Nadie Sabe Nada (09/01/2016) – Podcast Summary
Main Theme
This episode of Nadie Sabe Nada, hosted by Andreu Buenafuente and Berto Romero, is, as usual, a spontaneous, unscripted hour of improvisational comedy and witty banter. The duo answer listener questions, dissect the absurdities of daily life, and riff on whatever comes to mind—with constant playfulness, surreal digressions, and quick exchanges. Episode highlights include musings about sincerity in greetings, the linguistic habits of eavesdroppers, the mystery of blended fruits, and an on-air taste test of alcohol-free "whisky" and "ron".
Key Discussion Points & Insights
1. The Art of Pretending to Be Fine
- [00:21–02:00]
Andreu greets Berto energetically, repeating "Muy bien" ("Very well") multiple times, admitting he feels tired but repeats the phrase to trick himself into feeling good.- Berto: “Eso es un ejercicio neurológico maravilloso. Porque el cerebro tiene plasticidad.”
(“That’s a wonderful neurological exercise. Because the brain is plastic.”) [00:33]
The conversation slides humorously from neuroscience to Play-Doh to self-motivation.
- Berto: “Eso es un ejercicio neurológico maravilloso. Porque el cerebro tiene plasticidad.”
2. The Improvisational Essence of the Show
- [01:54–03:00]
Andreu emphasizes the lack of a script:- Andreu: “Esto es un programa de improvisación. … No hay guión. Bueno, yo tengo unas notas. Muy aleatoria.” [01:55]*
- Berto: “Eso no da ni para 30 segundos, porque luego la gente se va de aquí.” [02:11]
- The duo explain their process: short, random notes often turn into lengthy bits.
3. Listener Participation and New T-Shirts
-
[03:00–04:00]
Introduction of audience-sent T-shirts, which are comically described as each one having the face of the other.- Andreu: “Nos mandan camisetas y nosotros también, cuando queramos, nos las pondremos.” [03:12]
- Berto jokes about reading the tags: “En la mía pone ‘Soy colega de Berto’. ¿Sí? Y no lo conoces. Tan colega no será.” [04:13]
4. Eavesdropping and Linguistic Observations
- [04:44–09:37]
Andreu admits to being an “oreyer” (ear-voyeur), habitually eavesdropping on people for inspiration—- Andreu: “Me gusta, como supongo que a muchos... escuchar lo que dice la gente a tu alrededor. Esto es un vicio confesable. Esto es como voyeur pero en oreja.” [04:59]
He recounts overhearing a woman say “Soy muy friolenta” (coining a non-existent word instead of “friolera”, meaning "sensitive to cold"). - Berto: “Llamarle a alguien capullo en realidad es llamarle mariposa, casi como felicitarle el año nuevo.” [04:30]
The duo play with word inventions and misunderstandings.
- Andreu: “Me gusta, como supongo que a muchos... escuchar lo que dice la gente a tu alrededor. Esto es un vicio confesable. Esto es como voyeur pero en oreja.” [04:59]
5. On Becoming Your Own Audience
- [09:42–12:20]
Berto describes listening back to their own show and delighting in anticipating their own jokes—- Berto: “Me hago más gracia yo que tú, por ejemplo.” [11:04]
Andreu confesses it happens to him too: - Andreu: “Estoy escuchándolo y se me ocurre la réplica y automáticamente la digo. Pero eso es un error, porque la tengo memorizada.” [11:13]
They muse on the “onanism” (self-love) of laughing at their own material.
- Berto: “Me hago más gracia yo que tú, por ejemplo.” [11:04]
6. People Who Never Finish Their Sentences
- [13:09–17:56]
Responding to a listener’s question, they lampoon people who speak in incomplete sentences, relying on the listener to infer the ending:- Berto: “Es que cuando la gente habla y no escribe... deja frases a medias, como para que las llenes tú por contexto.” [13:30] They role-play people who avoid strong opinions, always adapting to whatever their interlocutor says—a satire of “conciliatory” conversationalists.
7. In What Language Do the Deaf Think?
- [19:12–22:28]
Listener asks: "¿En qué idioma piensan los sordos de nacimiento?"- The hosts reflect humorously and somewhat philosophically on thought without spoken language.
- Berto: “El idioma es como un pijama que le pones a tus emociones.” [19:52]
- Andreu: “Yo pienso en catalán. Sueño en catalán.” [20:03]
- They muse about dreams, instincts, and sensations preceding language; “Radio sin palabras” becomes an impromptu bit ([21:26]).
8. Insightful Tangents: Bob Dylan and Classic Songs
- [23:28–25:34]
After returning from a song break, Andreu jokes about Bob Dylan’s unpredictable concert performances:- Andreu: “Parece que cante siempre como desde la habitación de al lado.” [23:28]
- Berto: “Empieza y cuando acaba dices ‘Era Like a Rolling Stone’. No lo parecía.” [25:10]
9. Fruits of the Aristocracy: The "Platerina"
- [26:11–31:16]
Listener María Alejandra asks about creating new fruit hybrids, mentioning the "platerina" (a blend of nectarine and paraguaya).- Berto: “La platerina en sí mismo es un misterio dentro del mundo de la fruta…” [29:39]
The hosts invent an entire parody show, “Fusión Frutal,” around hybrid fruits, dissecting their labyrinthine ancestries.
