Loading summary
Elise Hu
Hey TED Talks Daily listeners, It's Elise.
Sponsor Voice
Thank you for making this show part.
Elise Hu
Of your daily routine. We really appreciate it and we want to make it even better for you.
Sponsor Voice
So we put together a quick survey.
Elise Hu
And we'd love to hear your thoughts.
Sponsor Voice
It's listener survey time.
Elise Hu
It only takes a few minutes, but.
Sponsor Voice
It really helps us shape the show and get to know you, our listeners, so much better. Head to the episode description to find the link to the listener survey with.
Elise Hu
We would really appreciate you doing it.
Sponsor Voice
Thank you so much for taking the time to help the show. Trust isn't just earned, it's demanded. Whether you're a startup founder navigating your first audit or a seasoned security professional scaling your GRC program, proving your commitment to security has never been more critical or more complex. That's where Vanta comes in. Businesses use Vanta to establish trust by automating compliance needs across over 35 frameworks like SoC2 and and ISO 27001, centralize security workflows, complete questionnaires up to five times faster, and proactively manage vendor risk. Vanta not only saves you time, it can also save you money. A new IDC white paper found that Vanta customers achieve $535,000 per year in benefits and the platform pays for itself in just three months. Join over 9,000 global companies like Atlassian, Quora and Factory who use Vanta to manage risk and prove security in real time. For a limited time, get $1,000 off vanta@vanta.com tedaudio that's V A N T A.com tedaudio for $1,000 off does it.
Ever feel like you're a marketing professional just speaking into the void? Well, with LinkedIn ads you can know you're reaching the right decision makers. You can even target buyers by job title industry Company seniority skills Wait, did I say job title yet? Get started today and see how you can avoid the void and reach the right buyers with LinkedIn ads. We'll even give you a $100 credit on your next campaign. Get started at LinkedIn.com results terms and conditions apply.
This episode is sponsored by Monday.com let's face it, work today moves fast, but Monday.com is here to help with their work management product, which enables you to reach your full potential. It's built for more than just marketing teams and it connects entire organizations to gain full visibility, make better decisions and bridge the gap between strategy and execution. The platform gives you real time insights into campaigns, content and projects so you can see what's working. Shift gears when needed and make data backed decisions without the guesswork. You'll go from being reactive to strategic plus with built in AI capabilities. Monday Work Management helps your team work smarter, not harder. Maximize your marketing impact with the first work product you and your team will love to use. Visit us@Monday.com to learn more.
Elise Hu
You're listening to TED Talks Daily where we bring you new ideas and conversations to spark your curiosity every day. I'm your host Elise Hu. Words shape our way of being, including our most intimate relationships for educator and polyglot Magdalena Huller, who speaks six languages, intercultural communication adds a whole new dimension. She asks, if you cannot flawlessly communicate with the person you want to be closest to in the world, how does that affect your relationship? Coming up, advice for how people can build love Languages that Transcend Words.
