Nadie Sabe Nada (22/04/2017) — Detailed Podcast Summary
Overview
In this episode of "Nadie Sabe Nada," hosted by Andreu Buenafuente and Berto Romero, the duo continues their signature style of improvisational humor, riffing on everything from linguistic oddities to personal anecdotes. The episode features recurring jokes about sexual frustration, an impromptu interaction with the live audience (including fuets—cured sausages—for everyone), and playful explorations on random listener questions. The energy is lively and chaotic, with frequent digressions and self-referential meta-humor.
Main Discussion Points and Insights
1. Improvised Start & Dynamic Without Andreu
(00:10–03:36)
- Berto opens alone, breaking the routine to emphasize the show's improvisational roots. He jokes about Andreu’s absence and how this changes the energy, playfully suggesting there is more "joviality" and "fresher tone."
- Quote — Berto (00:23): “Nada, que empezamos el programa hoy sin lastre. Bienvenidos a Nadie sabe nada. Cómo se nota una energía diferente.”
- Audience Participation: Berto involves the audience to find Andreu, creating a small commotion and anticipation.
- Andreu returns, mock-defensive: They playfully compare the situation to a relationship where one returns “frankly repentant.”
- Quote — Andreu (02:54): “La cola entre las piernas, ¿no?”
- Quote — Berto (03:00): “Me he dado cuenta que no podía. No podía.”
- The pair set up their co-dependent comedic rhythm, with Berto admitting his nerves and Andreu poking fun at Berto’s attempt to start solo.
2. Listener Questions: Dogs, Abuelas, and Bollería
(03:44–09:06)
- English and Dog Jokes: Responding to a listener’s question about the translation of "perro salchicha" (“dachshund”), the hosts riff on "sausage dog," "hot dog," and canine sexual behaviors.
- Quote — Berto (04:13): “Sausage, pero hot, si. Es un perro que por lo que sea está en celo.”
- Georgie Dann Tangent: Discussion on whether the singer is still alive and Berto recalling the story about pulling his hair.
- Food: The Myth of the Grandmother’s Cooking:
- The pair deconstruct the idea that "food from grandma" is inherently good, sometimes referencing “nutritional dangers of elderly cooks with declining skills.”
- Quote — Andreu (07:21): “Que un plato sea de la abuela no es necesariamente bueno.”
- Bollería (Pastries) Comparison:
- They humorously critique the hygiene standards of local pastry shops vs industrial bakeries, raising the point (with their typical irreverence) about handwashing and small business oversight.
- Quote — Berto (08:23): “El señor del barrio a lo mejor se estaba tocando los huevos antes de la masa...”
3. Improvised Tangents: Churrerías and Food Trucks
(09:06–11:12)
- Anecdote about a village “roulotte” (food truck) that never moves: Berto and Andreu note how retro food truck concepts have always existed (“Chur Truck”), and the quirks of their local churro seller.
- Quote — Andreu (09:23): “La chur truck de mi pueblo... se puede oler posiblemente a un kilómetro.”
- Sustained riffing on the scent and durability of churrerías and their staff.
4. Berto’s “Sexual” Reputation and Bonobo Philosophy
(11:12–14:00)
- Meta-joke on Berto’s supposed obsession with sexual innuendo: Andreu accuses Berto of bringing up sexual topics regularly; Berto promises (tongue-in-cheek) to stop, but hilariously falls back into the rhythm as the conversation develops.
- Quote — Andreu (12:15): “Tu mente enfermiza. Tienes el cerebro de un bonobo...”
- Bonobo Primate Analogy:
- Berto explains that bonobos resolve conflicts through sex, and imagines a world where world leaders (like Trump and Merkel) did the same, leading to ongoing riffing about conflict resolution.
- Memorable moment — the audience laughs at the image of world leaders engaging in sexual acts as problem-solving (12:23–13:01).
5. Listener Connections from the Southeast Asian Bus Ride
(14:00–18:00)
- Interaction with a listener from Southeast Asia who requests the show to last 10–11 hours to fill time on long bus rides. Andreu and Berto imagine tailoring the show duration depending on audience travel needs and improvise a mock travelogue through Southeast Asia.
- Quote — Berto (16:24): “¿Te lo hacemos a medida?”
- Comedic imagery of Spanish gas stations and cows in foreign landscapes (18:09–18:40).
6. Listener Questions: Islands, Toilets, and Child Fears
(19:09–22:29)
- Classic Desert Island Question is mocked for its redundancy. The hosts twist the “what would you bring” premise with surreal answers (e.g., “lancha con gasoil”).
- Childhood irrational fears: Berto shares a story about his son’s fear of a shark coming out of the toilet and how he reassures him using plumbing logic.
- Quote — Berto (21:00): “¿Sabes cómo lo solucioné el tema? Enseñándole el sifón del váter.”
