Transcript
A (0:01)
Welcome to the New Books Network.
B (0:05)
Welcome everyone. My name is Alex Weiser. I'm the Public Programs Director of the Yivo Institute for Jewish Research. I'm very pleased to be able to share with you this conversation about this wonderful new book, Yiddish in a History. And we have Rachel Rajansky here, who's a wonderful scholar, wrote this book, she's going to be presenting on it. And then we're very lucky to have Rachel Brenner, Sonny Yudkoff and Shachar Pinsker to join us for a conversation about it. So I'm going to hand it over to Rachel Rajanski and she's going to present. But before I do, I just want to say thank you all so much for joining us. Of course, we wish we were in person sharing book talks and lectures and all sorts of things that we do at yivo, but we're making the most of the situation and we were actually doing a lot of things like this. So if you are curious to engage more to learn about Jewish history, Jewish culture, please find us on our website, YIVO.org, come to our social media channels. We have recordings of a lot of events and we have a lot of these kind of things happening live as well. So please do come back. And now go ahead and introduce Rachel Rajansky. Rachel Rajanski is Associate professor of Judaic Studies at Brown University. She is author of Conflicting Labor Zionism in North America, 1905-1931, as well as many articles on political and cultural history of East European Jewish immigrants in the US and in Israel.
C (1:35)
Welcome Rachel.
A (1:38)
Thank you Alex. Thank you for organizing this event and thank you Rachel, Shachar and Sani for participating. I am really excited and looking forward to hearing your our sponsors and thank you all the people who are watching, who are watching us now. So I would say I will say a few words about my book. I'll present my book, I'll tell you what are the main ideas and main themes. So the point of departure of my book is the commonly held view that Tiddish was suppressed, even banned and persecuted by the Israeli authorities during the first decades of the state for ideological reasons even in the 21st century. Ben Gurion's unfortunate one off description of Yiddish as a foreign engraving language has been used by many as an ultimate proof of the direct link between Zionist ideology of negating of the Diaspora and the poor state of Yiddish in Israel. So my book challenges these views and offers instead a new interpretation of the interaction between Yiddish and Israeli Hebrew culture. It is based on Richard Kaval and other sources, newspapers, literature, interviews. So the book unfolds the broad history of Yiddish in Israel from 1948 to the beginning of the 21st century. It not only paints a picture of Yiddish as a vibrant culture in Israel's first decade, but also presents Yiddish as an integral part of the neo Israeli culture that developed in those years. So the background for this is the unique situation of the language in the nascent state of Israel. Mass immigration that followed the proclamation of the state meant that Israel's immigrant population outnumbered those already settled. This was an unprecedented situation that obviously created difficulties in terms of housing and jobs, but also brought with it a great number of different languages, Jewish and non Jewish. Now, making Hebrew the language of the country common to all its citizens became, of course, a central practical need. But there was also an ideological aspect, as Hebrew, as we all know, was the crowning jewel of the Zionist ideology. So no wonder then that the Israeli authorities looked for creative ways to teach Hebrew and instill it among the new immigrants, including restricting the use of non Hebrew Jewish languages. Now, among those languages, Yiddish had a unique status. Since many of the Israeli leaders came from Eastern Europe, they were aware that Yiddish had been the strongest Jewish language before the Holocaust. And some did see it as a potential obstacle for the inculcation of Hebrew. But at the same time, many had a soft spot for Yiddish and even loved it. This need to negotiate between the practical and ideological considerations on the one hand, and the emotional attachment on the other, led to the development of a dialective attitude to Yiddish that included love and misgiving, acceptance and rejection at the same time. So the book raises two big questions. One, was there in fact a clearly defined official policy toward Yiddish in Israel? And two, what were the most important influences that shaped the development of Yiddish in Israel? Were these the actions of the state or did other factors come into play? So the answer to these questions are clustered around three major issues that form the thread that connects all the seven chapters of the book. So, the first one is the development and nature of the cultural hegemony in the State of Israel. The second is the problems arising from the tension between the trans regional nature of Finnish and the local nature of the Israeli Hebrew culture. And the third are attitudes towards the past, such as nostalgia, the creation of usable past and the tension between individual