
Cantar en japonés: Norico Martín
Loading summary
A
Rne audio.
B
Solo tienes que escuchar.
C
Radio Clásica con el flamenco. En radio clásica de radio nacional de españa. Nuestro flamenco con josé maría velázquez gaztelu.
A
Señoras y señores, amigos, los más cordiales saludos y bienvenidos a Nuestro Flamenco, el programa que todos los lunes Y miércoles, de 12 de la noche a 1 de la madrugada, les ofrece Radio Clásica Radio Nacional de España. También pueden acompañarnos cualquier día, a cualquier hora y desde cualquier país a través de nuestros podcast en rneaudio. Esta noche, en el prólogo de Nuestro Flamenco, nos acercamos a la música de un guitarrista japonés de larga trayectoria artística y larga vida también, ya que nació en 1948 en la ciudad de Jifu, en el centro del país. Se trata de Iwau Sakai, de nombre artístico Enrique Sakai, prestigioso y reconocido compositor e intérprete y también profesor, que tiene abierta academia en su país. Y ponemos a un guitarrista japonés porque en el segundo tramo del programa nos visita una cantaora, a sí mismo japonesa, que, atención, canta flamenco en japonés. Se llama Noriko Martín, de nombre artístico Claro, y presenta su primer disco titulado Más allá de las llamas. Pero antes, según hemos anunciado, la guitarra de Enrique Sacay, que como ustedes percibirán enseguida, ha basado su formación guitarrística especialmente en dos maestros que podemos considerar clásicos y que tuvieron una especialidad Melchor de Marchena y Diego Delgastor. En 1998 Enrique Sacay publicó el disco Hondo y apasionado, en donde alterna piezas como solista con otras, acompañando a Rankapino en un concierto que ambos ofrecieron en la ciudad japonesa de Takayama. Pues de esas piezas como solista escogemos de Enrique Sacay la Solea. Solea del guitarrista japonés Enrique Sakai en un registro de 1998. En la segunda parte del programa tendremos a la cantaora japonesa Noriko Martín. Pero antes, Enrique Sakai, que como decimos nació en 1948 en la ciudad japonesa de Gifu, tuvo como referencia a dos grandes maestros Melchor de Marchene y Diego del Gastor. A principios de la década de los 70 estuvo en España, donde permaneció varios años estudiando y actuando en diversos tablaos madrileños. En Japón abrió una escuela para la enseñanza del flamenco junto a su esposa, la bailaora Yuko Sato. Otras noticias Tener en El guitarrista Enrique Sakai actuó en la edición de 1988 de la Bienal de Sevilla en el espectáculo titulado Por dónde sale el sol junto a otros artistas japoneses. Y en 2017 participó en la Cuarta Cumbre Flamenca organizada por el Instituto Cervantes de Tokio, también junto a otros artistas japoneses como los bailaores Soji Kojima o Yoko Koto, Matsubara o el también guitarrista Jin OK. Pues aquí tenemos de nuevo a Enrique Sakai en Bulerías, donde está muy presente la influencia de Diego Delgastor. Bulerías del guitarrista japonés Enrique Sakai, una pieza con la que finalizamos el prólogo guitarrístico de Nuestro flamenco.
C
En radio clásica. Nuestro flamenco con josé maría velázquez gaztelu,
A
Con las guitarras flamencas y eléctricas de Víctor Iniesta, el contrabajo de Batio Angonil, las percusiones de Nasherini Ramani y los arreglos de Noriko Martín y Paco Ortega. Soñando Soles Alboreá de la cantaora japonesa Noriko Martín, un pasaje de su recién publicado disco Más allá de las llamas. Noriko Asegawa, de nombre artístico Noriko Martín, ha tenido la gentileza de atender nuestra llamada desde Madrid. Pues muy buenas noches, Noriko, gracias por estar con nosotros.
B
Buenas noches. Muchísimas gracias a ti por invitarme al programa.
A
Noriko, nacida en Nagoya, Prefectura de Aichi, Japón, recibió clases de piano y teoría de la música y su padres interpretaban o interpretan la música tradicional japonesa. ¿Qué ocurrió para que Noriko se acercase al flamenco?
B
Vi un espectáculo de flamenco, de clásico español y me enamoré. Ahí empecé a aprender el baile.
A
Empezaste con el baile naturalmente y después te pasaste al cante. ¿Cómo fue ese pase del baile al cante?
B
Bueno, tuve que dejarlo por una operación y vi que ya no. Ya no podría seguir bailando como quería. Pero para poder seguir bailando yo sola empecé a aprender. Pensé que tendría que saber la música y ahí sí que empecé a aprender el cante.
