Transcript
A (0:01)
Welcome to the New Books Network.
B (0:05)
Welcome to the Language on the Move podcast, a channel on the New Books Network. My name is Tazin Abdullah and I'm a PhD candidate in linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. My guest today is Dr. Laura Rademaker. Laura is a DECRA research fellow at the School of History at the Australian National University in Canberra. She works in the areas of interdisciplinary histories as well as oral history and memories, with a special interest in cross culturalizing history. Her interests include religion, gender secularization and deep history. She is an editor of History Australia Monographs, Editor for Aboriginal History Monographs, and Secretary of the Religious History Association. On this episode, we will find out about Laura's work with a special focus on her 2018 book, found in Many Meanings on a North Australian Mission. Laura's work in this book provides a highly engaging exploration of the intersection between English, Christianity and Australian citizenship. Set against the interactions between Christian missionaries and Indigenous Australians, we learn about the deep intricacies of the relationship between language and places. I'm very excited about this podcast and Laura, welcome to the show. Thank you so much for joining us today.
A (1:26)
Thank you so much for having me. It's a real honor.
B (1:29)
To begin with, could you tell us a little bit about yourself, your research and how you came to be interested in historical language contact? Sure.
A (1:37)
So I'm an historian down at Anu, as you said, I'm not an indigenous person myself. I became interested in, I guess, the interactions that happened at Christian missions in Australia, particularly after I. So I did an honours thesis way back when men in the day, it was soon after the apology to the stolen generation by Prime Minister Kevin Rudd. And I learned from this that. So I come from a church background, I learned from this that my own church had been part of, had been complicit in the removal of children. And I did a thesis looking at the white women who, I mean, you could say looked after, you could say were guardians who were the, you know who. I mean, looking after isn't the right term really. Like these are kidnapped children, but the women who took in these children in a remote mission on Groot Island. But doing that thesis, it was increasingly led to question how did these people from completely different cultural backgrounds, how did they communicate with each other? How did they understand each other? What did they make of each other? Have these children from remote communities didn't speak English, maybe spoke a little bit of pidgin and later Creole. And these white women coming up from Sydney and Melbourne who only spoke English and had very fixed ideas about what they wanted to impart to these children. I wondered, what did these children make all of that? And what did the Aboriginal communities who surrounded them and who were sort of looking on to the mission, what did they make of that? Also, way back, even longer, before this honest thesis, I was a Rotary exchange student in Denmark. Oh, wow, you speak Danish when I was there. Well, you know, imperfectly. And my Danish is rubbish today. Don't ask me to speak Danish. But something that I really took out of that experience was the significance for people, especially people who speak a language which is not, you know, not widely spoken. It really mattered to the Danes that I was with, that I was learning their language. And they were really excited that someone would learn Danish which they thought was of no use apart from to have better relationships with Danish people. And so that's kind of stuck in my mind that the significance of languages for smaller communities, that's amazing.