Magdalena Huller
On a cold but sunny autumn afternoon, I was riding on the back of my husband's motorcycle, just cruising along one of our favorite routes around Newcastle. It was a pretty fresh day, so we were all rugged up in our protective gear. At a set of red lights, my husband lifted his visor and he said to me, hey, come feel my handles. So naturally I reached for his hips and gave them a playful squeeze and said, these handles are perfect, baby. What he of course meant was his heated motorcycle handles, not his love handles. Yeah, a classic and genuine misunderstanding. And luckily we both have good humor. Otherwise this could have ended in an argument. But interactions like these happen every day in intercultural relationships. This is not unique to us, of course. In fact, one third of Australian marriages are intercultural these days, according to the abs, which means we've never been more intimately connected across the globe than we are right now. What I didn't tell you so far is that I'm from Austria, so my first language is Austrian German. And my husband is from Australia, so he speaks English. So these kinds of conversations, misunderstandings, long explanations of jokes and words shape our relationship. By a show of hands, who in here knows at least one intercultural couple? Maybe it's even you. Yeah, exactly. Now, in my research with intercultural couples, I found many beautiful aspects of having two different languages amongst partners, but also quite a few challenges that monolingual couples necessarily have to face. Let me ask you, if you cannot flawlessly communicate with the person you want to be closest to in this world, how does that affect your relationship? This is what I'm going to answer for you today. I speak six languages and I focus my studies in linguistics, and I worked with intercultural couples to Uncover their language, behavior, and their dynamic. So let me take you on a journey today through the science behind all of these love handle stories out there. I'm going to let you in on three specific challenges that intercultural partners have to face on a daily basis, but sometimes don't even know that they're facing them. Some of these are very, very hidden. Now, I'm focusing mostly on romantic relationships here, but you can apply this equally to intercultural friends or even workplace encounters. Oddly, these domains sometimes overlap. The first challenge I'd like to share with you today is how different languages carry different emotional weights for people. What does that mean? It basically means that when I say I love you in English, it doesn't feel the same as saying ich liebe dich. For me, as a German speaker, that's because language isn't just a tool for communication. It shapes our emotional experience. And our first language usually evokes the strongest one. That's why a declaration of love, which is such an emotionally charged statement, usually holds more weight for someone in their first language than in any language learned later in life. Now, I grew up with the words Ich liberich from my parents. So over the years of my life, these have gained an emotional beyond what any other language can achieve for me. So what does that mean for intercultural partners? Now imagine a Japanese French couple, and they speak English together. Are they unable to communicate the true strength of their feelings because of this language distance? Now, my husband and I, we mostly speak English together. Does that mean when I say I love you in English, it means less because I'm emotionally detached from it? We can observe this also with other emotions. For example, something that comes up in relationships. Anger, frustration. Now, with anger, it's very often a totally different experience in English. It's very often the impact that matters more instead of the words. It's the classic, honey, it's not what you said, it's how you said it. Sound familiar? Yeah. Let me give you an example. Early on in my relationship, during an argument, I dropped a certain C word. I'm not going to say what it is you all know. Now, at that time in my relationship, I had no grasp how offensive that word is in English. To me, it was just four letters, string together. Just something I heard around the street here in Australia. I had no emotional connection to it. But my husband, he was shocked, and rightly so. I've never used it since in any context. But that's the thing. When intercultural partners fight, we have to think of many things. Here is the Word choice, right? Mine clearly wasn't. How does that word land on the other person? So what's the impact? Mine was clearly horrible and misdirected. And thirdly, what is the delivery of it? Also, what's the intonation? Is it too strong, too weak? And that's where intercultural partners, they bring their language background, they bring their cultural background to one table and have to negotiate this in a heated moment. At the same time, there's too much happening. Now, fighting is already difficult with monolingual partners, but adding all of these elements, that requires a lot of communication. But let's be honest, who actually sits down to determine the terms of a fight before a fight, right? Doesn't happen. The second challenge I'd like to share with you today is humor. Making each other laugh is a big part of relationships, but humor often doesn't translate very well. Sometimes a joke is funny in one language, but it falls flat in another, or it could be quite offensive. Now, linguistically, we can break this down into two parts, into receiving humor and producing humor from a receiving side. A partner might feel unsure if they grasp the true meaning of a joke or just a superficial facet thereof. That could be a purely linguistic issue, like not picking up on sarcasm or not recognizing a pun because the language skills just aren't there yet. There's also the cultural aspect of chorus. Partners with different language backgrounds naturally grew up in different in groups of a joke. So the people that understand a joke and the people that don't. I never understood why the Aussie phrase shrimp on a barbie isn't actually funny to Australians. It actually quite annoys them. My husband doesn't understand