet would probably offer something else nice to compensate for the pastime of gambling. The Quraysh leaders said that Muhammad would outlaw usury. That, replied the poet Allasha, didn't apply to him. He'd neither been a borrower nor a lender. The Qurays said Muhammad planned to forbid the drinking of wine. Wine. And even this didn't seem to deter the poet Al Asha, who said he could drink some water. Abu Sufyan and the other Quraysh leaders were now desperate. The poet Al Asha seemed like he'd made up his mind about broadcasting the praise poem that he had composed for the Prophet Muhammad. Finally, though the Quraysh leaders got through to the poet Allasha, Muhammad's foes proclaimed that they'd give the poet Al Asha a hundred camels, a colossal amount of wealth if the poet would just leave and let them settle their disputes with Muhammad. And hearing this offer, the pragmatic poet Al Asha said he'd accept the hundred camels. Having struck a bargain, the Quraysh leader Abu Sufyan turned to the other heads of the tribe and he said, quote, this is the poet Al Asha, and by God, if he becomes a follower of Muhammad, he will inflame the Arabs against you by his poetry. Collect, therefore, a hundred camels for him. And so the poet Al Asha received a fortune in livestock for the memorable act of not writing a nice poem for Muhammad. This story, written down three centuries after it allegedly took place, may be vastly exaggerated or altogether untrue. A large herd of camels in exchange for not writing a poem is a bargain any writer would be gratified to receive. And in the 10th century book of Songs and other works of later Arabic literary history, poets are often heroic figures, their pride, volatility and scandalous behavior spellbinding to the anthologists who recorded their deeds during the later tamer centuries of the caliphates. Still, the story of Al Asha carries a few important grains of truth. The first is that the public recitation of a rawi or reciter could be a powerful force in making or breaking the reputation of a person or tribe or organization. The second is that one of pre Islamic society's distinguishing features was a culture of free speech, lacking theocratic rule or libel laws. An Arab poet in Mecca in 620 likely had more freedom of expression than his counterpart up in Constantinople, where law codes and orthodox ears might deem any given speech slander or heresy. The third is that pre Islamic Arabic poetry does seem to have enjoyed a level of esteem beyond that of a mere festival entertainment. The pagan Arab poet was known as a sha' I, a shamanic figure capable of creating al sir halel, or legitimate magic in connection with the spirit world through a jinn. Poets then could serve commercial purposes at trade fairs and the intersections of bazaars, but at the rural tribal level they were also counselors and luminaries, their unique eloquence understood as an otherworldly gift. Inasmuch as pre Islamic Arabic poetry should be understood as a public performance based art form that served various roles among the peninsula's various classes, religions and ethnic groups, it's also different than any of the other oral poetry we've met thus far in the Literature and History podcast, Arabic literature's surviving pagan poetry is almost uniformly voiced by first person speakers. It records, more often than not, the experience of the contemporary individual rather than recounting some well known poetic saga or partial poetic saga, we might expect, for instance, pre Islamic Arabic poetry to contain theological history, perhaps the story of the great Meccan goddesses Al Latmanat and Al Aza, or the creation of the world, or for the peninsula's pagan poetry to chronicle the deeds of folk heroes from this or that region. The ancient Greek bard, after all, was accountable to performing set pieces from the epic cycle or singing the deeds of Hercules or of the heroes of ancient Thebes, ath, Athens, or Corinth. Contrastingly, pre Islamic Arabic poetry is more likely to be about individual experience in the contemporary world, experience with love, loss, sex, war and exile rather than pantheons of deities and the deeds of heroes. Let's talk for a moment about the prosody, in other words, the meter and rhyme of pre Islamic Arabic poetry. As we have learned in many past episodes, rhyme and meter in oral cultures were not florid decorations, but instead mnemonic devices designed to help bards keep hundreds and probably thousands of lines of poems in their memories at all times. The most famous form of ancient Arabic poetry is the qasida, or ode, related to the verb qasada, or quest or journey towards something. We should note that in modern Arabic, qasida is synonymous with the word poem, regardless of what the poem is about. But modern Arabic usage aside, in studies of ancient Arabic poetry, qasida means something very specific. The late antique qasida, which almost always involved a desert journey, had several different standard sections to it, and we'll get into the details of this very soon. While the qasida's contents might vary, the ancient Arabic ode had a very specific meter, pairs of hemistics or half lines, where every other half line shared an end rhyme. The same end rhyme throughout the whole poem as cossidas had somewhere between ten and a hundred lines. This means that the composers of ancient Arabic odes had to dig deep to continue the same rhyme throughout the entire poem. Rather than going abab or aabbce, the kasita continues a, a, a, a and so on with its end rhymes, as in quote, roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you. All of the lines have this rhyme too. This was a challenge, as poets knew 80 of these rhymed through and through. Jahili poets were quite accrue, close quote. In other words, a lot of end rhymes. All the same. There were a number of other different meter and rhyme schemes in early Arabic poetry. Classical Arabic poetry has about 15 and blank verse, which has no useful mnemonic engineering to help the bard recall lines, was not part of pre Islamic Arabic poetry. There are two more things I wanted to present to you up front here before we start actually reading some late antique Arabic poetry. The first has to do with rhymes, meter and translation. First, there are always those of us who feel that hearing poetry in translation is a lost cause, especially poetry with the musicality, wordplay and puns of the earliest Arabic language poems that have survived. I suspect we can all agree that, yes, indeed, it would have been better for us to read Gilgamesh in Akkadian, Ecclesiastes in Hebrew, Euripides in Attic Greek, Virgil in Latin, first Enoch in Ge' ez, the Apocryphon of John in Coptic, the Talmud in Mishne Hebrew, and so on. But of course we speak the languages that we speak, and though it would be wonderful to read Jahili poetry and the Quran and Hadiths in Arabic, we will have to rely on good footnoted modern translations There is another issue related to translation that I wanted to introduce before we actually get some early Arabic poetry onto our desk and read it. Today, when Arabic poetry is rendered into English, it is most often translated as blank verse. Blank verse translation lets translators focus on subtle shades of meaning and exact vocabulary, even though such accuracy comes at the expense of musicality. Earlier English language translations of Arabic poetry attempted to render this poetry into familiar English poetic meters with end rhymes and even worse, to make classical Arabic sound like Elizabethan English, with these and thous and syncope rammed awkwardly into bare, barren desert landscapes, long abandoned camps, and tribal intrigues. Newcomers to pre Islamic Arabic poetry have alternatives to the needlessly florid English translations of yesteryear. Unfortunately, however, there is no sizable sourcebook from which English speakers can learn about the body of literature that we're about to dig into. Modern English language anthologies of Arabic poetry exist. This episode will make use of a Penguin and an NYU anthology, for instance, but these compilations only have a few pre Islamic poems. Older translations, like Charles James Lyle's translation of the 8th century Mufa Dali' at done in 1918, and A.J. arbery's translation of the Mu' al Aqat published in 1957, contain a wider sampling of the earliest Arabic poetry. But these are old translations with some of the issues I described a moment ago. So in the remainder of this program, out of necessity, I'll be quoting from a variety of translations, both old and new. My goal is to give you a clear, organized introduction to the different genres of pre Islamic Arabic poetry, what they sound like, and what they contain. Because what you're about to hear will be organized by genre and content rather than individual author. I will not name every poet whose work is quoted, nor the translation from which each quote is taken. If you're interested though, this episode's transcription linked in the show Notes to this episode in your podcast app, has footnotes to the exact source of everything quoted. So let's begin by looking at the qasidah again, the ode, the most famous form of pre Islamic Arabic poetry. Early Arabic qasidahs have fairly standard formal conventions, a high degree of literary sophistication, and and the most prominent of them are still taught as standard Arabic literature curriculum. Today While generally in this program I'll focus on poetry rather than poets, one Qasida is sufficiently famous that we should take a long look at it from end to end and consider its author, scholar Robert Irwin Considering the poet Imru al Qais, Mu' Alaka calls this poem probably the most famous poem in the Arabic language. So the ode that we're about to read is in all likelihood a good place to start. Let's go back in time then to about 530 CE and read the mu' al aka of the poet Imru al Qais and start to get our bearings with pre Islamic Arabic poetry. I'll say ahead of time that most of my quotes from Imru al Qais od will come from A.J. arbery's book The Seven Golden Odes, published by George Allen in 1957. The poet Imru Al Qais, the author of what's possibly the most famous poem in Arabic literature, lived from roughly the 490s until the 540s, making him a close contemporary of the philosopher Boethius. In later Islamic literary histories, Imrul al Qais is a romantic figure, the last scion of a storied South Arabian dynasty called the Kindah. The poet's grandfather fought the powerful Lakhmid monarch Alamonderos, who ruled in the Sasanian Northeast from 504 to 554. When the poet Imru al Qaysa's grandfather died, his kingdom splintered into different portions ruled by different monarchs. Imru al Qaisa's father reigned over the Assad tribe in the central peninsula, but he too was murdered when the poet Imru al Qais came of age. Then the luckless prince had a chip on his shoulder and he made considerable efforts to avenge his father and grandfather. Father. The problem was that Imru al Qais foes were backed by the Lakhmid dynasty and their long lived king Alamondaros. And the embittered heir, the poet Imru al Qais, never got the vengeance that he desired. There are a lot of legends about the poet Imru al Qais. In one, Imru al Qais, seeking help in Constantinople, had a tryst with the Emperor Justinian's daughter. On the way back home, the poet died when he put on a poisoned robe, a gift from the angry emperor. In another, the poet's father, learning that Imru al Qais desired to be a poet, exiled the young prince who afterward wandered among the tribes of Arabia, an aristocrat cast out for his artistic aspirations. In this same legend when the poet's father died, Imru Al Qais was angry not so much about the old man's demise, but that he was now required to avenge it. In another legend about Imru al Qais, the poet's friend, another poet named Assamawal promised to keep five suits of armor safe for Imru al Qais. During Al Qais expedition up to Constantinople, Al Qais died and his friend was so steadfast and loyal to Al Qais that Asamawal allowed his own son to be executed in front of him rather than surrendering his friend and fellow poets suits of armor. These legends about Imru al Qais who lived during the early 500s were recorded during the 900s, and they depict a fraught tragic figure whose most famous poem is indeed a melancholy and embittered soliloquy. The poem is known as the Mu' Al AKA of Imru Al Qais I'll explain what the title of this poem means momentarily. For now let's read the theme. The Mu' Al Aka of the poet Imru Al Qais runs about 90 lines in length. The lines are very long and dense, so I won't quote it in full, but here's the opening, and I will tell you in advance that it begins with the poet looking forlornly out into an abandoned