
La sesión de Radioficción de este miércoles ha continuado con la visita de Sergio del Molino, que ha venido con unos consejos de higiene y un un par de invitados especiales...
Loading summary
A
Want to keep up with everything trendy from breaking news to shareable jokes, pop culture bites to viral food spots it's all on TikTok. Download TikTok now to explore. Les estamos ofreciendo radioficción. Es mentira, pero está pasando.
B
Muchísimas gracias a todos. Aquí seguimos en Radioficción en el Teatro Imaginario Luis del Olmo. Y vamos con la entrevista de este miércoles, la entrevista que realiza Sergio del Molino. Hoy vamos a honrar la vocación de servicio público de Radioficción con unos consejos sobre higiene. Bienvenido, Sergio. Gracias por acompañarnos.
C
Carlos Alsina.
B
Buenos días. Buenos días.
C
Buenos días, Carlos. Buenos días. Carlos.
B
Mira, casi te presentas solo. A ver, ¿Esto qué es?
C
Esto es como una teletienda. ¿Te acuerdas de la teletienda? A ver, ¿Te sale a ti la risa esta de vendedor de cachivaches? Te sale muy natural. Bueno, pues mira, esto es como una radiotienda, pero sin ánimo de lucro, porque aquí vamos a vender buenos hábitos. Acércate un poquito por aquí. Ven por aquí a esta mesa. Aquí estás bien. Vamos a enseñar a nuestros radioaficcionados el noble arte de lavarse las manos.
B
Muy bien, muy bien, muy bien, muy bien. Porque así se previenen muchas enfermedades.
C
Y por no hablar de los crímenes, cuyo castigo eludiremos.
B
Perdón.
C
No, mira, para lavarnos bien las manos necesitamos un aguamanil de porcelana y una jofaina a juego, que igual con un lavabo también basta, ¿No? Para el lavado de conciencia que queremos hacer aquí no nos sirven los grifos modernos, Carlos. Estamos hablando de crímenes muy antigu. Y requieren también métodos antiguos y contrastados.
B
Es muy bonito el aguamanil.
C
Mira, también necesitamos un poco de jabón que cualquiera puede fabricar en casa con un poquito de sosa cáustica y sebo de cerdo.
B
También lo puede comprar en el supermercado.
C
A ver, ¿Tú quieres lavarte bien las manos o hacer una chapuza?
B
Lo que tú digas, yo no me meto. Tú mismo. Sigue, sigue.
C
Vale, pues ya tenemos los ingredientes y ahora nos falta un voluntario. Por favor, alguien del público que lleve las manos muy sucias.
A
Yo.
B
El caballero de la túnica parece bastante sucio.
C
Por favor, un fuerte aplauso para este señor medieval con tanta porquería encima.
B
Dígame una cosa, caballero, ¿Cómo se llama usted? Hola, hola.
A
Hola.
B
Hola.
A
Soy Lord Lord Macbeth, varón de Glamis y de Cauder. Y pronto, si nada se tuerce, rey de Escocia.
C
Pues permítame que le diga a Lord Macbeth que está usted hecho un asco.
B
Hombre, Sergio.
A
Sí, ha habido ciertos acontecimientos que me han llevado a este estado lamentable. Pero confío en que esta demostración me devuelva la dignidad y la paz.
B
Milagros tampoco hacemos aquí.
C
Proceda. Proceda. Pues a lavarse las manos. Estas manos que están Llenas de sangre.
B
¿Como de sangre?
A
¿Sangre? Sí, sangre de rey.
C
Esa es una mancha malísima.
B
La mancha de regicidio es de las que peor salen.
C
Bueno, a ver, a ver, vamos a ver. Porque la cuestión aquí es frotar bien. A ver, buen hombre, vierta un poco de agua en la jofaina.
B
Madre mía, qué roja se está poniendo el agua.
C
Sale mucha porquería aquí de este frotado. Madre Mía, ¿Dónde llaman?
A
¿Qué me ocurre? Que todo ruido me espanta.
C
¿No le llama? ¿No le llama nadie?
A
Caballero, ¿Qué manos son estas? Ah, me arrancan los ojos. Me lavará esta sangre de la mano todo el océano de Neptuno. No, antes esta mano arrebolará el mar volviendo rojas las aguas. ¿Qué está diciendo?
C
No sé, yo creo que se está poniendo todo un poco siniestro. Y me está sonando un poco a. Basta, Shakespeare.
B
Esta señora ¿De dónde ha salido?
D
Basta. Mis manos ya tienen tu color, Lord Macbeth. Pero me avergonzaría llevar un corazón tan blanco.