A
¿Y qué factores te impactaron del flamenco? Musicales, emocionales.
B
Es como cuando veis inexplicable toda la música y ahí sí que el espectáculo empezó con las bailaoras con pata de cora, montón, de manera así todo inexplicable.
A
Es inexplicable. Pero te impactó, te impactó el flamenco y decidiste hacerte artista flamenco flamenca.
B
Claro, bueno, artista. Bueno, empecé. No imaginé seguir con el flamenco tantos años, pero solo quería. Quería bailar, quería bailar.
A
Quizás también fue la curiosidad por saber qué había en el fondo del flamenco en ese momento.
B
Todavía como para aprender todas las coreografías, zapateados era mucho. Yo creo que también como el cante, la música también me atraía, pero sobre todo baile. Pero al fondo yo creo que. Claro, es que tiene que ser esta música, no puede ser otro género.
A
Noriko, estuve en Japón, en Tokio concretamente, dando una conferencia y pude comprobar in situ algo que ya sabía o que ya sabíamos, el enorme interés y serio interés de los japoneses por el flamenco. ¿Cuál es la causa, ¿Cuál es el porqué del interés que hay en Japón por el flamenco?
B
Creo que es la música. La música flamenca es melancólica y también como estructura de la música, como empieza la salida o el estoribillo, primera letra, segunda letra, y luego sí que hay cambio. Esa estructura también tiene el canto tradicional japonés y también música pop. También yo creo que así la melancolía y la música música, yo creo que nos llama muchísima atención. Y en el sentido del baile también, como muchísimo movimiento. Y luego para silencio, eso sí que también hacemos como teatro, ¿No? Teatro kabuki. Yo creo que ahí sí que vemos algo en punto común.
A
Pues aquí tenemos otro pasaje del recién publicado disco de Norico Martí la Vidalita, con el canto o cante de Norico Martín, el chelo de José el Marqués, El Sassofón de Jorge Pardo y los arreglos de Norico Martín y Paco Ortega, Con el cello de José El Marqués y el saso de Jorge Pardo. Vidalita de Norico Martín. Un pasaje de su recién publicado disco Más allá de las llamas, que junto a su autora les presentamos esta noche aquí en Nuestro Flamenco, el programa de Radio Clásica, Radio Nacional de España. Noriko, ¿Por qué ese título de tu disco Más allá de las llamas?
B
Este es el primer tema de este disco, también mismo nombre. Cuando Paco Ortega, mi productor, cuando me vamos a sacar un tema, solo un tema, empezamos, pero por si acaso, yo hice dos y uno de un tema de esos dos. Y estaba pensando, ya decidí el palo sería por obrerías, pero estaba buscando el tema sobre qué voy a cantar. Y ahí sí que justo empezó el principio de 2022, empezó la invasión rusa a Ucrania. Y viendo las noticias, noticias de la triste realidad, de tristeza y frío, para bueno, yo creo que todo el mundo. Pero como quiero más allá de las llamas, quiero un mundo mejor. Por eso al final, para terminar disco, para decidir el título del disco, desgraciadamente todavía sigue esa guerra y acaba de empezar otra guerra. Nos afecta mucho por eso que decidí usar el mismo título
A
a nivel musical. Noriko, en términos generales, musicalmente, ¿Cómo has concebido tu disco?
B
Una cosa que me dijo Paco Ortega para venir trabajando hasta ahora es siempre como Noriko tiene que pasar siempre por tu cuerpo y luego saca fuera. Lo que suena, como suena dentro de mi cuerpo.
A
¿Por qué has querido cantar en japonés y no en español o en castellano?
B
Bueno, aprendizaje tiene que ser castellano. Pero como a lo mejor hubiera estado en Japón me hubiera salido esta idea, pero como aquí en España llevo casi como menos de 20 años, todos los flamencos vive aquí en España y yo soy extranjera y quería expresar siendo como soy, como japonesa, nació en Japón, creció en Japón, con la idea como forma de ser o no lo sé, pero como quería cantar como soy, pero no sabía cómo hacerlo, cómo expresar, no tenía muy claro. Pero Paco Ortega me dijo que oye, ¿Por qué no cantas en japonés?
A
Noriko ¿Es un disco de fusión o un encuentro entre la música japonesa y el flamenco?