desert camp and then sharing his reminiscences with us beyond that reef of sand, recalling a house and a lady dismount where the winds cross, cleaning the still extant traces of colony between four famous dunes like pepper seeds in the distance the dung of white stags in courtyards and cisterns Resin blew hard on the eyes one morning beside the acacia, watching the camels going. And now for all remonstrance and talk of patience. I will grieve somewhere in this comfortless ruin and make a place and my peace with the past. Those were good days with the clover smelling wenches best by the pool. When I caught a clan drenching, I brought them in file to beg their things back, playing for the want that hung back and paid them all but her her I forced to ride on a top heavy camel saddle, tilting along with me by her her tattling of illegal burdening of beasts, and I tickling her senses. This opening of ancient Arabia's most famous poem exhibits the main conventions of the cocida. The kasida, which again means journey toward something, generally opens with a halt. The cocida speaker asks his traveling companions, also audience members, to pause with him a moment and to survey something called the Utlal the deserted camp, a place where his tribe or consortium once lived or stayed. The poet's depiction of a deserted camp is often full of specific place names and references to the flora and fauna of the dead desert. A different cocida's opening also involves a pause at the ruins of an old camp. Let's hear a second example of this archetypal opening again, the pause at the abandoned desert camp. The camp in Rayon's vale is marked by relics, dim like weather beaten script engraved on ancient rock over this ruined scene. Since it was desolate, whole years with secular and sacred months had flown. In spring it was blessed by showers beneath starry influence shed and thunder clouds bestowed a scant or copious shower. Pale herbs had shot up ostriches on either slope, and large eyed wild cows there beside the newborn calves reclined, while round them formed a troop of calves half grown. The kasida or ode then begins with the pause to consider the place of the poet's past residence. Almost always a desert camp. This camp, though no longer inhabited, is still a locus of rich memories, sometimes splendorous in its ruination, animated with the continued life of the desert, even if the pastoral nomads who once dwelt there have departed. What comes next in a qasida is something called the Nasib, which we might call the erotic recollection or amatory recollection. In the Nasib of an Arabic ode, the speaker, studying the fading remnants of a place where he used to live, remembers something else. A lost love or alternately a former sexual conquest. Let's look at the Nasib of Imru Al Qais famous ode Imru al Qais, stirred to nostalgic recollections at the site of his former camp, remembers, oh yes, many a fine day I have dallied with the ladies, and especially I call to mind Idara Juljul. Yes, and the day I entered the litter where Uneza I was, and she cried out on you, will you make me walk on my feet? But I said ride on and slacken the beast's reins, and oh, don't drive me away from your refreshing fruit. Many's the pregnant woman like you, Ay, and the nursing mother I've night visited and made her forget her one year old whenever he whimpered behind her and she turned to him with half her body, her other half unshifted under me. Many's the veiled fair lady whose tent few would think of seeking. I've enjoyed sporting with, and not in a hurry either, Slipping past packs of watchmen to reach her. With a whole tribe hankering after my blood, eager every man to slay me, I arrived, and already she'd stripped off her garments for sleep beside the tent flap, all but a single flimsy slip out I brought her, and as she stepped she trailed behind us to cover our footprints with the skirt of an embroidered gown. But when we had crossed the tribe's enclosure and dark about us hung a convenient shallow, intricately undulant, I twisted her side tresses to me, and she leaned over me. She shows me a waist slender and slight as a camel's nose rein, and a smooth shank like the reed of a water bent papyrus. The erotic recollections of this ode are complex and lengthy, longer than I've quoted here. The famous poet Imru al Qaisa's speaker remembers flirting with a pregnant woman, telling this pregnant woman that he had made love to other pregnant women and nursing mothers. And then a bit later, the speaker recollects an unspecified but illicit union with a woman that had to be carried out in secret. The illicitness and danger of the erotic unions in this poem seem to be part of the fun. The speaker is more of a Casanova than an earnest lover, and carrying on sexual relationships with married women, pregnant women, young mothers, and moreover, women, perhaps of opposing clans, guarded by armed men, are all objects of fond reminiscence. Not all casitas have drawn out erotic recollections. To give you an example of a briefer, amorous reminiscence, Another famous ode contains the following somewhat shorter erotic she shows you when you enter privily with her, and she's secure from the eyes of the a hateful foeman, arms of a long necked she, camel, white and youthful, fresh from the spring pastures of sand and stone land a soft breast like a casket of ivory, chastely guarded from adventurous fingers the flanks of a lithe, long, tender body. So so. The Nasib, or erotic prelude of the ancient Arabic ode is a frequent set piece, and often the Nasib has a trace of danger. Love and sexual intercourse are always rich poetic topics, but in the ancient Arabic quasida, the poet's sexual pursuits might also be aimed at seducing married women or women of other tribes, even sneaking through camps to find the right tent. The poet as a participant in adulterous love affairs is something that we've seen before in the elegiac couplets of Latin literature. Catullus, Ovid, and their contemporaries wrote steamy, cynical poetry about how to enjoy sex with married women, and that this would be a subject of pre Islamic Arabic poetry, demonstrates the sophistication of literature in Arabia by the five hundreds cell. And while there is certainly some sexual self aggrandizement and inter tribal politics at stake in ancient Arabia's Nasib preludes, these preludes are probably more than anything recollections of youthful misadventures, the wistful retrospections of aging poets thinking back to their over sexed youths. We are now a couple of sections into what might be the most famous poem in Arabic literature, again the Mu' al AKA of Imru al Qais. So far then, from reading this ode we've learned that the Kasida involves first a stop in some long abandoned camp, after which follows a recollection of bygone love affairs. What comes next in the kasita varies substantially. The Arabic ode of late antiquity was a genre with certain formal conventions, but also one whose central section might be used for a number of different purposes. A common place, though closer to the closing of the ode is something called the rla, a section in which the poet contemplates his long journey, both the desert journey undertaken in the poem as well as of course, the journey of passing from youth into maturity. Interestingly, a part of the rila is also not uncommonly, a praise of the poet's camel or horse. Let's hear the rila of Imru al Qais famous ode. This is an absolutely magnificent string of lines, even in translation often Night like a sea swarming, has dropped its curtains over me me, thick with multifarious cares, to try me. And I said to the knight, when it stretched its lazy lines, Followed by its fat buttocks, and heaved off its heavy breast. Well now, you tedious knight, won't you clear yourself off and let dawn shine? Many is the water skin of all sorts of folk. I have slung by its strap over my shoulder, as humble as can be, and carried it Many's the valley bare as a donkey's belly. I've crossed a valley loud with the wolf howling often I've been off with the morn, the birds yet asleep in their nests, My horse short haired, outstripping the wild game, huge bodied, charging fleet, fleeing, head foremost, headlong altogether the match of a rugged boulder hurled from on high by the torrent a gay bay sliding the saddle felt from his back's thwart, Just as a smooth soft pebble slides off the rain, cascading fiery he is, for all his leanness, and when his ardor boils in him, how he roars the praises to the poet Imru al Qais horse continue sometime after these lines, but what you've just heard should give you an idea of a thematic turnabout common to the ancient Arabic qasida. In the qasida, generally the poet halts to survey the ruins of an abandoned camp that's being overtaken by the desert. Then this camp prompts the poet to think of his lost youth, with its love affairs and sex and erotic misadventures. Thinking further, the poet of the Caucita recollects, in a relaxed or travel contemplation like the one that we just heard of, how long his life's journey has been taking place and all of its hills and valleys, literally and figuratively. But seeing his horse or camel with its youth and vitality, the poet's mood is heartened, and his thoughts then turn from the irrecoverable past to the immediate joy of physical movement astride his mount. What closes the qasida is a final part called the madih or panegyric or praise section. The madih varied according to a poet's agenda. Some odes conclude with words of praise for a patron or desired patron. Other odes extol the poet himself or his tribe. Others still deprecate tribal adversaries. And a final convention to end the kasida is a literal thunderstorm. Imru al Qais ode concludes with the latter. A thunderstorm might seem like an odd note for an ode to conclude on. It's worth remembering two things, though, before we read the end of Imru al Qais's kasida. First, a rainy squall dumping water everywhere was and still is, as you can imagine, a very special occurrence on the Arabian Peninsula. Second, more specifically to Imru al Qais poem, we've watched him go from reminiscent melancholy about lost youth and bygone love affairs to feeling weary in the course of his journey through life, to then feeling heartened by the speed and power of his horse. Concluding with a thunderstorm completes the poet's internal journey from the landscape of poetic memory to the more enduring cadences of nature. Love affairs and individual youths might come and go, in other words, but the thunder and the rain are the sustenance of all of them. So here are some of the closing lines of Imru Al Qais famous friend. Do you see the lightning? Look, there goes its glitter, flashing like two hands now in the heaped up crowned storm cloud brilliantly it shines, so flames the lamp of an anchorite as he slops the oil over the twisted wick. So with my companions I sat watching it. The clouds started loosing its torrent about Kutaifa, turning upon their beards the trunks of the tall acacias. Over the hills of Alkunan it swept its flying spray, sending the white wild goats hurtling down on all sides. At Tema it left not one trunk of a date tree standing, not a solitary fort save those buttressed with hard rocks. In the morning the topmost peak of Almuzemir was a spindle's whorl, cluttered with all the scum of the torrent. In the morning the songbirds all along the broad valley quaffed the choicest of sweet wines rich with spices. The wild beasts at evening, drowned in the furthest reaches of the wide watercourse, lay like drawn bulbs of wild onion. Narrating a great storm, as Al Qais does here, allows a poet to pull out all the stops and describe something sacred and spectacular. After all of the vicissitudes depicted earlier in the ode, the storm in the poem which overturns trees and slaps muck on the tallest mountain peaks, turns the world topsy turvy. It is a merciless but beautiful thing that quiets the poet's memories and brings him into the present moment with his companions once more. More. Everyone, after all, is a living well of memories. But when the present eclipses the past via the shimmering thunder of a horse's hooves or the bright lightning of a desert storm, new memories altogether are made. So that was the mu' alaka of Imru al Qais, and also a summary of the qasida, again, ancient Arabic ode and its various subcomponents. Let's review. There is, first the melancholy description of the desert camp, or ulal. Then there is the nasib, or erotic recollection, sometimes exultant and sometimes dejected. Next comes the rilah, or meditation on the length of the journey, sometimes with praises to the poet's horse or camel. Finally, there is the madi, or ending of the poem, which could take various forms. Those four which make up