why the super cringy, nostalgic 90s TV show Liebeschicht non Heinratsuchen is so hilarious to me. Different in groups, that means that intercultural partners have limited common ground to work with here. And if one partner doesn't understand the joke, the other is stuck trying to explain it to them. And that conversation is never funny from a producing side. We all know that producing humor in a second language is an incredibly difficult skill to master. There's so many elements to get right. The subtext of a joke, the punchline, the context, the delivery, all while making sure that it's, appropriate and, well, funny right now. In my research with intercultural couples, they all confirmed that they feel less funny when joking in a second language with their partners. Can you imagine what that does to your self esteem and to your couple dynamic? In one particular interview, one of the male participants said about his wife, I don't think she's ever made me laugh in English. She's a German speaker now. These sentiments aren't uncommon. Even I can attest to that. I always felt that I was effortlessly hilarious in Austrian German, but I couldn't bring that same energy to English. And I was so disheartened that my husband would never know the true comedic genius his wife actually is. Such a tragedy. But that's the problem here. Humor, or the lack thereof can create distance between partners. It can stop us from truly knowing each other. I've left the last challenge for you, which I find the most interesting one. And it is also the most hidden one. It is something couples deal with and it is so subtle, they very often don't even notice. And it is the hidden power dynamics between intercultural partners from a pure language perspective. And we're only talking language here. There is always a partner who is linguistically superior and someone who is inferior. You might think now, well, it's the one who speaks the language better, right? That can be one aspect, but it's not quite that simple. There's many more layers and facets to it. You are correct, though. One aspect is language proficiency. Now, even though my English skills are really good and high, my husband is a native speaker. He will always be more proficient in English than I am. And that puts him at an advantage in a lot of situations. He's the one who manages all of our contracts. He's the one who explains vocabulary to me during movies when I don't understand. All of this isn't a big deal, of course, but in some ways it flows into the dynamic of our relationship because I am linguistically dependent on him. And that is something we never notice on a daily basis. It's extremely apparent, though, when we have an argument, we're having all these heated discussions in English, my second language, his first language. After a day of processing life and work and emotions and conversations in English, it takes me double the energy to find the right words in these heated moments. His responses are immediate, but I would very often just like to say that. Thank you for your response. I will get back to you in three to five business days. So, you see, the partner with the higher language proficiency does have the upper hand here. But like I said, there's other factors too. There's also the global status of the language in use amongst partners. Now, global player languages like English, Spanish, Mandarin, they're viewed as superior in comparison to lesser spoken languages. So couples naturally gravitate towards them. Again, English versus Austrian, German. I'm not winning so far. The dominant global status of English will always take preference, and that flows into the dynamic of our relationship because we're not speaking my language as much as I'd like to. But one factor we cannot forget is, is the linguistic environment where a couple chooses to live or the country. Now, in Australia, a native speaker like my husband is in his linguistic comfort zone. But if you remove that safe environment, the power dynamics can very much change. As soon as we travel to Austria, suddenly I'm the one ordering food at restaurants. I'm the one translating. At family events, the roles reverse. So the power dynamics are not just defined by the couple itself, but also by their surroundings. I've presented you with a range of hidden language challenges now that intercultural partners face on a daily basis. And I think it's pretty apparent dealing with two different languages here is tricky. You might be asking yourself right now, so what's the solution? What can we do? The bad news is that these things never really go away, no matter how long your relationship lasts. My husband and I, we've been together for nine years now, and we still struggle with most of these things. The good news is that I can give you two very simple recommendations today. The first one is awareness. Be aware that your emotions can be guided by your language, love, anger, and everything in between. Be aware that your humor is rooted in your cultural background, and it sometimes doesn't translate in another language. And be aware that your language skills and your surroundings can raise or lower your linguistic power over your partner. Because if you're conscious that these things are happening for you behind the scenes, you'll realize that these things are also happening for your partner. And only then you can work on my second recommendation together. And that is actively build your micro culture. Your microculture is your perfect blend of both your cultures, your habits, your traditions, and your languages. So build your love language. Invent new words that don't exist. Switch between your languages as much as possible. Define your own humor. Get your own insider jokes. Define your own comedic language. That's the humor that counts. And work towards an equal power dynamic. Give each other chances to grow in each other's languages and countries. What I want you to take away today is that all these challenges are tricky, but they're also an opportunity to evolve, no matter if it's with an intercultural friend or at work or in a romantic relationship. Love is hard in a second language, but it's definitely worth it. I'm sure you'll all handle it, too. Thank you.