B
Este disco no es fusión, yo digo que es simplemente cambio de idioma. He respetado todo el compás, todo lo máximo que puedo y compás, estructuras, los paros. ¿Y Paco Ortega por qué canto en japonés? Relacionado también con eso. Pero Paco Ortega también siempre tenía la idea del flamenco. Si es patrimonio inmaterial de la humanidad, puede cantar cualquier idioma, cualquier sitio. Lo que queremos, lo que queríamos no es hacer fusiones, simplemente cantar flamenco pero en otro idioma.
A
Pues aquí tenemos otro pasaje del disco de Norico Martín Más allá de las llamas, Flor de olas seguirilla. La voz de Norico Martín. Con los arreglos, teclados y programaciones de Diego Magallanes. Con los arreglos, teclados y programaciones de Diego Magallanes, Flor de olas seguirilla de Norico Martín. Un pasaje de su disco Más allá de las llamas que le presentamos esta noche aquí en Nuestro Flamenco, el programa de Radio Clásica, Radio Nacional de España. Noriko ha declarado que la música flamenca es como el canto tradicional japonés. ¿Cuáles son los puntos de afinidad o de proximidad entre la música flamenca y el canto tradicional japonés para pensar
B
los temas de este disco? El fondo siempre. Siempre había el canto tradicional. Y cuando, por ejemplo, cuando vi Fiesta pobrerías y yo pensé que esto es igual que la fiesta que tenía, por ejemplo, cuando yo era pequeña, en un banquete a la boda, después de comer, alguien empezó a cantar y alguien salía a bailar. No veo muchísima diferencia. Al fin y al cabo somos humanos, homo sapiens. Yo creo que sentimos lo mismo. El sentimiento es universal. Y sobre lo que canta también en mi disco que tiene unas predías combinado de Cádiz y de Gres, pero son las letras de esos cantos tradicionales. Se canta como un poco tontería. ¿Presume de su tierra? Yo creo que diferencia sí, porque somos de otro país, otro país. Pero yo creo que al fondo no veo mucha diferencia.
A
También has no he nacido andaluza, pero espero respeto. ¿Hasta ahora te han respetado?
B
Bueno, no sé si he dicho así, pero yo creo que bastante. Hay gente que sí que habla mal. Pues siempre hay, pero yo creo que hasta ahora bastante buena aceptación. Mucha gente, sobre todo Andalucía, que me envía directamente el mensaje. Yo creo que les gusta o no les gusta. Yo creo que otra cosa. Todo el mundo tiene el gusto, pero he trabajado y ahora también aprendo y seguir aprendiendo flamenco con respeto y por ser sincera posible. Por eso yo creo que eso. Yo creo que la gente me ve, creo.
A
Porque Noriko se llama Noriko Martín, de nombre artístico Martín.
B
He cogido de apellido que no suele usar mi marido español. Es que mi nombre está bien, pero apellido Asegaba con H cuando empecé a usar el nombre de verdad. Pero es que nadie recordaba Noriko ni Acegaba. Pues esto no está bien. Pues como mi marido no. ¿Como es Martínez? Bastante normal. Pues no suele usar. Pues yo lo uso. Yo creo que el suegro estará muy contento, me estará mirando desde el cielo.
A
Bueno, pues Castillo de sombra y agua. Tangos de Granada con el cante de Noriko Martín. La guitarra flamenca de Hiro Yoshi Suzuki con arreglos, teclados, programaciones y percusiones de Diego Magallanes y arreglo de Noriko Martín. Noriko, muchas gracias por haber estado con nosotros. Gracias por tu cante, gracias por tu música y un abrazo.
B
Muchísimas gracias, José María. Si puedo decir. Pues toda la información de Norcomartín está en la página. Mi disco este más allá de las llamas está disponible en todas las plataformas digitales. Espero que escuchen más gente. Muchísimas gracias.
A
Gracias a ti y esa información es estupenda para nuestros oyentes. Mucha suerte y hasta siempre.
B
Gracias. Buenas noches.
A
Granada. Con la guitarra de Hiroyosi Suzuki y los arreglos, teclados y programaciones de Diego Magallanes. Tangos de Granada de Noriko Martín. Y nada más amigos, muchas gracias por habernos acompañado con Carlos Andúa en la edición. Nos despedimos de ustedes y les esperamos todos los lunes y miércoles, de 12 de la noche a una de la madrugada,
C
Nuestro flamenco con josé maría velázquez gaztelu.
Host: José María Velázquez-Gaztelu
Date: April 6, 2026
Guest: Noriko Martín (cantaora japonesa)
Duration: Approximately 57 minutes
Main Theme: Exploring the journey and artistry of Japanese flamenca Noriko Martín, her decision to sing flamenco in Japanese, and the release of her debut album, Más allá de las llamas.