the kasita teach us a poetic form worth knowing about. As scholar Robert Irwin writes, not only has the kasida form dominated Arabic poetry right up to the 20th century, but its themes and rules have also been adopted and adapted in Turkish, Hebrew, Kurdish, Urdu, and Hausa poetry. While Imru al Qaisa's kasida is the most well known of all, a select group of odds, generally understood to be seven in number, may have enjoyed special esteem even in ancient Arabian and especially Meccan Society prior to the dawn of Islam. This group of seven odes is called the Mu' al Aqat and we've just read the first one together, the Mu' al AKA of Imru al Qais. We have learned some vocabulary in this show so far. Qasida od madi, panegyric or praise rla, contemplation on a journey. Now we need to learn the word mu' alaqat. That's the plural singular, mu alaka. The mu alakat are a group of seven poems, qasidas or odes. In fact, a popular legend about the Mu' al Akat is that these seven odes hung in the Kaaba in Mecca, which was a pilgrimage site long before Muhammad lived. More recent scholarship suggests that the legend of the hanging odes was made up later and that the group of seven poems was first assembled by the Umayyad literary scholar Hamada Rawiya during the 8th century, according to either his tastes or to a lost literary tradition. Mu alakat is generally understood to mean hanging poems, hence the legend that they once hung in the Kaaba. But the root of the word more likely means something precious, like jewels, something that is hung up. More generally, what constitutes the Mu' al aqat is a somewhat spongy group of texts. Later, Islamic literary history concurs that there are seven different hanging odes by seven different poets. But the exact odes mentioned can vary. We just read the most famous of all, the mu alakat, the first of the most famous 7Pre Islamic Arabic poems. Let's move forward now and look at the rest of these poems. I'm going to give you six summaries of the six kasidas, most often placed after that of Imru al Qais in the Mu' al Akat. And though this will certainly be too much to take in all at once, the details you're about to hear should give you a sense of what poetry was most revered by the pre Islamic Arabian world, who heard poems like these at trade fairs and competitions and for entertainment at various other functions. So first let's look at the Mu' al AKA or the hanging poem of Tarafa IBN Al Abd, whom I'll just call Tarafa. Like many pre Islamic Arabic poets, Tarafa, active during the middle part of the 500s, allegedly lived a colorful life. Tarafa was born somewhere around Bahrain, in the Sasanian dominated part of the Persian Gulf coast. Tarafa was a satirist and perhaps a ne' er do well. And though his family parted ways with him, he managed to secure himself an appointment with a Lakhmid king. Unfortunately for Tarafa, he had a loose tongue. He made lewd comments about the king's sister, and the Lakhmid monarch sent Tarafa back to Tarafa's tribal of Bahrain with a letter. Tarafa couldn't read this letter, but the letter ended up being a death sentence, and the poet, according to tradition, died while still very young. His most famous ode, a plucky self portrait, insists that taking pleasure in earthly things, water mixed with wine, rainy days, and wiling away the hours with a woman in a tent, that these are what's most important in life. In Tarafa's mu' alaka, or hanging poem, following the conventional survey of an abandoned camp and a brief meditation on a beautiful paramour, the speaker writes that his most common cure for melancholy is riding his favorite camel. Ah, but when grief assails me straight away, I ride it off mounted on my swift, lean flanked camel, night and day racing sure footed like the planks of a litter, I urge her on down the bright thoroughfare. Following a long and detailed laudation of his camel, Tarafa writes that he's not really one that skulks fearfully among the hilltops, but that indeed he's quite sociable table a frequenter of taverns and no stranger to a wine cup where tribes assemble and seductively dressed women sing songs. Yet the tone of Tarafa's poem changes as he tells his reader, unceasingly I tippled the wine and took my joy Unceasingly I sold and squandered my hoard and my patrimony, till all my family deserted me. The poet's knowledge of his failure, at least in his family's eyes, however, has not led him into a life of penitent reflections. On the contrary, as Taraffa states in Carpe Diem, but for three things that are the joy of a young fellow, I assure you I wouldn't care when my deathbed visitors arrive, first, to forestall my charming critics with a good swig of crimson wine that foams when the water is mingled in second, to wheel a curved shanked steed, streaking like the wolf of the thicket you've startled, and third, to curtail the day of showers. Such an admirable season, dallying with a right wench under the pole propped tent. So permit me to drench my head while there's still life in it, for I tremble at the thought of the scant draught I'll get when I'm dead. Close quote Death Tarafa writes, takes early possession of the miser, and so it's important to spend what one has and enjoy one's life. With all this said, though, Tarava does not want to be remembered altogether as someone slow to doughty enterprises, swift to foul mouthing, and he defends himself in regard to an incident in which he was accused of losing his cousin's camel, and closes his famous poem by insisting that he has some martial power after all, and thus is not altogether a wastrel. So that's Tarafa's ode, the second of the seven Mu Alakot, a complex piece in which a speaker admits to enjoying life's pleasures and to his own shortcomings and the accusations lobbed against him, but at the same time maintains that he has some moral fiber and hardihood as well. The third of the seven hanging poems, or golden odes, is the mu' alaka of the poet Zuhair IBN Abi Sulma, or just Zuhair. Zuhayr's canonically central ode celebrates a successful peacemaking mission. The deserted camp so central to the kasida at the outset of Zuhayr's poem has been some time ago blackened by a major tribal war. However, younger scions of the war's progenitors have taken it upon themselves to make peace, offering blood money to the members of the opposing tribe in order to finally end the generation long war. The poet Zuhayr marvels at the generosity of the two peacemakers, writing, various spoils of their inheritance were driven forth among the people. Many young camels paid in parcels by ones who had not sinned in the strife their spears shared, not on the battlefield in the blood. Yet I behold they every one paid in full the blood money, money a thousand superadded after a thousand complete. Considering the incredible selflessness of this peacemaking effort, the poet Zuhayer then warns the two tribes not to fall back into bloodshed. Zuhir writes, quote, war is nothing else but what you've known and yourselves tasted. It is not a tale told at random, a vague conjecture. When you stir it up, it's a hateful thing you've stirred up. Ravenous it is. Once you whet its appetite, it bursts aflame. Then it grinds you as a millstone grinds on its cushion. Yearly it conceives birth upon birth, and with twins for issue. The poet Zuhir was old when he wrote these lines. According to the poem, he was 80 and he had seen enough of war, and he closes his poem with moral advice that might have come from the epistles of the aging Horus. In a series of closing lines, Zuhayr urges the poem's reader to be honest, generous, humble, but also courageous, and to advocate for oneself when necessary. Right so thus far we have been through three of the seven mu alakat, and we've already seen that although the kasita had a basic structure to it, various kasitas take on substantially different forms. Some poets abandoned the nasib, or erotic prelude, altogether, and the poem's endings vary widely with the poet's intentions. Imru al Qais with a lightning storm, Tarafa with some tempered lines of self defense, and old Zuhair with gentle, moralistic advice to make peace and not war. It's important to remember that all of the mu' al aqt, again, hanging odes come from a relatively brief time frame. The century between 525 and 625 CE almost certainly encompasses all of them. But in spite of the fairly brief period that produced these seven odes, the odes also came from different tribes and different regions of the late antique world where Arabic was spoken. So it's no wonder that even the first three of them that we've looked at so far exhibit such formal and topical diversity. The next one we'll consider, number four out of seven is by the poet Abu Akhil Labid Ibn Rabiyya, or commonly Labid. Labid was from the Hijaz, or western coastal region of the Arabian peninsula, and Labid's ode has a fairly conventional qasida structure. First we hear a haunting description of an abandoned desert dwelling place. The poet Labid writes, the abodes are desolate, halting place, and encampment too naked shows their trace rubbed smooth like letterings long since scored on a stony slab, blackened scraps that since their time their inhabitants tarried there. Many years have passed over, so I stood and questioned that sight. Yet how should we question rocks set immovable, whose speech is nothing significant? The poet Labid writes that the group who once lived there was long gone, swallowed up in the shimmering hay till they seemed as tamarisk shrubs and boulders in a veil. But also that the poet Labid still remembers a long ago love affair with a woman named Lady Nawar, a lady who had moved on to better things and was now beyond his longings. While most qasidas linger with pride and appreciation on the poet's camel or horse, Labid's muala Karl spends an unusually long time on the subject, first depicting his female camel as an older, scrawny mount that can still gallop like a gliding cloud, and then a moment later, in something quite akin to an epic simile, like a wild cow bereaved of her calves, scholar Reynold Nicholson back in 1907 aptly observed that Bedouin poetry abounds in fine studies of animal life, and it's worth pausing for a moment here to consider just how powerfully pre Islamic Arabic poetry can depict the world of animals. In Labid's canonical ode, as I said, he compares the will and fierceness of his aging camel to that of a wild cow who has just lost her calves. What follows is a beautiful and tragic portrait of a distraught animal mother, one who, quote unceasingly, circles about the stony waste, glowing all the while as she seeks a half weaned white calf. Close quote a calf that has unfortunately been devoured by wolves. Yet the simile in Labid's poem doesn't end there. Instead, the poet Labid tells a story about this bereaved cow that's almost a page in length. Having lost her calf, the poor cow was stricken and irresolute. The poet Labid writes. All that night she wandered, the raindrops streaming upon her in continuous flow, watering still the herb strewn sands. She crouched under the stem of a high branched tree, apart on the fringes of certain sand hills whose soft slopes trickled down, while the rain uninterruptedly ran down the line of her back. On a night the clouds blotted the starlight out, yet she shone radiantly in the face of the gathered murk as the pearl of a diver shines when taken free from its thread. But when the shadows dispersed and the dawn surrounded her, for forth she went, her feet slipping upon the dripping earth. This is almost a mini epic, and in Labid's simile, the cow, as the day lengthens after this dark night, is able to fight off two hunting dogs, killing them both. The world of animals in this kasida, then, as in other Djahili odes, is like the human one, a world of strength and resilience, but also mourning and sorrow for past loss. The description of Labid's camel with its extended simile is the ode's centerpiece, and in the simile's aftermath, the poet touts some of his virtues, culminating in a summary of how he adjudicated assemblies as a diplomat in the Lakhmed court. That takes us through four out of ancient Arabia's most famous seven odes. While they have varied in form and content, they have all been first person. They have each begun at an abandoned desert camp, and they have followed the Same narrative arc from melancholy reminiscences to self certainty. The fifth of the Mu' al Aqat is a poem by the poet Antara Ibn Shaddad, or commonly Antara. Antara is one of the most unique and celebrated writers from pre Islamic Arabia. And we will actually have an entire episode on him next time. So for now we'll skip Antara and consider the last two hanging poems. Number six of seven is the Mu' Al Aqa of the poet Amr IBN Kulthum. The most