Loading summary
A
Bonjour à tous avant d'aller plus loin je vous préviens qu'une transcription est disponible gratuitement sur Patreon. Vous trouverez un lien dans la description de l'épisode. J'espère que vous allez bien. Moi ça va je suis à la campagne. La campagne c'est the countryside. Je suis à la campagne et j'enregistre enregistré to record et j'enregistre cet épisode à l'extérieur. Donc vous allez peut-être entendre le bruit du vent ou des oiseaux ou autres. La dernière fois, je vous avais dit qu'au prochain épisode, je parlerais de comment on peut réduire notre dépendance aux énergies fossiles. Donc la dernière fois, last time, je vous avais dit qu'au prochain épisode, le prochain c'est next, je vous avais dit qu'au prochain épisode je parlerai de comment on peut réduire notre dépendance aux énergies fossiles. Mais je n'ai pas eu le temps de finir cet épisode donc ce sera pour la prochaine fois. En attendant, in the meantime, en attendant, je vais vous parler d'une expression qu'on utilise très souvent en français Est-ce que vous avez déjà entendu cette expression ? avoir quelque chose sur le bout de la langue ? Alors, la langue, ça peut avoir deux significations en français La langue ça peut être la langue qu'on parle comme la langue française, la langue anglaise, la langue italienne, etc. Et la langue ça peut aussi être le mot qui désigne l'organe qui se trouve dans notre bouche. Alors, l'organe, donc, the organ, l'organe qui se trouve, literally, that finds itself, qui se trouve dans notre bouche, in our mouth. Donc, la langue, ça peut être la langue qu'on parle et la langue, ça peut aussi être le mot qui désigne l'organe qui se trouve dans notre bouche. So, it's whether the language or the tongue. Par exemple, si vous voulez dire Donc, ma langue est bleue parce que j'ai mangé A lot of blueberries. Do you know how to say blueberries? Blueberries, c'est les myrtilles. Myrtilles. So, my tongue is blue because I ate a lot of blueberries. Ma langue est bleue parce que j'ai mangé a lot of blueberries, beaucoup de myrtilles. Ma langue est bleue parce que j'ai mangé beaucoup de myrtilles. And faster, ma langue est bleue parce que j'ai mangé beaucoup de myrtilles. So, deux myrtilles becomes deux myrtilles. Ma langue est bleue parce que j'ai mangé beaucoup de myrtilles. How would you say, I bit my tongue? So, how do you say to bite the verb? To bite in French is mordre, mordre. So, I bite, je mors. I bit in the past, j'ai mordu. So, I beat, j'ai mordu, my tongue, ma langue. J'ai mordu ma langue. How would you ask, what's your mother tongue? Alors, est-ce que vous savez comment dire mother tongue? Donc, c'est la langue maternelle. La langue maternelle. So, how would you say, what's your mother tongue? Quelle est ta langue maternelle ? Quelle est ta langue maternelle ? C'est quoi ta langue maternelle ? C'est quoi ta langue maternelle ? Quelle est ta langue maternelle ? C'est quoi ta langue maternelle ? And if you want to answer, my mother tongue is Spanish. My mother tongue. Ma langue maternelle is Spanish. C'est l'espagnol. Ma langue maternelle, c'est l'espagnol. Revenons à notre expression. Avoir quelque chose sur le bout de la langue. Est-ce que vous comprenez le bout ? Le bout, c'est the tip or the end. Le bout du doigt Au bout de la route Il y aura un quiz à la fin de l'épisode, donc restez bien jusqu'au bout. Jusqu'à la fin. Jusqu'au bout. donc dans l'expression avoir quelque chose sur le bout de la langue le bout de la langue c'est le bout de la langue avoir quelque chose sur le bout de la langue ça peut donc se traduire par Et donc dans quelle situation est-ce qu'on utilise cette expression ? par exemple imaginez que vous parlez avec un ami un ami donc a friend imaginez que vous parlez avec un ami et qu'il vous pose une question donc imaginez que vous parlez avec un ami et qu'il vous pose une question c'est quoi déjà la capitale de la Bulgarie ? déjà Usually déjà means already. I've