B
El corazón tan blanco era una novela de Javier María.
D
Silencio. Y tú, vete.
A
Lady Macbeth.
B
¿Yo?
D
He dicho que te vayas. Me avergüenzas. Tu firmeza te ha abandonado.
A
Sí, mi lady. Perdón, mi lady.
D
¿Y ustedes me pueden explicar qué es todo esto?
C
Pues es que es una iniciativa de la OMS para promover la higiene.
D
¿Higiene? ¿Quién necesita higiene?
B
Pues todo el mundo, señora. Perdone, que no nos ha dicho su nombre.
D
Para usted, Lady Macbeth. Gusano.
C
Bueno, tampoco. Tampoco es cuestión de ponerse así.
D
No me replique, lacayo. Lord Macbeth puede que sea un pelele, un corazón pálido, un arma, un alma blanda, pero es un noble escocés. Usted no le llega ni a la altura del jubón.
C
Visto así, ¿Con que querían ayudarle?
D
En la higiene. ¿No es así como lo han llamado? ¿Higiene?
B
Sí, señora, higiene. En concreto, lavado de manos.
D
Lavado de manos, dicen. No son las manos lo que tiene sucio mi marido.
C
Tampoco queremos entrar en intimidad.
D
¿Qué insinúa, bufón? Quizás son ustedes quienes deberían lavarse la lengua antes de hablar de Lord Macbeth, futuro rey Macbeth.
B
A mí, Sergio, esto me está empezando un poco de miedo.
D
La señora hace bien, señor trovador. Yo no soy como el pusilánime de mi esposo. Yo no necesito lavar mi conciencia en jofainas de porcelana. Yo solo preciso de aliados a la altura de mi ambición.
C
Bueno, a ver, a ver, a ver, que yo ya me estoy tranquilizando. ¿Que dicen en mi tierra eso de perro ladrador y poco mordedor? Y usted se viene aquí con unos aires con esa autoridad y parece que lo tiene usted todo controlado y que nos domina. Pero yo sé cosas que no provoques
D
a la señora Cosa. ¿Sabe usted Vilrata de Cloaca?
C
Yo sé. Yo sé lo que dijo Shakespeare, señora.
D
¿Y qué dijo de mí ese cantor?
C
Pues que es usted un poco como la vieja del visillo.
D
¿Qué burla sona que estás? ¿Qué significa la vieja del visillo?
C
Pues que está usted siempre escondida manipulando a unos y a otros para que se enreden en sus planes retorcidos. Pero a la hora de la verdad usted no tiene valor para hacer lo que hizo Lord Macbeth.
D
No sé de qué me habla.
C
A ver, ¿Por qué tenía las manos sucias su esposo?
D
Bien lo sabe usted si ha leído a Shakespeare.
B
Ha dicho el mismo que venía de matar al rey. ¿Ha dicho?
C
Exacto. Venía de perpetrar un crimen que esta señora Carlos, esta señora aquí tan soberbia y chulita como es, no se atrevió a ejecutar y convenció a su marido para que matara por ella.
D
Infundios. Yo solo he guiado sus pasos en la dirección adecuada. Si no fuera por mí, ese pelele jamás se sentaría en el trono. Nos habríamos podrido en nuestro baronesado de provincias. Lord Malpeth no carece del todo de ambición, pero necesita un empujón. Él se acomoda en cualquier palacio y deja pasar los años sin matar a ningún rey.
C
Pero usted sí que es ambiciosa.
D
Alguien tiene que hacerlo.
C
Sí, es ambiciosa, pero no usa la jofaina porque no la necesita. Otros se manchan por usted porque si su ambición dependiera de su valor, usted nunca, y mire, nunca llegaría a ser reina de Escocia.
D
Lo simplifica usted mucho, caballero.
C
Bueno, ahora ya soy caballero. Algo es algo. Hemos ganado.
D
No tiene usted en cuenta el techo de cristal. Soy un personaje femenino de Shakespeare. Por Dios santo, o me matan o instigo a otros a matar. Pero el feminismo no funciona aquí. El de asesino es un papel muy masculinizado en estas tragedias.
C
Claro. Y así se aprovecha usted y va limpita y burlándose de su esposo por ahí.
D
Ustedes ya lo han visto. Ya tenía las manos limpias. Y seguía frotando, el muy imbécil.
C
¿Pero por qué seguía habiendo sangre? Porque la mala conciencia le devoraba. Porque no se puede matar a alguien y seguir como si nada. Y usted lo sabe. Y por eso no mata.
D
Basta. No he venido aquí a ser juzgada por dos plebeyos.
A
Ah.