famous thing Amr ever did was allegedly murdering a Lakhmid king. The Lakhmid monarch Amr Ibn Hind has the same given name as the poet whom we're discussing. So for clarification we'll call the King Ibn Hind. King Ibn Hind, to later Islamic literary historians, had a couple of strikes against him. First, he had been responsible for the death sentence of the poet Torafa, that lover of conviviality we met as the author of the second Mu' al AKA Second. The Lakhmid king Ibn Hind was, according to tradition, a harsh arrogant ruler. One day Ibn Hind decided to make a show of his domination over other Arabs. He wanted to see if there were any Arabs out there whose mothers were so arrogant that they would refuse to serve King Ibn Hind's mother. King Ibn Hind learned that indeed the poet Amun Amr had a mother named Layla who would most certainly refuse. The Lakhmid king Ibn Hind then carried out the experiment. And sure enough, the poet Amr's mother refused to wait on King Ibn Hind's mother, crying out in protest. Hearing his mother's protest, the poet Amr immediately murdered the Lakhmid monarch. This regicide, if it took place, would have been in the year 569. Whether or not the poet Amr indeed killed a king in defense of his mother's honor. The poem he left behind as part of the Mu' Al Akat definitely shows a court poet who was himself not immune to volatile conceitedness. The poem evidently delivered to King Ibn Hind before the poet and monarch had a falling out, brags that Amr's own Taghlib tribe quote, take the banners white into battle and bring them back crimson well saturated. Militaristic self aggrandizement is the theme of much of the poem. The speaker brags about defending allied neighbors and about excelling in close quarters and mid range combat. Amr writes that with lances and swords, quote, we split the heads of the warriors and slit through their necks like scythed grasses. After the poet brags about his military abilities to the Lakhmid king Ibn Hind, the poet Amr threatens the monarch himself, writing with what purpose in view, Amr IBN Hind, should we be underlings to your chosen princelet? Threaten us then, and menace us but gently. Close quote the poet Amr continues to praise nearly every aspect of his own Tagalib tribe, the justness of their rule, their clemency, their violence, their generosity, their armor, and so on, ending with the emphasis that the Taghalib tribespeople were so powerful that even a young Taghalib boy, having just stopped breastfeeding, was formidable enough to make tyrants bow down to him. The poem closes with the line, let no man act foolishly against us, or we shall exceed the folly of the foolhardiest. Maybe a tacit acknowledgment that a propensity for frequent violence singled out as a quality of the poet's Tagalib tribe throughout the poem was not always a good thing, and this second to last of the Mualakat odes really starts to showcase the variety of content in these poems. Poems Compared to the ode of the poet Zuhayr, that measured call for peace and celebration of peacemaking, Amr's belligerent poem, which grandstands about the power and brutality of his tribe, is something completely different. The quasida, as we've seen from reading just a few of them, was quite an elastic genre, and the later Islamic Arab scholars who compiled and wrote about the seven revered hanging poems perhaps wanted a representative variety of what poets were writing in the 500s measured pacifist works, certainly, but also martial poems, poems that extolled the joys of life on earth, poems that were more melancholy and reflective than jubilant, and poems that celebrated the domesticated and wild animal life of the pagan Arab world for completion's sake. And because these seven poems have been the tap root of Arabic poetry for a long time, let's consider the seventh and final mu' alaka. This is the Mu' al AKA of Al Harith Ibniza, or more commonly, Al Harith. Al Harith was like his contemporary Tarafa, from the Baqir tribe from the region around Bahrain and thus within the sphere of the Lakhmid kingdoms in the influence. The previous poem that we read, Amr IBN Kuthum, is a brazen, bellicose work that boasts of the power of the Tugalib tribe and spits in the face of the Lakhmid king, that client king who had the great Sasanian Persian Empire at his back. Our seventh and final poem, that of Al Harith, is quite a different piece. Al Harith's poem was written in the wake of the war of Albasus, which had dragged on for 40 years between Al Harith's Bakr tribe and Amr's Taghalib tribe. In Al Harith's poem he carefully defends his own tribe with the Lakhmid court in mind, and he hopes for continued peace between the Baqir and Taghalib tribes. Al Harith's ode opens with two conventions of the Qasida. He mentions the departure of a woman named Az and how her leave taking brought him great sadness. Then Alherith writes that riding a fast camel is a distraction from heartache. A camel that trails a fine dust in its wake such that through its own passage in the desert breeze all traces of its footprints gradually wear away. With time changing topics. Al Harith writes that he's heard his Baqar tribe has recently been slandered unjustly. The Bakr, Al Harith writes, have been slandered before and endured much. But like a dark mountain unweakened by destiny's inexorable hammering, they continue to persevere. He asks those who slander his tribe to please remember the worst moments of the long war and that they had sworn a peace oath and that whatever else each tribe suffered at the hands of other tribes. The Buck and Taghalib tribes were now at peace. What follows is a convention of pre Islamic poetry that we haven't seen yet. The Madih or Panegyric, specifically to the Lakhmid king Amr IBN Hind. Al Harith calls the Lakhmid monarch a just monarch, the most perfect walking the virtues he possesses excel all praise a king who thrice has had token of our good service and each time the proof was decided. The Odes closing Panegyric then recollects the services that the Bakr tribe had provided for the Lakhmid king Amr IBN Hind. And that takes us to the end of the Seven Golden Odes or Hanging Poems or Mu' al Akat, a dense collection of works with a lot of history behind them that are some of the most influential works of Arabic literature ever written. So I am aware that I've just thrown a lot of information your way. The names of seven poets, the names of some of their friends, enemies and associates, and some of the technical vocabulary of Arabic prosody to boot. Thus, before we go on to the somewhat simpler task of looking at samples of a couple of other genres of pre Islamic Arabic poetry. Let's review what we've learned so far and consider the implications. We now have a pretty good idea of what a kasida is. The kasita is an ode that in its most standard form begins with a speaker halting at an abandoned desert camp, then engaging in an erotic reminiscence, and often includes the speaker consoling himself with thoughts of his camel or horse, and might wrap up altogether with a panegyria or thunderstorm. There were several reasons that I wanted to take you through all seven of the mu' al Akat in detail, as dense as that was. First, once again, these seven so called hanging odes are famous foundational poems in Arabic literary history. Second, their diversity shows the formal sophistication of the quasida, a genre that had certain conventions but whose conventions could be ignored or amplified depending on what a poet wanted to say. And finally, pre Islamic poetry offers us a huge archive of information about the culture of the Arab world prior to the dawn of Islam. We don't have any Visigothic odes, nor Hunnic poetry, nor vandal panegyrics. The pre Roman history of later groups from late antiquity is knowable only through archaeologists. Contrastingly, pagan Arabic poetry, though it was compiled and anthologized by later Islamic scholars, and we'll talk about this in a bit. Pagan Arabic poetry paints a picture of a multifarious civilization that spanned from Bedouin tents to Medinan merchants houses, from tribes allied with Yemeni monarchies to those allied with the client kings of the Syrian and Mesopotamian north. Pre Islamic Arabic poetry gives us a sense of what tribe meant on the peninsula by the 500s. A genetically linked group often, but also a commercially linked group, or a confederacy of groups with shared interests, groups that remembered individual and mutual history largely due to poetry itself. We learned the adage ashr diwan al Arab or poetry is the compendium of the Arabs. At the beginning of this episode, and just from learning a bit about the famous hanging odes, you already have an idea of how much information early Arabic poetry contains. Personal recollections, tribal interactions, political stuff at the level of the monarchy, ecology, geography, wisdom, peace, war and more. Those hanging odes, the mu' alakat, show pagan Arabic verse being leveraged to do all sorts of things, to recall past love affairs, to cherish the unique biomes of specific regions of the peninsula, to mourn heartbreaks and celebrate sexual conquests, to sue for peace and threaten war war, to muse about the human condition and bloviate about one's sword and tribe, to mourn the loss of youth and celebrate the wisdom of age, and to sing the praises of some absolutely tremendous sounding camels. If the mu' alaqat were all that we possessed of Arabic poetry written before Islam, we would still have a vibrant and impressive body of writing. But the mu al aqat are only the two tip of the iceberg. So in the remainder of this episode, before we get into the thorny issue of how pre Islamic Arabic poetry was curated and compiled, let's learn about two more genres besides the qasida. We will begin with the Sa Alik poem, the wanderer or vagabond poem, a dark, beautiful genre that was in all likelihood one of the greatest original productions of the Arabic language. Prior to Mahomet Muhammad, not everyone in ancient Arabia was an accepted member of a tribe, most famously the Prophet Muhammad. Muhammad, orphaned at birth, spent the first four decades of his life going from being in the care of a Bedouin foster mother to being a respected trading agent with a family and financial security, all before his first revelation. But beyond Muhammad, a number of other 6th century Arabs whose writings have survived fell through the cracks of tribal society due to things like exiles or kidnappings or enslavements or unfavorable births. In pagan Arabic poetry, such individuals are tragic romantic figures, outlaws or noble brigands, dark heroes, often with vengeance on their minds. We'll spend an entire episode next time with Antara Ibn Shaddad, whose half caste parentage led him to both heartbreak and vengeance, and who took with poetry and the sword what was unavailable to him by more conventional means. Means so the word salik means one who follows the road. And salic poetry might be described as outcast poetry or vagabond poetry. In all of the Kasitas we just read, there is an element of the lone wanderer. The Kasita begins with a journey through individual memories and then often includes a description of traveling astride a horse or camel. For the Suluk or vagabond poet, however, rootless isolation is more the central point. Salic speakers are misanthropic, shunned by society and in turn shunning it back. So let's look at what's perhaps the most famous Saallic poem in pagan Arabic literature. This one is called the Lamiyat al Arab. Structurally, a lami' at is a poem in which all lines end with the Arabic letter lam, basically the English L sound. There are a number of these poems, but the lamiyyat Al Arab, which I will just call the lamiat henceforth, is the most famous. The lamiyat is both a sahaq, again vagabond poem, but it's also something called a fahr or boast poem. Multiple genres naturally coexisted in early Arabic poetry, and it makes sense that a lone wanderer would have a bit of bluster in order to justify his isolationism. The author of the Lamia is one of the most famous poets of pre Islamic Arabia. A man named Ashanfara al Azdi. Ashanfara was from the south of the peninsula, likely modern day Yemen, and his name means the man with thick lips or he with large lips. The most famous thing about Ashanfara, at least in later Islamic literary history, is that Ashanfara had a bone to pick with a certain tribe, either a tribe that had kidnapped him as a child or his own tribe, depending on the story. Here's a version of Ashanfara's story from an early English translator of Arabic poetry. It is said that as Shonfera was captured when a child from his tribe by the Salaman tribe and brought up among them, he did not learn his origin until he had grown up. When he vowed vengeance