already eaten. J'ai déjà mangé. But here it has a different meaning. C'est quoi déjà la capitale de la Bulgarie? So there's a slight difference between C'est quoi la capitale de la Bulgarie and C'est quoi déjà la capitale de la Bulgarie? In the first case, it's What's the capital of Bulgaria? C'est quoi la capitale de la Bulgarie? And in the second case, it's What's the capital of Bulgaria again? C'est quoi déjà la capitale de la Bulgarie? So in the first sentence, it doesn't feel like you ever knew the answer to the question but in the second sentence, it feels like you knew it at some point but you forgot. C'est quoi déjà la capitale de la Bulgarie ? Et donc imaginez que votre ami vous pose cette question et imaginons que vous ne vous souvenez plus de la réponse mais vous avez l'impression que vous pouvez vous en souvenir. Donc imaginons que vous ne vous souvenez plus de la réponse mais vous avez l'impression que vous pouvez vous en souvenir. Vous cherchez, vous avez la réponse sur le bout de la langue. Vous avez la réponse sur le bout de la langue. Donc si on imagine le petit dialogue entre vous et votre ami, ça donne quelque chose comme ça. Ça donne quelque chose comme ça. C'est quoi déjà la capitale de la Bulgarie ? C'est... Oh là là, je l'ai sur le bout de la langue. Donc c'est quoi déjà la capitale de la Bulgarie ? C'est... Oh là là, je l'ai sur le bout de la langue. Alors j'imagine que vous avez déjà entendu ce Oh là là qui est typiquement français. On l'utilise beaucoup. It can be to complain. For instance, he's always late. Oh là là, il est toujours en retard. It can be something very positive. Oh, that's great. Oh là là, c'est génial. It can be when you're angry. Oh, I'm so fed up. Oh là là, j'en ai marre. So in English, it's like oh or oh man. You can translate it like this. Oh là là. Ok, on va voir quelques exemples en plus. Imaginez que vous voulez dire. I can't remember would be j'arrive pas à me souvenir So to arrive is arriver. But to manage to do something is arriver à faire quelque chose. So I can't remember. J'arrive pas à me souvenir. I can't remember the name of the actor. J'arrive pas à me souvenir du nom de l'acteur. J'arrive pas à me souvenir du nom de l'acteur. J'arrive pas à me souvenir du nom de l'acteur qui est dans Fight Club. Je l'ai, I have it, je l'ai sur le bout de la langue. Je l'ai sur le bout de la langue. Donc j'arrive pas à me souvenir du nom de l'acteur qui est dans Fight Club. Je l'ai sur le bout de la langue. J'arrive pas à me souvenir du nom de l'acteur qui est dans Fight Club. Je l'ai sur le bout de la langue. J'arrive pas à me souvenir du nom de l'acteur qui est dans Fight Club. Oh là là, je vais sur le bout de la langue. Alors, est-ce que vous vous souvenez du nom de l'acteur qui joue dans Fight Club ? Bon, bien sûr, il y a Brad Pitt. Et l'autre acteur principal dans Fight Club, c'est Edward Norton. Très très très bon film. Alors, autre exemple. Vous vous souvenez quand on était à l'école ou à l'université ? Ou peut-être que vous y êtes encore ? Ou peut-être que vous y êtes encore ? Et qu'après avoir passé un examen, on débriefait avec nos copains de classe ? Donc vous vous souvenez quand on était à l'école ou à l'université ? Et qu'après avoir passé un examen, on débriefait avec nos copains de classe ? Donc, après avoir passé un examen. Après avoir passé un examen. On débriefait avec nos copains de classe. Débriefer, donc, en anglais, c'est la même chose. On débriefait avec nos copains de classe. Un copain de classe, a classmate. Donc, vous vous souvenez quand on était à l'école ou à l'université, ou peut-être que vous y êtes encore, et qu'après avoir passé un examen, on débriefait avec nos copains de classe. Alors, comment ça s'est passé pour toi ? Alors, comment ça s'est passé pour toi ? Oh là là, il était trop dur l'exercice numéro 3. Alors, imaginez que vous avez passé un examen de philosophie. En France, on a de la philosophie à