This episode of Nuestro Flamenco delves into the global reach of flamenco music, focusing on Japanese artists deeply engaged in the tradition. The host, José María Velázquez-Gaztelu, interviews Noriko Martín, a Japanese singer who performs flamenco in her native language. Discussion centers on her musical background, the intersection between Japanese and flamenco traditions, the significance of her singing in Japanese, and the release of her new album. The episode also reflects on historical and cross-cultural ties between Japan and flamenco, celebrating both reverence and innovation.
"Vi un espectáculo de flamenco, de clásico español y me enamoré. Ahí empecé a aprender el baile."
(Noriko Martín, 26:44)
"La música flamenca es melancólica y también como estructura de la música, como empieza la salida o el estoribillo, primera letra, segunda letra, y luego sí que hay cambio. Esa estructura también tiene el canto tradicional japonés..."
(Noriko Martín, 29:30)
"Quiero más allá de las llamas, quiero un mundo mejor... desgraciadamente todavía sigue esa guerra y acaba de empezar otra guerra..."
(Noriko Martín, 36:48–37:36)
"Noriko tiene que pasar siempre por tu cuerpo y luego saca fuera. Lo que suena, como suena dentro de mi cuerpo."
(Noriko Martín, 38:24)
"Quería cantar como soy, pero no sabía cómo hacerlo… Paco Ortega me dijo que oye, ¿Por qué no cantas en japonés?"
(Noriko Martín, 38:58–39:55)
"Este disco no es fusión, yo digo que es simplemente cambio de idioma. He respetado todo el compás, todo lo máximo que puedo y compás, estructuras, los paros..."
(Noriko Martín, 40:04)
Producer Paco Ortega encourages the idea that, as world heritage, flamenco can be sung in any language.
"Cuando vi Fiesta pobrerías... pensé que esto es igual que la fiesta... en un banquete a la boda, después de comer, alguien empezó a cantar y alguien salía a bailar... Al fin y al cabo somos humanos… el sentimiento es universal."
(Noriko Martín, 46:29)
"Yo creo que hasta ahora bastante buena aceptación. Mucha gente, sobre todo Andalucía, que me envía directamente el mensaje… ahora también aprendo y seguir aprendiendo flamenco con respeto y por ser sincera posible."
(Noriko Martín, 47:54)
"Como mi marido... no suele usar... pues yo lo uso. Yo creo que el suegro estará muy contento, me estará mirando desde el cielo."
(Noriko Martín, 49:00)
Noriko on Flamenco’s Universality:
"Al fin y al cabo somos humanos, homo sapiens. Yo creo que sentimos lo mismo. El sentimiento es universal."
(46:29)
On Respect for Tradition, Not Fusion:
"Este disco no es fusión, yo digo que es simplemente cambio de idioma. He respetado todo el compás, todo lo máximo que puedo..."
(40:04)
On Musical Expression:
"Noriko tiene que pasar siempre por tu cuerpo y luego saca fuera. Lo que suena, como suena dentro de mi cuerpo."
(38:24, quoting Paco Ortega)
On Embracing Her Identity:
"Quería cantar como soy, pero no sabía cómo hacerlo... Paco Ortega me dijo que oye, ¿Por qué no cantas en japonés?"
(38:58)
| Timestamp | Topic / Segment | |------------|--------------------------------------| | 00:00–19:45| Intro, history, and guitar with Enrique Sakai | | 25:32 | First excerpt from Noriko’s album: "Soñando Soles Alboreá" | | 26:17 | Noriko Martín joins interview | | 29:30 | Discussion on the Japanese interest in flamenco | | 36:48 | Meaning and naming of Más allá de las llamas | | 38:24 | Musical approach and collaborator’s advice | | 38:52 | Decision to sing in Japanese | | 40:04 | Not a fusion: respect for flamenco structures | | 46:29 | Similarities between flamenco and Japanese song | | 47:54 | Reception in Spain and community respect | | 49:00 | Artistic name and family inspiration | | 49:36–55:07| Musical excerpts and closing remarks |
This episode of Nuestro Flamenco underscores the profound resonance flamenco finds far beyond Spain, through the candid journey of Noriko Martín. Her work honors tradition while boldly claiming space for new, sincere forms of expression. Both the artistry and life experiences discussed shine light on the universality of music and the bridges flamenco continues to build across cultures.
For more on Noriko Martín and her album, visit her official page or find her music on all digital platforms.