B
¿Y a qué ha venido? ¿A qué ha venido entonces, si se puede saber? ¿Señora?
D
A comprar su silencio y amenazar sus vidas. Si esto se supiera, mi marido no alcanzará la corona. Y eso no puedo tolerarlo. Les exijo que callen.
C
¿Y si no qué? ¿A ver, qué? ¿Nos va a matar a todos? ¿Al público también?
B
No es idea. Sergio, no le des ideas.
D
No, no, claro que no. No quisiera llegar tan lejos. Si callan, les prometo un castillo en Escocia. Y no cualquier castillo. Un castillo con fantasma y monstruo en el foso.
C
Hombre, pues a mí esto ya me mola. Yo siempre he crío un castillo.
A
¿No?
B
Hombre, Sergio, ¿Pero te vas a dejar comprar por la señora?
C
Pero es un castillo. ¿Tú no quieres un castillo?
B
Pues digo no lo quiera. No he dicho eso. Digo que podemos seguir negociando, pero en privado. Privado. Porque es un poco difícil guardar un secreto con tanto público presente hoy aquí.
C
Venga, vale. Sí, me parece bien. Vamos a despedir esto y nos vamos a parlamentar.
B
Muy buena idea. Muy, muy buena idea. Nos vamos a ir a parlamentar, con permiso del público, con lady Macbeth. Antes los aplausos, naturalmente. Un fuerte aplauso para despedir nuestra función de esta mañana. Eso es. Un aplaus para Sergio del Molino.
C
Muchas gracias. Muchas gracias.
B
Y más fuerte que para Sergio, el aplauso para tus dos invitados de hoy. Para Lord Macbeth, que ha sido interpretado por Borja F. Sedano.
A
Mucho verbo y poco metal. Bravo.
B
Y para la mismísima Lady Macbeth, un poco perversa, con la flamante voz de Ana San Millán. Y ahora sí, ahora sí, nos tenemos que despedir. Gracias a todos ustedes de nuevo por haber venido. Gracias a nuestros actores, a nuestras actrices por prestarnos nuestro. No, el suyo, su talento. Y gracias, naturalmente, a todo el personal técnico que me reprocha que no le menciono los miércoles los agradecimientos que extendemos naturalmente al personal invisible que está ahí entre bambalinas y que nos ayuda a revestir cada función de música, de música, de sonidos, de defectos, la iluminación, el maquillaje, el mobiliario, el servicio de transportes que tenemos contratado para nuestros actores y nuestras actrices, en fin, todo lo que Encarnación Carrasco, la maestra que dirige nuestra orquesta, Naturalmente que sí. Y Adelaida Tomé, la gran Adelaida Tomé, que sigue dirigiendo a nuestro equipo de escritores, incluido su sobrino Alfredo, aquí presente también. Muchas gracias a todos. El miércoles que viene a las 11 de la mañana levantaremos de nuevo el telón de Radio Ficción.
Host: Carlos Alsina (Onda Cero)
Aired: May 20, 2026
This delightfully theatrical episode of "Radioficción," hosted by Carlos Alsina, features an imaginative mock-interview with Shakespeare's infamous Lady Macbeth—blending humor, satire, and sharp literary parody. The cast, led by Sergio del Molino in the interviewer’s chair, stages a lively discussion about crime, conscience, and the ancient art of handwashing, all woven into a comedic meta-radio play. Alongside Lady Macbeth and Lord Macbeth, the show pokes fun at public health campaigns, Shakespearean drama, gender roles, and modern obsessions with cleanliness.
Sergio del Molino (on unnecessary modernity):
“Para el lavado de conciencia que queremos hacer aquí no nos sirven los grifos modernos, Carlos. Estamos hablando de crímenes muy antiguos.” (01:50)
Macbeth (despairing):
“Me arrancan los ojos. Me lavará esta sangre de la mano todo el océano de Neptuno. No, antes esta mano arrebolará el mar volviendo rojas las aguas.” (04:02)
Lady Macbeth (on gender and power):
“Soy un personaje femenino de Shakespeare. Por Dios santo, o me matan o instigo a otros a matar. Pero el feminismo no funciona aquí. El de asesino es un papel muy masculinizado en estas tragedias.” (08:12)
Comedic meta-literary critique:
The episode is playful, irreverent, and theatrically self-aware—fusing dark Shakespearean drama with lighthearted modern banter. It offers clever reflections on guilt, gender roles, and moral ambiguity, all while parodying both classic literature and contemporary media formats.
This episode is both a humorous homage to Shakespeare and a winking satire of modern media, public health, and the perennial struggle to scrub away the stains of our (or our leaders’) ambition.