against his captors and returned to his own tribe, his oath was that he would slay a hundred men of the Solomon tribe. He slew 98. When an ambush of his enemies succeeded in taking him prisoner in the struggle, one of his hands was hewn off by a sword stroke, and taking it in the other, he flung it in the face of a man of the Salaman tribe and killed him, thus making the number 99. Then ashanfara was overpowered and slain with one kill, still one to make up his number. As his skull lay bleaching on the ground, a man of his enemies passed by that way and kicked it with his foot. A splinter of bone entered his foot, the wound mortified and he died, thus completing the hundred. And that is an objectively awesome story. In another version, Ashant Anhara returns to his own Azd tribe. But when a young woman of the Azd rejects him, he realizes that his being raised by a foreign tribe has made him a half caste in his own tribe, and he vows revenge on his own tribe. Whatever the reason for the poet, as Shanvara's bitter isolation, his most famous poem, again the Lamiyat, emphasizes that the poet prefers solitude to life in a trust tribe. Indeed that living in the desert wilderness has made him feel more kinship with the hardy animals of the badlands than he does with human society. Let's take a look at the Lamia now. The translation we'll use will be Warren Treadgold's, published in the Journal of Arabic Literature in 1975. Let me note ahead of time that you're not going to hear this whole translation, which is both lengthy and copyrighted. I'll try to quote some representative sections instead. The Lamiat of Ashanfar begins with these sons of my mother I choose other company than you. I have some nearer kin than you Swift wolf, smooth coated leopard, jackal with long hair. With them entrusted secrets are not told, Thieves are not shunned Whatever they may dare, they are all proud and brave. But when you see the day's first quarry, I am braver than they. The opening of the Lamia, then, depicts a man alone, so alone, in fact, that he feels himself sobbing over even his animal neighbors in terms of bravery. Human friends, Ashanvara writes a moment later, can be ingrates with no appeal to them. And such individuals, for the courageous loner could be dispatched with a naked blade or twanging bow in the desert, writes as Shankara, he is not thirsty. He is no married man asking for advice from a wife. He is no layabout spending his days and nights applying perfume and mascara. Far from it, writes Ashanvara. He goes fearlessly through the dark, barefoot and quote, when hard flint stone meets my calloused feet up from it sparks of fire and splinters spray. What an awesome line, by the way. He has mastered hunger, he says, eating dust, his innards cinched as though with a weaver's threads. In an epic simile, Ashanfara envisions himself as a lean grey wolf padding through the desert wind until noon, comparing himself and perhaps other desert brigands to wolves, as Shanvara writes, quote, when food escapes a wolf, where he looks for it, he howls. His comrades answer, hungry ones, thin bellied, gray of face like arrow shafts, they gaping wide mouthed, look as if their jaws were all stick splinters as they scowl and bite. He howls and they howl in the desert like mourners bereaved of sons upon a height. He grieved and they grieve. He stops and they stop for patience. If grief does no good is best, he goes and they go, hurrying, and each is brave despite his pain from what he hides. So this portrait of the Salic, or outcast, shows the vagabond as part of a fraternity, a fraternity of underfed wolves, forlorn, gaunt, but also crafty and enduring creatures that may not keep close company, but that also derive some sense of camaraderie through knowledge of one another's existence. As Shanfara goes on to say that he is swift, the leader of running grouses, dashing toward the rim of a well to fill themselves with water, as much as he is but been an affiliate of desert wolves and grouses. The speaker of Ashanfara's poem also says he remembers being a hunted man pursued relentlessly by foes who drew straws to see who would get to kill him, and that the memories of such times still haunt him, that quote he lives with cares that still keep coming back, severe as deadly fever. The Lamiya does not depict the poet Ashanfara as a handsome man. He states, I lean upon a bony arm. Thus, though you see me like the snake sand's child, sun blistered, ill clad, sore and shoeless, still I have endurance and I wear its shirt close quote Such straitened circumstances, however, the poet tells us, bring with them honesty. He wants nothing. His mind is clear with the severe exigencies of the desert. He neither gossips nor lies, nor traffics in any sort of foolishness. And in his austere clarity the poet Ashanvara adds, moving on to a new topic, he is a ruthless foe. The poem's speaker growls, I go in dark and drizzle, and my friends our hunger shivers, shuddering and fright I widow wives and orphan children. Then I go as I have come in darker night, closing in the wake of his nocturnal raids, he says, spooked tribespeople report that dogs have growled at the coming of something, a demon perhaps, but certainly not a man. The closing eight lines of the Lamia reprise much of what the poem has already said. Let's hear them in their entirety, because they're great. One day of hot summer whose vapors shine, whose asps on his hot earth contort their shape, I set my face against him with no veil or covering except a ragged cape and long hair, from both sides of which the wind, when raging makes my uncombed mane to blow, far from the touch of oil and purge of lice with matted dirt, last washed a year ago. As for the dried up desert, like a shield I cross on foot, its seldom traveled sand I scan it start and end. When I have climbed a height, and sometimes crouch and sometimes a stand, the yellow she goats graze about me like maidens whom trailing dresses beautify at dusk they stand around me like a ram, white footed, long horned, climbing, dwelling high. So there was a close summary of the most famous Salic or outlaw poem from pre Islamic Arabic poetry. The Salic poets, scorned by their parent societies, returned the scorn, living lives of both pride and hardship in the desert hinterlands and raiding settled societies whenever they need to. We'll come back to Salic poetry in our next program. But even having seen just one vagabond poem, we can still make some observations about this genre of pre Islamic Arabic poetry, as Shanfara and other Sahliq poets from this early period of Arabic literature were at work mostly during the 500s. By this time, writings about desert hermits had been in fashion for several centuries in the Christian world, beginning with the legends of Paul of Thebes and St. Anthony, popularized especially between 350 and 400 in the Roman Empire. Christian hermits, like Salic poets, lived in the arid wilderness and drank very little and were revered by those who read about them as exemplars of ascetic fortitude. Some Christian hermits, like Arab Salic poets, went to live in the desert due to persecution. But by the year 300, especially in Egypt and Syria, communes of monks in the desert were the roots of the Christian monastic movement. Latin Christendom's slow embrace of clerical chess chastity and the severer doctrines of Augustine's generation were influenced by this cultural fascination with bearded desert dwellers who scorned the finery of civilization. Naturally, Christian monks lived in the dry regions of pre Islamic Arabia as well. One of them, a monk named Bahira, was, according to some Islamic traditions, the first person to hail young Muhammad as a prophet Prophet in the influential biography of the 8th century Muslim historian Ibn Isaq. But Christian desert monks, although they were also slender eremites, wearing ratty clothes and sporting unkempt hair, are rather different figures than the vagabonds of late antique Arabic poetry. Christian Aramitic literature is full of temptation scenes and and what Christian desert hermits swear off in terms of earthly pleasures is promised to them in heavenly rewards. Conversely, Arab Salic poets, in exchange for relinquishing civilization, only receive grim fortitude and self reliance. At best a fellowship with desert animals, at worst a joyless hand to mouth existence that terminates only with death. There are moments in Sarlacc poetry that sound a bit like Christian Aramitic literature. Ashanvara tells us in the poem that we just read. I am sometimes poor, yet I am rich. The exile has true wealth, for he is free. And Christianity absolutely adored the literary figure of paradox as it's used here. But Ashanfara's compensation for living among the scorched rocks and stinging winds is not eventual heavenly pleasure, but instead the cold clarity of animal survival, the knowledge that exile and isolation have made him stronger and not weaker. Ancient pagan literature Whichever continent engendered it did not yet have our present addiction to happy endings. So far in this program we've learned about the Kasida, or the Ode of the Desert Wanderer, reflecting on his past and other topics, and the Sahaelic genre, the vagabond poem. What you've heard up to this point sounds like pretty serious stuff the grave meditations of solitary men astride camels, looking out into the sere countryside and voicing eloquent truisms on life. I also wanted to reserve a place in this program, however, for the genre of hijah, or satire. Much of what we know about Jahili satire comes from a book written much later, during the eight hundreds. This book is the Hamasah of Abu Tamam, an anthology that contains an entire chapter dedicated to satirical poetry. Satire as in Periclean Athens or republican Rome, or many advanced democracies today, satire works best in non autocratic, non theocratic societies, precisely like 6th century Arabia, in a patchwork of tribal groups, cities and towns that gather for major pilgrimages and trade fairs. Satire can call out demagogues, liars and scumbags, decry unfair trade and commercial practices, deflate silly cultural and theological fads, and generally clear the air between groups at loggerheads with one another, sometimes ending feuds with cathartic bouts of mutual insults rather than swords. At trade fairs in places like 6th century Mecca, tribes might fight proxy wars via skilled satirists, and poets themselves might engage in something like slam poetry contests or rap battles, enjoying acclaim, applause and tips and prizes for their efforts. One of the most famous instances of satire in pagan Arabic poetry is something we've already heard about, although briefly. Earlier in this episode, the poet Tarafa worked up in the city of Al Hira, today Kufa in Iraq, then as now a lovely part of the country watered by the Euphrates. Tarafa was the court poet of the Lakhmid ruler Amr IBN Hind, who served the Sasanian Empire as a client Key King from 554 to 569. As we learned earlier, Tarafa was a proud idler with a bit of a loose tongue, though his mu' alaqa also depicts him as a person with some strength and moral fiber. Tarafa evidently got into terminal trouble with the Lakhmid king when he said the following about the King's. Ah, yes. The gazelle with the glittering earrings gave me her company. And but for the king sitting with us, she'd have pressed her mouth against mine. Whether or not Tarafa spoke these words at an inopportune moment seems like an awfully unwise thing to say, even for a Sybarite court poet. Some verses have come down to us from the poet Tarafa that are sharply satirical of his Lahmed employer. Tarafa wrote, wrote of the Lakhmid king Amr ibn A marvel is Amr. He and his tyranny Amr sought to wrong me quite outrageously. There's no good in him, bar that he's very rich and his flanks when he stands up are very slim. All the women of the tribe go waltzing round him, crying. A palm tree straight from the valley. He boozes twice daily and four times every night, so that his bellies become quite mottled and swollen. He boozes till the milk of it drowns his heart. The armor droops on him like a willow branch. See how puffed he is. Ugly, crimson, his paunches creases. Elsewhere, the poet Tarafa allegedly wrote that King Amr was so useless that the Lakhmid kingdom would be better off with a nice ewe or female sheep with two lambs suckling its milky teeth. As we learned earlier, due to the poet Tarafa's infractions against King Amr IBN Hind, Tarafa was eventually sent back home with a death sentence. A severe punishment, obviously, but the satirical verses that Tarafa lobbed at his employer were, as you just heard, pretty vicious. It's possible that the Loch mid king didn't mind a bit of healthy drubbing, but that Tarafa