l'école. Et vous parlez avec un copain de classe. Et vous voulez dire... So you have a slang word that we use all the time in France, which is être saoulé, to be pissed, être saoulé. Saoulé is written S-A-O-U-L, E accent aigu. Donc, I'm so pissed, je suis trop saoulé. And more often, we would say, je suis trop saoulé. Je suis trop saoulé. I couldn't remember. So how do you say, I can't remember? J'arrive pas à me souvenir. So past tense, I couldn't remember. J'arrivais pas à me souvenir. J'arrivais pas à me souvenir. I couldn't remember the name. J'arrivais pas à me souvenir du nom. I couldn't remember the name of that Greek philosopher. How do you say a philosopher? Un philosophe. A Greek philosopher, un philosophe grec. So when in English you say like, oh you know that Greek philosopher, in French we would say, tu sais ce philosophe grec là. We would often add this la at the end. So literally it's this Greek philosopher there. Tu sais ce philosophe grec là. So again. Je suis trop saoulée, j'arrivais pas à me souvenir du nom du philosophe grec là. Je suis trop saoulée, j'arrivais pas à me souvenir du nom du philosophe grec là. Je suis trop saoulée, j'arrivais pas à me souvenir du nom du philosophe grec là. Tu veux dire Aristote. And then you want to answer, yes Aristotle, fuck I had it on the tip of my tongue all throughout the exam. Sorry for being vulgar but you have to learn this as well in French because we use it a lot. So yes Aristotle, donc oui Aristote. Fuck in French would be putain and we use it a lot. But of course be careful just like fuck it's a bit vulgar. I had it on the tip of my tongue. So, in the past tense, je l'avais sur le bout de la langue. I had it on the tip of my tongue. Je l'avais sur le bout de la langue. All throughout the exam would be tout le long de l'exam. Ou de l'examen. You can say both. Tout le long de l'examen. Oui Aristote putain je l'avais sur le bout de la langue tout le long de l'exam. Oui Aristote oh la la je l'avais sur le bout de la langue tout le long de l'exam. Voilà j'espère que vous avez appris beaucoup de choses et que vous saurez utiliser cette expression avoir quelque chose sur le bout de la langue et impressionner beaucoup de français ou d'autres francophones bien sûr. Voilà je vous dis à bientôt ciao ciao.
Episode Title: Expression: "Avoir quelque chose sur le bout de la langue"
Host: Nagisa Morimoto
Date: July 18, 2022
In this episode, Nagisa Morimoto explores the French expression “avoir quelque chose sur le bout de la langue” (to have something on the tip of one's tongue). The episode is designed for French learners, focusing on vocabulary, context, everyday situations, and authentic conversational usage—complete with casual examples, cultural notes, and useful digressions about French language and customs.
| Timestamp | Speaker | Quote | |------------|-------------------|----------------------------------------------------------------------------------------------| | 02:38 | Nagisa Morimoto | “Ma langue est bleue parce que j’ai mangé beaucoup de myrtilles.” | | 04:25 | Nagisa Morimoto | “Le bout, c’est the tip or the end.” | | 07:30 | Nagisa Morimoto | “C’est... Oh là là, je l’ai sur le bout de la langue.” | | 09:19 | Nagisa Morimoto | “J’arrive pas à me souvenir du nom de l’acteur qui est dans Fight Club. Je l’ai sur le bout de la langue.” | | 12:40 | Nagisa Morimoto | “Je suis trop saoulée, j’arrivais pas à me souvenir du nom du philosophe grec là.” | | 13:22 | Nagisa Morimoto | “Oui Aristote, putain, je l’avais sur le bout de la langue tout le long de l’exam.” |
Host’s Closing Words:
“Voilà, j’espère que vous avez appris beaucoup de choses et que vous saurez utiliser cette expression avoir quelque chose sur le bout de la langue et impressionner beaucoup de Français ou d’autres francophones bien sûr.” ([14:10])
For More:
For episode transcripts or further questions, Nagisa directs listeners to her Patreon and Instagram accounts.