and collective memory. So there is no doubt that the press has always been the heart of modern Yiddish culture. And also minority press has always been a major player in most immigrant societies. No wonder then, that in Israel, the Yiddish press became the first and central arena for the conflict between Yiddish speakers and the state. Based on existing laws of press censorship, the Israeli authorities banned the publication of foreign language daily, including those of Yiddish, those in UDIs. However, it became clear that Yiddish. However, when it became clear that Yiddish newspapers were circumventing the ban by publishing the daily under two titles and bringing it up in alternate days, the authorities simply ignored it. Beyond that, the major political parties themselves published Yiddish newspapers in effort to reach out to the Yiddish readership and to gain their political support. This culminated in 1960 with Mapai, the hegemonic Labour Party, actually purchasing the main Yiddish newspaper label, Alets Tenayes, and publishing it for the next three decades. So when forced to choose between cultural hegemony and strengthening their political hegemony, the Israeli authorities preferred the latter. The result was that those same forces that wanted to restrict the publishing of Yiddish newspapers actually contributed to the development of a vibrant Yiddish press. Another popular realm and another popular and important realm Yiddish culture was the theater and its development in Israel during the early years reflected the tension that grew up with between Hebrew as a local culture and Yiddish as a trans regional culture. Yiddish theatre in early years, like the Yiddish press, struggled with a series of limitations that were, like the case of the press, based on existing licensing laws. However, in early 1951, in the wake of a petition to the High Court of Justice, all the limitations on Yedish theater were lifted. As a result, popular performances, shunned, as we call it in Yiddish, flourished. And though they were mocked and despised by both Hebrew and Yiddish press, they proved the big box of its success. Yiddish repertory theater, however, did not prove attractive to the Israeli audience and so didn't survive. However, though the Israeli leadership was indeed preoccupied with strengthening Hebrew culture, it was also very much investing a great deal of thought in how to establish Israel as a cultural center of world Jewry. In that effort, Yiddish, the quintessential trans regional Jewish culture, actually played a key role. Government official, therefore invested effort in welcoming visiting Yiddish actors, star with international reputations who came to Israel for tours. Beyond that, they also tried to convince them to stay, even offering them help in establishing Israeli theater that would help make Israel the center of Jewish culture for the entire Jewish world. Incidentally, this was the same reason that the hysterotic brought the eminent poet of Rom Sutzkeville to Israel in 1947 and created for him the Golden Ecate, the Yiddish literary quarterly that actually did make Israel during the 1960s as the center, the world center for Yiddish literature. That, of course raises an important question. If the reality was one of an Israeli leadership torn between its ideology and. And its political interests, between its commitment to Hebrew and its fondness for Yiddish, as a result of which a vibrant Yiddish culture developed in Israel, where did the bitterness toward the state of Israel and its early leaders with which I started come from? So one source, of course, is the expectations of Yiddish speakers, writers and actors who came to Israel after the Holocaust that they would be welcome as people returning home. In truth, they didn't expect Yiddish to become the language of the state of Israel. Most of them even didn't teach it to their children. They supported Zionism and even Hebrew. But unlike the Israeli leadership, they didn't see the life in Israel as severed from the diasporic past, but rather as its continuation. The best expression for this perception can be seen in the literature that was written in Israel in the 1950s by young writers who created the literary group Yungislaim. They wanted their culture to be venerated and were very hurt when it was not. As time went on, the speaking immigrants naturally moved to Hebrew and abandoned the Yiddish press and the Yiddish theater. The 1961 Eichmann trial brought with it a wave of nostalgia and which did support a short revival of Yiddish theater with the performance of Dimegilli by Itzik Mangil. But it wasn't followed by a real development of Yiddish in Israel. The real comeback of Yiddish theater and the emerging new interest in Yiddish literature belongs to the cultural settings of the late 20th century, with a retreat from the ideology of the melting pot and the development of the politics of identity as the entrance of the third denturation to Yiddish cultural scene. Natural processes of social and cultural development prove then once again as a stronger factor in the history of Yiddish and than administrative and restrictive measures. Thank you.