overstepped the bounds of propriety. But that's just speculation. What is more certain is that pagan Arabia, like pre Christian Greece and Rome, had a healthy, homegrown satirical culture in which brazen bards, acutely conscious of their unique social power, could say controversial things in a public forum. Insulting a tribe, deprecating a king, decrying a tycoon, or just riffing gross bawdy verses with a poet peer. So that's just a taste of Jahili's satire. Now, before we get into the issue of how all the poetry we've looked at in this episode came together, and indeed whether or not some of it might be the forgeries of, or at least bear the heavy redactions of later Islamic poets and literary historians, let's look at one final genre. This final genre is the rith or the lament. The lament or the elegy is a frequent component of pagan Arabic literature. Earlier in this program we read several qasidas, again odes, in which there were inset lamentations. The speakers of the cocidas pause, looking at the decaying ruins of deserted camps and recalling lost loves, each poet's thoughts of his bygone youth and long ago passion prompting a dejection that's often dispelled by a change of subject, resolute confidence about his horse or camel, and by extension, the magnificence of the natural world or some other topic that lifts him from the lost past to the realities of the present. The point is, the classical Arabic quasida very often has an inbuilt lamentation, a section in which the poet rues his own lost past and thereby prompts more general meditations on aging and the passage of time. The kasida then takes lamentation as a sort of implicit part, part of a poet's experience. Poets, reflective by nature, perhaps sponge up a bit more emotional and sensory experience and certainly more sentimentality as they go through life, and by the very act of reflecting on the past, they feel the full compass of their own mortality more keenly than others. And while lamentation is thus a part of ancient Arabia's cocidas, the lamentation or elegy or ritha also existed independently. Today, the most well known elegist of the pre Islamic period is probably Al Hansah, the first female poet mentioned in this episode and indeed one of the more famous women in all Arabic poetry. Al Khan SA's name means snub nosed, a reference to the gazelle, a common emblem of female beauty in early Arabian culture. According to later literary histories, Al Hansah married a lazy and prodigal husband, and she had six children with him. Al Hansa, while a very early Arabic poet, can't quite be called pre Islamic, as her life was roughly contemporary to Muhammad's and she is said to have converted to Islam, though she was thus a generation or two younger than some other poets covered in this program. Al Khansah's elegies clearly have roots in a long tradition of late antique elegiac poetry. In Arabic, Al Hansah is said to have lost two of her brothers to wars between tribes on the peninsula, and the two poems we'll consider mourn their passing. Let's start with one that both mourns a brother's passing but also celebrates his valor and magnanimousness. One of Al Hansah's famous Lamentations a mote in your eye, dust blown in the wind, or a place deserted, its people gone. This weeping, this welling of tears is for one now hidden, curtained by recent earth. Death, the poet Al Khan Sa writes, is a pool, and no one can escape it, though her brother has gone to it bravely and blamelessly, like a panther armed only with its teeth and claws. In a more extended simile, Al Khonsah writes, O Mother, endlessly circling her fowl, calling it softly, calling it aloud, grazing where the grass was, remembering then going unendingly back and forth, fretting forever where the grass grows new, unceasingly crying, pining away, was closer than I to despair when he left a stay too brief, away too long. Her brother, the poet tells us, was kind. In the winter he made sure no one needed anything, keeping his tent open, being nothing but honorable to women, he died, the poet Al Khansah writes, still glittering with the gold of youth, blazing with the glow of leadership. A beacon to all, Al concludes, to those who would lead, he pointed the way like a towering height, the head aflame. When travelers lost in confusion turn, searching the sky in shrouds unstarred, this poem of lamentation, or again Ritha, acknowledges the dreadful facts of a brother's passing, while at the same time remembering his greatest qualities. Al Khansah's rich metaphorical vocabulary and concise use of literary figures come across even in translation, suggesting a broader culture of poetic eulogy in the unstable expanses of pagan oration. Arabia. Let's take a look at a second elegy by Al Hansah. This one is perhaps a bit more reflective than despairing, demonstrating the range of elegiac tones for which Al Khansah was known. Also on the loss of a brother, the poet Al Khan Sa. What have we done to you, Death, that you treat us so? With always another catch, Iniquitous, unequaling death. I would not complain if you were just, but you take the worthy, leaving the fools for us 50 years among us, upholding rights, annulling wrongs, impatient death. Could you not wait a little while longer? He still would be here and mine. A brother without a flesh law, peace be upon him, and spring rains water his tomb. But could not wait a little longer, a little longer? You came too soon. This second elegy is a bit more universal than the first, though it also extols a lost brother whose righteousness and conduct were both unimpeachable. The emphasis is more on the inexorability of death, which prayers and blessings aside, cannot be swayed to even delay its demands by even a little bit. Al Hansah's elegies intimate a greater world of personal and professional poems of mourning, publicly performed and privately cherished, offering at least some form of closure to loved ones bereaved by loss. As pagan poetry was sometimes considered al sihr hall again, legitimate magic, the elegy was an incantation that could be voiced to offer a final farewell. It's worth pausing here for a long moment to consider Al Khonsa's elegies as a transition point in the late antique Middle East. As scholar Reynold Nicholson wrote back in 1907 in Pagan the shadowy afterlife counted for little or nothing beside the deeply rooted memory of fatherly affection, filial piety, and brotherhood in arms. The lamentation poems of Al Khansah do not anticipate heavenly pleasure or celestial reunions. They were written, like so much ancient Greek literature in much of the Old Testament, in a culture not yet invested in salvation and posthumous rewards. Thus, when Al Khansah writes about the diminution of life, just as so many qasidas ruminate on a poet's memories of the past, there is no sense that some ready made compensation is imminent. Instead, as in Ecclesiastes or Job, the dead are gone, lost, time is lost, and human existence is frail for all of its preciousness. The Islamic doctrine of jannah, or heaven mentioned often in the Quran, gave mourners like the Islamic convert Al Khan Sa a sure that earthly existence culminated in something more than mere annihilation, just as Christianity and its salvific predecessors had been doing for their adherents for long centuries prior. What is perhaps most precious about pre Islamic Arabic poetry, then, is that this poetry shows a fully mature literary culture extant in the 6th century prior to the rise of Islam. What we have from archaic Greek literature, from some Greco Roman philosophy, from Anglo Saxon and Old Norse poetry, from the myth cycles of late antique Wales and Ireland is often similar. A view of human existence as ultimately transitory, with various diverse ideas about afterlives, but never fully formed doctrines in which adherents of an ideology get to pass through a set of pearly gates. Islamic salvation, as we'll soon see, was something new in its formation and source text. But as Muhammad saw himself as the final figure in a lineage of Judeo Christian prophets, he would have known from experience that the Christians of the West Arabian peninsula and Levant were highly invested in the notion of a blessed afterlife. Al Khan sa, then, and the more mournful moments of Imru al Qaisu and Ashanfara all demonstrate that pagan Arabia regarded death with neither the cushioning doctrines of salvation nor the reassuring sense that the universe was orchestrated by a benevolent deity. Ashanfara states in his Lamia, I know the earth's face well, for I bed there upon a back raised by dry vertebrae. On the day of the dog star whose vapours shine, I set my face against him with no veil. Prior to the ministrations of Abrahamic deities, pagan poets, wherever they were from, shared a view of existence in which the raw, bare earth and the scorching hot sun were a little closer and severer than those of their monotheistic successors. We'll see more of the compelling world view of pagan Arabia next time in our program on the poet Antara Ibn Shaddad. For now we need to discuss something I've purposely put off until the end that anyone who knows anything about pre Islamic Arabic poetry has likely been grinding their teeth and waiting for me to acknowledge, and this is that pre Islamic Arabic poetry may not exist. In 1927 the Egyptian scholar Taha Hussein published a very controversial book called Anjahili Literature. In the study, Husain wrote that after a great deal of time spent studying the literature, he had concluded that the general mass of what we call pre Islamic literature has nothing whatever to do with the pre Islamic period, but was just simply fabricated after the coming of Islam. I have hardly any doubt at all that what has survived of genuine pre Islamic literature is very little indeed representative of nothing and indicative of nothing. No reliance is to be placed in it for the purpose of elucidating the genuine literary picture of the pre Islamic age. Around this same time, The English scholar D.S. margolioth advanced a similar hypothesis. Margoliouth made the following observations. First of all, the Quran made it abundantly clear that there was were poets out there in Muhammad's world. Second, many pre Islamic inscriptions had been discovered by the 1920s, but none of them were in verse. Third, all pre Islamic poetry had survived in the Qurayshite Arabic of the Quran, meaning the dialect of Muhammad himself rather than the manifold dialects extant on the peninsula during the 500s CE. Further, pagan Arabic poetry contained no mention of deities nor of polytheistic religion. Further still, oral poetry had to be preserved somehow and set down in later centuries. And finally, early Islamic literary historians themselves wrote that in the 800s and 900s their contemporaries were forging pagan poetry and getting away with it. There is then a lot of really compelling evidence that the poetry we've learned about in this episode so far may be the imaginative product of the Umayyad and Abbasid caliphates, rather than the actual world of pre Islamic Arabia. Later Muslim writers at work in the seven hundreds and after had many reasons for forcing forging Jahili poetry of the 500s. These reasons included promoting the indigenous literary productions of their own tribes, forging various adumbrations of the coming of Islam, forging antique Qurayshite Arabic phraseology to help them interpret the Quran, mixing originals with covers as Rawis always had, and in the case of conquered peoples like Persians and Berbers and others, to closely imitate the earliest Arabic poetry in order to demonstrate that they could write it as well as the Arabs had. Antiquity, as we know, is full of writings that pretend to be older than they are, from the Song of Songs onward, because in the past as well as the present, ancient things have a gravitas that modern innovations can often lack today. There are poems like Ashanfara's Lamiat, for example, that outlaw poem about the gaunt guy running with the wolves, that are often thought to have been written Sometime after the 500s, being Arabic secular pseudepigrapha, so to speak. In the remainder of this episode, I want to tell you a bit about the textual history of the poetry we've been discussing over the past couple of hours, the major compilations and anthologies made during the early Islamic period period. And then we'll return to the question of the historical legitimacy of this body of work, and we'll see what we think. First of all, we don't have any material remnants of pagan Arabic poetry. Everything that survives went through the diligent but understandably partisan hands of Muslim literary scholars. The first of these scholars was Hamad Al Rawi. Arawiyah was a poet and scholar of Persian descent at work around the middle of the seven