- Berto: “La platerina en sí mismo es un misterio dentro del mundo de la fruta…” [29:39]
10. Live Audience and Surprise Gifts
- [31:32–36:41]
Andreu announces a surprise for Berto—a hand-painted oil portrait of him as a zombie:- Berto: “Me gusta mucho. Muchas gracias.” [35:27]
The exchange becomes mock-sentimental, with playful competitiveness about gift-giving.
- Berto: “Me gusta mucho. Muchas gracias.” [35:27]
11. Alcohol-Free Whisky and Rum Taste Test
- [39:05–43:36]
In a long-anticipated segment, Berto and Andreu taste alcohol-free “whisky” and “ron” sent by a listener.- Berto: “Quizá es lo que menos me ha gustado que he probado en mi vida desde el cariño.” [40:34]
Audience members join in, describing the taste as “zumo de marca blanca” (cheap juice) and “mostea” (like grape must). - Oli (public): “Es como un zumo de manzana malo, malo.” [43:50]
- Berto: “Quizá es lo que menos me ha gustado que he probado en mi vida desde el cariño.” [40:34]
12. Rapid-Fire Listener Questions (“La Urna De Las Cosicas”)
- [43:59–48:11]
Quick responses to offbeat questions:- Can you have “third-hand” organs like third-hand cars?
- “Si hay coches de tercera mano, ¿puede haber órganos de tercera mano?” [43:59]
- Who invented gazpacho, and isn’t it surprising the combination turned out tasty?
- Confusion over “lasaña de calabaza” and a playful, increasingly absurd riff on “la lasaña de tu mujer” and how such phrases sound oddly lascivious.
- Can you have “third-hand” organs like third-hand cars?
13. Elderly Habits and Inventions
- [37:07–38:50]
The hosts reflect on why seniors enjoy watching construction sites; Andreu imagines an app for synchronously cleaning city streets:- Andreu: “Por ejemplo, un millón de abuelos se ponen. Pueden limpiar la ciudad en un plis.” [38:36]
- “Clean Abuelo” (Grandpa-Clean) is proposed as a joke application.
Memorable Quotes & Moments (with Timestamps)
- Andreu: “No hay guión. Bueno, yo tengo unas notas. Muy aleatoria.” [01:55]
- Berto: “Eso es un ejercicio neurológico maravilloso. Porque el cerebro tiene plasticidad.” [00:33]
- Andreu (about eavesdropping): “Esto es como voyeur pero en oreja.” [04:59]
- Berto (on “capullo”): “Llamarle a alguien capullo… es llamarle mariposa.” [04:30]
- Berto: “Me hago más gracia yo que tú, por ejemplo.” [11:04]
- Andreu: “Radio sin palabras, solo con sonidos previos al idioma…” [21:26]
- Berto (hybrid fruits): “La platerina es casi una versión reconcentrada de sí misma, una reducción a Pedro Ximénez del propio melocotón, con aromas de ciruela…” [29:38]
- Berto (on the alcohol-free whisky): “Quizá es lo que menos me ha gustado que he probado en mi vida desde el cariño.” [40:34]
- Oli (public): “Es como un zumo de manzana malo, malo.” [43:50]
- Andreu: “Por ejemplo, un millón de abuelos se ponen... Pueden limpiar la ciudad en un plis.” [38:36]
Structure & Flow
- [00:00–03:00] Opening rituals; T-shirts, show’s improvisational nature.
- [03:00–10:00] Eavesdropping, linguistic quirks, “oreyer” concept.
- [10:00–12:50] Self-listening, “onanism” of finding themselves funny.
- [12:50–19:00] Listener questions: incomplete sentences, the undecided conversationalist.
- [19:00–22:30] Philosophy: in what language do the deaf think?
- [23:28–25:34] Bob Dylan’s unpredictability.
- [26:11–31:18] Fruit hybrids, “Fusión Frutal.”
- [31:32–36:41] Gift exchange: Berto's zombie portrait.
- [37:07–38:50] Senior citizen habits; “Clean Abuelo” app.
- [39:00–43:36] Alcohol-free whisky/rum taste test.
- [43:59–48:11] Lightning round listener questions (organs, gazpacho, lasaña de calabaza).
- [48:11–49:00] Wrap-up, lighthearted outro.
Overall Tone and Engagement
- Playful, absurdist, self-referential humor.
- The hosts constantly tease one another, share personal anecdotes, and spin everyday observations into elaborate comic routines.
- Audience participation is encouraged.
- Language is colloquial, irreverent, and layered with wordplay.
For listeners and newcomers:
This episode exemplifies why ‘Nadie Sabe Nada’ is beloved: Andreu and Berto create a universe where no topic is too minor to be explored, spun, and subverted—with sincerity, silliness, and the chemistry of old friends who truly know (and mock) each other, even when, as they always say, nadie sabe nada.