7. Food, Fuets, and Audience Gifting
(24:38–35:37)
- A listener, Raquel, presents the hosts with fuets (Catalan cured sausages).
- Memorable moment: Andreu drops the fuets, and they hilariously debate hygiene and the process of sharing and dividing the snacks among the audience, referencing charcuterists and the absurdity of the moment.
- Quote — Berto (29:36): “Bueno, ahora Andrés se ha tirado por el suelo. Está a cuatro patas...”
- Quote — Andreu (30:26): “Pido disculpas... el fuet ya trabaja una funda repelente a la bacteria.”
- Audience logistics: Counting fuets vs. audience members, problems with vegetarians, and the absurd solution of “cutting fuets with office scissors.”
8. Random Listener Questions and Urban Legends
(35:37–52:00)
- Paco Rabanne’s real name and apocalyptic predictions are discussed.
- Dictators and obedience: Why people follow dictators—“because if you don’t, they kill you.”
- Quote — Berto (39:04): “La gente acostumbrar a obedecer cuando les amenazas con cortarle el cuello.”
- Language Oddities: How Americans call “cinta americana” and troubles with odd gentilicios (names for people from specific places).
- Childhood sayings: “Un día se te va a comer la mierda” (“one day, the crap will eat you”), and why mothers use this expression.
9. On Audience Gentilicios and Neighborhoods
(42:13–48:18)
- Berto and Andreu interview audience members about their hometowns and the peculiar names for their locals (gentilicios):
- Calahorra → Calagurritano/a
- Tres Cantos → Tricantino/a, and a discussion about the utopian philosophies that shaped some Spanish towns.
10. Podcast Metacommentary & Conclusion
(51:48–end)
- Meta-humor: Berto jokes about leaving early since he started alone, pondering the “division of labor” in the show.
- Role reversals and jabs: Andreu feigns taking total control of the program, mocking Berto’s “addictions” and lack of studies, reinforcing their self-deprecating and affectionate style.
- Quote — Andreu (52:55): “Mientras está aquí, no está en la calle robando ni delinquiendo...”
- Final jokes and sign-off.
Notable Quotes & Moments by Timestamp
- Berto’s solo intro and energy shift: (00:23)
- “Nada, que empezamos el programa hoy sin lastre... Se nota una energía diferente.”
- Hot Dog/Perro Salchicha riff: (04:12–04:26)
- “Sausage, pero hot, si. Es un perro que por lo que sea está en celo. Hot sausage socket.”
- Myth of 'grandma’s cooking': (07:21–07:56)
- “Que un plato sea de la abuela no es necesariamente bueno... Es que son de la abuela. Bueno, ya, tío, ya, ya.”
- Bonobo Conflict Resolution: (12:23–13:01)
- “¿No sería, por ejemplo, que Trump ahora... Cuando vino Merkel, que le giró la cara, que no le quiso dar la mano. Oye, ¿Qué hacemos? ¿Una gayola?... Se acaba el conflicto.”
- Berto's son's shark toilet fear: (21:00)
- “¿Sabes cómo lo solucioné el tema? Enseñándole el sifón del váter... esta curva para que los tiburones no pasen.”
- Fuet Disaster: (29:02–30:26)
- “Andrés se ha tirado por el suelo. Está a cuatro patas... el fuet ya trabaja una funda repelente a la bacteria.”
- Dictatorship explained: (39:04)
- “La gente acostumbra obedecer cuando les amenazas con cortarle el cuello.”
- Podcast self-referential: (52:55)
- “Mientras está aquí, no está en la calle robando ni delinquiendo...”
Memorable Segments
- Audience Fuet Distribution
(29:02–35:37)
- The accidental dropping, chaotic division, and insider jokes about the resilience of cured meats and hygiene.
- Meta-podcast Bits
(51:48–52:55)
- Berto requesting to leave early, Andreu’s mock control, and their affectionate mutual mockery.
- Engaged Audience Participation
(42:13–48:18)
- Exploring unusual gentilicios and the design philosophy of Spanish neighborhoods.
Tone and Language
- The episode is marked by playful irreverence, quick-witted banter, and a consistently light, casual, and at times self-deprecating tone. Profane and sexual allusions are frequent but not vulgar, matching the duo's established comedic style. The humor often shifts into meta-commentary about their own habits and the premise of the podcast itself.
For New Listeners
This episode is an excellent example of Andreu and Berto’s improvisational, stream-of-consciousness format. If you enjoy surreal humor, linguistic oddities, and the unpredictable chaos of live audience engagement, you’ll find plenty to savor here. The fuet incident, the explorations of odd Spanish words and phrases, and the hosts’ good-natured ribbing make for a unique—if thoroughly unstructured—listening experience.