hundreds. Thus, more than a century after the death of Muhammad and more than two centuries after the heyday of Jahili poetry, Al Rawiya is most famous for gathering together the Mu' al Aqt, those seven hanging odes that we spent so much time with earlier. In this program, however, Arawiya lived in an entirely different world than that of Imru al Qais and Tarava. The Umayyad caliphate under which he lived stretched through modern day Iraq and Iran, through the whole Arabian Peninsula, and across North Africa and Spain, and Arabic had become the lingua franca of a new empire. Old tribal identities had persisted, but the Caliphate's real cultural divisions lay between Persian and Arab, or Arab and subject people Notwithstanding their conversions to Islam. We will come back to Al Rawiya and the Seven Golden Odes in a moment. The next major compilation of pagan Arabic poetry is called the Mufadh Ali' at, and it's named after its compiler, Mufadh Al Dabi, who was a younger contemporary of Al Rawiyah. This collection of 128 ODEs was put together for the second Abbasid Caliph Al Mansur, who wanted the poetry for his son, we can assume, so that the youngster would know about the bygone world of pagan Arabia. What's interesting about the anthologist Mufadal for our current purposes is that he seems to have had quite a skeptical attitude toward the work of his own predecessor, Hamad Al Rawiya. Again, the compiler of the Seven Hanging Odes, Mufadal is said to have stated, Hamad Al Rawi is a man skilled in the language and poetry of the Arabs and in the styles and ideas of the poets. And he is always making verses in imitation of someone and introducing them into genuine compositions by the same author, so that the copy passes everywhere for part of the original and cannot be distinguished from it except by critical scholars. And where are such to be found? So if these accusations are true, the cherished Seven Hanging Odes of pre Islamic Arabic literature may be a pastiche of actual Bedouin poetry woven together with late Umayyad poetry, or stuff from the 500s mixed with stuff from the 700s. Arawiya, again at work very roughly around 750, might have served as a model for other enthusiastic forgers. The lamiat that we read, that vagabond poem about the desert hardened wanderer as Shanfara, was from an early period, attributed not to the 6th century ASD tribesman Ashanfara, but instead the 8th century poet Calaf Al Amr. Calaf Al Amr eventually felt queasy about passing off his own work as that of Arab poets of centuries past, and he confessed to doing so. However, scholars in what's today Basra and Kufa, hearing the forger's confession, claimed that they didn't believe him and insisted that the counterfeit poems now in circulation were indeed pre Islamic classics. More anthologies followed over the next century. The Hamasa of Abu Tamam in the first half of the 800s, the Hamasa of Albuquer a little later, both of them including pagan and Muslim Arabic poetry. Eventually, in the 900s, scholar Abu Al Faraj Al Asfahani produced a work I mentioned earlier in this program called the Book of Songs. Itself not only an anthology of texts, but also a source of commentary and criticism of authors and previous compilers. It is from the Book of Songs, in fact, that we get the anecdote above that the second major anthologist of Arabic poetry accused the first of forging stuff and in doing so, alloying Arabic poetry from the five hundreds with Arabic poetry from the seven hundreds. Again, according to an Arabic literary scholar of the eight hundreds. So those of us interested in early Arabic literature and Islamic history history are often confronted with issues related to source materials exactly like these. To stick with just pagan Arabic poetry today, most of the scholarship, while it acknowledges that a lot of shenanigans took place on the desks of Islamic scholar poets during the 7 hundreds and 8 hundreds, still holds that the existing corpus of Jahili literature has very old cultural roots. We didn't get a chance to talk about this too much, but pagan Arabic poetry is extremely difficult dance literature. I have tried to quote listener friendly stanzas in this program, but Arabic language readers have puzzled over parts of even the famous Seven Golden Odes for over a thousand years. Additionally, pagan Arabic literature is full of very obscure place names, names that centuries of scholars have wondered about. Why would later Islamic counterfeiters install thickets of obscure proper nouns and impenetrable figures of speech? As to why pagan Arabic poetry doesn't mention pagan gods, there's an equally simple answer. Poets in 6th century Arabia were public figures serving as entertainment at trans regional trade fairs and international courts. Mentioning a slew of local pagan deities perhaps seemed a lot less marketable than writing poetry that reflected human life more generally and tribal affairs of broad public interest. And as to why the Quran's Qurayshite Arabic dialect seems to rule over all pagan Arabic poetry, it's possible that over and above the multiplicity of Arabic dialects alive on the peninsula during the 500s, there may have been a general poetic style used for recitation, perhaps solidified due to the requirements of the Kasita's challenging rhyme scheme. That Muhammad did not set an example for all posterity with the Qurayshite Arabic of the Qur' an, but instead being a worldly person and having heard many poetic performances in the first four decades of his life, that Muhammad used a transpeninsular literary dialect already established by the early 600s, these rebuttals are not decisive. A lot of pagan Arabic poetry likely was forged by authors during later centuries. And as with medieval Christian curation of classical Greek and Latin texts, what was selected for preservation in the Islamic world was probably more likely to be texts in line with Islam, even if a few couplets had to be rubbed out or replaced here or there. As scholar Robert Irwin put it in 1999, it is indeed probable that many of the Jahili poems that have come down to us have been tampered with and improved in the Islamic period, and it is hard to see how their original forms can ever be reconstructed with perfect confidence. Nevertheless, even if we are sometimes dealing with impostures, they are accurate and sensitive frauds which seem to conform closely to ancient conventions. Whether they are what they purport to be or not, many of them are literary masterpieces in their own right. Pre Islamic Arabic poetry, then, is likely a continuum with genuine lines of very early poetry on one end and considerably later forgeries on the other. And the final question we'll consider in this program is what was at stake for Islamic literary scholars in the 700-00 and-8-00 and after who studied these texts? Why were these thinkers interested in the poetry of the benighted world before Islam? And why would they tamper with it? Why did they pay so much attention to al Jahiliyya? There are several answers. The first is that just as the Caliph Al mansur during the second half of the 7 hundreds wanted his son to have access to Jahili poetry, speakers of Arabic during the early Middle Ages were curious about their language's early roots, regardless of the fact that these roots had come along somewhat earlier than the Prophet Muhammad. Another answer is a theological one. The Quran, like the Tanakh and the Christian Bible, needed interpretation. To those trying to formulate Islamic law, Arabic evolved quickly over the Umayyad and Abbasid caliphates. And so some theologians saw Jahili Arabic as a potential source code to the Quran. And as a result, they consulted the wandering Rawis again, professional Arabic reciters of the 700s and 800s, to extract all living memory of pagan poetry from them and to warehouse it in manuscripts. Although the poems that the Rawis recited during the 7 hundreds had surely evolved a bit over generations of retellings, sometimes for later literary historians and theologians, the temptation to tamper even further with Jahili poetry was strong. A poet scholar might pass his own poems off as classics, as Halaf al Amr evidently did, a theologian might fiddle with the language of an ode in order to create a usable cross reference to Quranic language. The result is that while pre Islamic Arabic poetry does have genuine pagan origins, it also reflects what Umayyad and Abbasid people wanted to believe about the peninsula's ancient past. There are Poetic worlds in literature, Theocritus and Virgil engendered pastoral poetry, a realm of lovelorn shepherds playing pipes, of nymphs and leafy canopies, of idealized herdsmen singing songs beneath azure skies. Ovid and Catullus built a poetic world out of Rome, where Don Juans could carry out their sexcapades, and no one was any worse off for it. Just so. Pre Islamic Arabic literature has its own poetic world, an austere, foreboding, sometimes sparsely populated expansion expanse in which speakers express with passionate intensity the beauty, the fragility and the willful strength of Bedouin life, of lost loves and cherished mounts, tents and moonlit sandscapes, dry horizons and rocky ridges behind which there might be friends or foes. This poetic world's origins were doubtless in the lived experience of Bedouin groups who had inhabited the peninsula since time immemorial. All the same, even during the 6th century, in which Imru al Qaisint, Tarafa and the others lived, the peninsula was already quite a busy place, interlaced with trade with Byzantine, Persian and Aksumite immigrants, and Christian and Jewish enclaves and tribes, all Perkins percolating the peninsula's indigenous culture, with bards reciting Bedouin themed poetry to foreigners and townspeople, many of whom were otherwise unacquainted with the life of desert tribespeople, the literary scholars and anthologists who compiled Jahili poetry. They were even further from Bedouin life, living in the comparatively greener and more populous pastures of Kufa and Baghdad, their own roots in Persia or Syria rather than the old Arabian homeland, to Arabic literati. The ancient Bedouin world, in the imagination of the 6th and certainly the 8th century and afterward, was a romantic landscape where the cardinal virtues of Arab culture had solidified in the same way that ancient Romans, scattered all over the place and often living very comfortable urban lives, traced their own origins back to the brawny soldier farmers of the Italian peninsula. During late antiquity. Bedouin life and culture was, needless to say, absolutely the core of the Arabian peninsula and the motor that turned its commercial engine. However, poetry about Bedouin language life was also a 6th century commodity, later processed in Islamic cultural capitals that doubtless culled its contents, censored its eccentricities, and made it conform to what was, Even by the 8th century CE a carefully refined portrait of ancient Arabia, one that was simpler and purer than the peninsula's real heterodox and cosmopolitan pre Islamic past. To the medieval Islamic intelligentsia, the Jahili Bedouins were like samurais knights, Vikings, Cossacks or cowboys. All groups with historical roots, certainly, but also ones so thoroughly romanticized through so many evolving epochs of culture that they invite us to to remember that the long buried roots of cultural legends are ultimately less important than the trunks and branches to which they ultimately give rise. Well everyone, now you know a bit about the earliest surviving Arabic poetry and some of the scholarly questions that have always surrounded it. These past two programs on Jahili history and literature, they've been pretty dense. From the complex Ghassanid and Lakhmid period history of the peninsula that we covered last time, to the large corpus of surviving pre Islamic Arabic poetry we discussed in this program, to the evolving geography, inter tribal politics, demographic diversity and economics of Arabia in late antiquity that we've talked about in both of these introductory programs. We have covered a lot of ground. As we move forward in this season, there are a couple of things I'd like you to keep in mind from these two opening survey episodes on the Jahili period period. The first is the simplest. When the Prophet Muhammad was born around 570 in Mecca, he was born into a sprawling and complex civilization. Late Antique Arabia and the trade and pilgrimage terminals up and down the Hijaz had a lot of people coming through them. The Arabian Peninsula was gigantic and though no empire ruled over it, intercontinental commerce and imperial proxy wars were sowing its various tribal regions closer and closer together. As the bubonic plague burbled through central Eurasia, as Constantinople faced some of its first run ins with northern foes like the Khazars and Bulgars, as the Sasanian empire fought equally formidable new enemies like the Hephthalites or White Huns. As feudalism and Catholicism checkered Western Europe into dioceses and fiefdoms, Arabia was consolidating. It had no arch nemeses. Its highland and desert pastoralist communities were less vulnerable to flea borne disease. With no central leadership, it also had no mass scale civil war. With no overarching religion, it also had little sectarian conflict. Arabia during the 500s had money pouring into it from surrounding empires, culture pouring into it from surrounding empires, and capable and dynamic exilic classes pouring into it from surrounding empires. In addition to the considerable ancient economies and civilizations that had been there throughout late antiquity and before. As the rest of central and western Eurasia emerged from the 6th century, scarred by pandemics, volcanic winters and imperial and civil wars, Arabia did so in comparatively better health. And second, now that we've read some pre Islamic Arabic poetry, we have a better sense of the internal culture of any given late antique Arabian city. Muhammad's method would have been perhaps more akin to early republican Rome than any other place and time we've encountered in our podcast, a place where clans competed for influence, where dynastic marriages consolidated wealth, where religion was a fragmented, pluralistic part of culture, and where literature was free to circulate in multifarious genres without the censorship of an Augustus or an Archbishop Bishop. We ended this program discussing the historicity of pre Islamic Arabic poetry, concluding that while the corpus of Jahili poetry we now have is likely partly forged, it's still important and worth knowing about. The issue of historicity, however, will come up again and again in later episodes of this season. Because just as Umayyad and Abbasid literary scholars invented poetry and pretended that it was hundreds of years old, Umayyad and Abbasid writers also set down hundreds of thousands of pages about Muhammad, his companions, and the world in which he lived, pages in which piety, partisanship, and propaganda are often more evident than historical accuracy. You cannot, as we'll soon see, understand the history of early Islam without understanding the historiography of early Islam. And so the concluding portion of this program on the historicity of Jahili poetry will also be something to keep in mind over the main course of this season. Put plainly, in Islamic history, during the 700s, 800s and 900s, people wrote all sorts of things about the 500s and 600s, and although a lot of it was true, a lot of it was not. Before we come to early Islamic history proper, though, we have one more program ahead of us on the subject of Jahili Arabia, and this is episode 113. Antara Ibn Shaddad a poet, a killer, a scorned lover, and a mixed race outcast, Antara is one of the most piercing and memorable figures from Jahili poetry, and in the next program we're going to spend a couple of hours with him and get to know his works. With an intensity of imagery that sears into your memory and a restlessness with language that creates some of the most haunting metaphors and similes in ancient literature, Antara is worth reading for pure pleasure, but as a tribesman extensively involved with the peninsula's pre Islamic wars, Antara is also a sustained window into the Arabian interior of the 500s just before the birth of Muhammad. There's a quiz on this episode in the Notes section of your podcast app if you want to review some of what you've learned in this show for you. Patreon supporters. I've recorded Robert Frost's poem Birches. It was his birthday recently, just because it was one of my favorite poems to teach back in the day. For everybody. There's a song coming up. Check it out if you want. And if you not, I'll see you next time. Still listening. So I got to thinking in a lot of ways. To us English speakers, the Quasida and Saalec poem, they seem pretty far off and exotic, you know, the products of bygone wonders of remote, rocky wildernesses. But on the other hand, when you think about the casita one gentleman genre of English language music really does come to mind. I mean, you have loners wandering around on quadrupeds thinking about lost loves and bygone days, feeling sad, but taking comfort in the fact that they at least have their doggone pickup truck camel. I was considering how the qasida, while of course eminent and foundational as a genre of Arabic literature, had some adorable parallels to American country Western music. And so I wrote the following tune, which is called Country Western Qasida. I hope you like it and Antara IBN Shaddad and I will see you next time with some more late antique Arabic poetry.
Host
There's there's an old camp I ride by twilight Where I think of the days all gone by Think of things I got wrong and gone right and the past brings a tear to my.
Narrator
Eye I gaze at my old home.
Host
Of former years the pastime it represents.
Narrator
Writing poems, fighting foes on the drive.
Host
Frontier Making love to pregnant women in tents There's a time in the desert evening I ride free and untrammeled and though I've lost nearly everything I still got my pride in my camel oh, the sun sinks down so far from town and the long day reaches its end her fur is brown and there's no one around she's both my transportation and my friend I fought wars for long dark years up in the saddle Gone to battle months at a time.
Narrator
Clashed with swords and shields and spears.
Host
Why I fight even better than I.
Narrator
R.
Host
Mostly I'm a loner on the trails Eating rocks, punching hawks and living as a squatter Lean as a wolf and just as tough as nails I drink dirt instead of water There's a time in the desert evening I ride free and untrammeled and though I've lost nearly every everything I still got my pride in my camel oh the sun sinks down so far from town and the long day reaches its end her fur is brown and there's no one around she's both my transportation and my friend?
Narrator
In the days before Sunnis and Shias?
Host
We rolled through the the wind and rain? From Oman to Judea? We put on our kefiyehs? Crossing mountains and wadis and plains? Now I'd like to thank my patron? Blah, blah, blah, blah, blah, blah? This part of the genre?
Narrator
It's good that it's gone?
Host
Cause who gives a about some old shot? There's a time in the desert? Evening? I ride free and untrammeled? And though I've lost nearly everything? I still got my pride in my camel? Oh, the sun sinks down so far from town? And the long day reaches its end? Her fur is brown and there's no one around? She's both my transportation and my friend?
Host: Doug Metzger
Release Date: May 14, 2025
In Episode 112 of Literature and History, host Doug Metzger delves into the rich and intricate world of Pre-Islamic Arabic Poetry. This episode explores the foundational literary forms and notable poets of the Jahili (pre-Islamic) period, examining how poetry served as a cultural and historical repository for the ancient Arab world.
Timestamp: [00:12]
Doug begins by highlighting the profound role of poetry in Arab society through the adage "ashir diwan al Arab" ("poetry is the compendium of the Arabs"). This saying underscores poetry's centrality not only as a cultural cornerstone but also as a historical record, preserving the narratives of ancient tribes, intertribal politics, and significant events on the Arabian Peninsula.
Key Points:
Timestamp: [04:30]
Doug Metzger explains that much of what is known about pre-Islamic poetry was written down and anthologized centuries after the poems were composed, during the Islamic caliphates. This retrospective compilation means that the surviving poetry may reflect the biases and cultural agendas of later Islamic scholars, potentially portraying the pagan past in ways that served the Islamic present.
Notable Quote:
"The poetry we possess is likely not a neutral sampling... but instead a selection of texts curated to portray the pagan past in various ways that served the later Islamic present."
— Doug Metzger [13:45]
Timestamp: [09:15]
Doug categorizes the primary genres of pre-Islamic poetry, each serving specific societal functions:
Qasida (Ode):
Sahaq (Vagabond Poem):
Fahr (Boast Poem):
Madih (Panegyric):
Ritha (Lament):
Hijah (Satire):
Notable Quote:
"The qasida continues a, a, a, a and so on with its end rhymes, as in 'roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you'."
— Doug Metzger [35:50]
Timestamp: [23:30]
A significant portion of the episode is dedicated to analyzing the Mu' al-Kaṣṣa (Hanging Ode) by Imru al-Qais, often hailed as the apex of pre-Islamic Arabic poetry. Doug breaks down the poem's structure, showcasing how it epitomizes the qasida form:
Ulal (Desert Camp):
The poem begins with a reflective pause at an abandoned camp, rich with depictions of the natural landscape.
Nasib (Erotic Recollection):
Imru al-Qais reminisces about past love affairs and romantic encounters, intertwining personal emotion with tribal honor.
Rilah (Journey Meditation):
The poet contemplates his life's journey, drawing parallels between his experiences and the steadfastness of his horse.
Madih (Thunderstorm Conclusion):
The ode culminates with a vivid description of a thunderstorm, symbolizing the enduring power of nature over fleeting human memories.
Notable Quote:
"A thunderstorm might seem like an odd note for an ode to conclude on... it completes the poet's internal journey from the landscape of poetic memory to the more enduring cadences of nature."
— Doug Metzger [58:10]
Timestamp: [54:00]
Doug Metzger explores the Mu' al-Aqāt (Seven Hanging Odes), a collection attributed to pre-Islamic poets, each exemplifying different facets of qasida:
Imru al-Qais:
Mu' al-Kaṣṣa – A melancholic reflection on lost youth and loves, ending with a thunderstorm.
Tarafa ibn al-Abd:
Emphasizes earthly pleasures and personal failures, advocating for carpe diem.
Zuhayr ibn Abi Sulma:
Celebrates peacemaking and warns against the futility of war.
Labid ibn Rabiyya:
Features intricate similes, particularly between a camel and a wild cow, highlighting resilience.
Antara ibn Shaddad:
(To be covered in detail in the next episode.)
Amr ibn Kulthum:
A martial poem boasting of tribal prowess and threatening adversaries.
Al-Harith ibn A'ish:
Advocates for peace and defends his tribe amidst prolonged tribal warfare.
Notable Quote:
"The seven hanging odes show pagan Arabic verse being leveraged to do all sorts of things... to recall past love affairs, to cherish unique biomes, to muse about the human condition..."
— Doug Metzger [124:50]
Timestamp: [131:00]
Doug addresses scholarly debates regarding the authenticity of pre-Islamic poetry. Notably, in 1927, scholar Taha Hussein argued that much of what is termed "pre-Islamic" literature was fabricated during the Islamic period. Similarly, D.S. Margoliouth suggested that existing poems were likely interpolations or forgeries by later Islamic scholars to serve various cultural and political purposes.
Key Points:
Notable Quote:
"Many of the Jahili poems that have come down to us have been tampered with and improved in the Islamic period, and it is hard to see how their original forms can ever be reconstructed with perfect confidence."
— Robert Irwin [195:30]
Timestamp: [138:15]
Beyond the qasida, Doug explores other poetic forms:
Sahaq (Vagabond Poem):
Focuses on the solitary wanderer's experiences, embodying themes of exile, resilience, and introspection.
Example: Lamiyat al-Arab by Ashanfara al-Azdi, depicting the harsh life of an outcast.
Ritha (Lament):
Solemn elegies mourning personal or communal losses, often reflecting on mortality without the consolation of an afterlife.
Example: Elegies by Al-Khansah, mourning lost brothers and celebrating their virtues.
Notable Quote:
"The vagabond poets were misanthropic, shunned by society and in turn shunning it back... They preferred solitude to life in a trusting tribe."
— Doug Metzger [160:45]
Timestamp: [200:00]
Doug Metzger wraps up the episode by emphasizing the complexity and cultural significance of pre-Islamic Arabic poetry. Despite debates over its authenticity, the poetry remains a cornerstone in understanding the cultural and historical landscape of ancient Arabia.
Key Takeaways:
Final Quote:
"Pre-Islamic Arabic poetry paints a picture of a multifarious civilization... a bridge through time and space to the long ago that far away."
— Doug Metzger [250:20]
Stay Tuned:
Join us in the next episode as we explore the life and works of Antara ibn Shaddad, uncovering the blend of poetry, valor, and personal struggle that defines one of Jahili Arabia's most compelling figures.