Elise Hu
That was Magdalena Holler at TedX Cook's Hill in Australia in 2024. If you're curious about Ted's curation, find out more at Ted.comCurationGuidelines and that's it for today's show. TED Talks Daily is part of the TED Audio Collective. This episode was produced and edited by our team, Martha Estefanos, Oliver Fried, Brian Greene, Lucy Little, Alejandra Salazar and Tonsika Sarmarnivon. It was mixed by Christopher Faizy Bogan. Additional support from Emma Tobner and Daniela Balaurazo. I'm Elise Hu. I'll be back tomorrow with a fresh idea for your feed. Thanks for listening.
Si White
Hello everyone. I'm Si White, co host of the Whatculture Gaming Podcast. We dive deep into the world of gaming past, present and future future and we're proud to be sponsored by McDonald's. All new McCrispy strips it's chicken made for dipping. Chicken so good it deserves its own sauce, the creamy chilli McCrispy strip dip. A sauce that's creamy, savoury and sweet with a little heat. New McCrispy strips with a new creamy chilli McCrispy strip dip it's chicken made for dippin only at McDonald's. And if you want, come and check out the Whatculture Gaming podcast.
Maybelline Voice
Ever wonder what your lashes are destined for? The cards have spoken. Maybelline, New York Mascara does it all. Whether you crave fully Fan Lashes with Lash Sensational Big Bold volume from the Colossal A Dramatic Lift with Falsies Lash Lift or Natural Looking volume from Great Lash. Your perfect lash future awaits. Manifest your best mascara today. Shop Maybelline, NY and discover your lash destiny. Shop now at Walmart.
Happy Mammoth Voice
Aging is a natural process as we all know, and I for one don't mind embracing it. But I will tell you one part of aging that I don't care for for it's the symptoms that stem from changing hormones, especially as you get older to perimenopause and menopause. That's why we want to tell you about Happy Mammoth's Hormone Harmony. Happy Mammoth, the company that created Hormone Harmony, is dedicated to making women's lives easier. And that means using only science backed ingredients that have been proven to work for women. They make no compromise when it comes to quality and it shows. For a limited time. You can get 15% off on your entire first order@happy mammoth.com just use the code happyme at checkout.
Podcast Summary: TED Talks Daily – "Why Love Is Harder in a Second Language" by Magdalena Huller
Episode Information:
In the TED Talk titled "Why Love Is Harder in a Second Language," Magdalena Huller explores the intricate dynamics of intercultural romantic relationships where partners speak different native languages. Drawing from her extensive knowledge in linguistics and her personal experiences, Huller delves into the emotional and communicative challenges that arise when love transcends linguistic boundaries.
Huller begins her talk with a relatable story that highlights the nuances of intercultural communication:
"On a cold but sunny autumn afternoon, I was riding on the back of my husband's motorcycle... I reached for his hips and gave them a playful squeeze and said, 'These handles are perfect, baby.' What he meant was his heated motorcycle handles, not his love handles." (03:46)
This anecdote sets the stage for discussing common misunderstandings that can occur in intercultural relationships, emphasizing that such situations are far from unique.
Citing statistics, Huller notes:
"One third of Australian marriages are intercultural these days, according to the ABS, which means we've never been more intimately connected across the globe than we are right now." (04:40)
This highlights the increasing prevalence of intercultural partnerships and the importance of understanding the challenges they face.
Huller identifies three main challenges that intercultural couples encounter due to language differences:
Concept: Different languages carry distinct emotional significances for individuals. A declaration of love in one's native language often feels more profound than in a second language.
Explanation: Huller explains that language shapes emotional experiences. For instance:
"When I say I love you in English, it doesn't feel the same as saying 'ich liebe dich.' For me, as a German speaker, that's because language isn't just a tool for communication. It shapes our emotional experience." (05:45)
Implications: In intercultural relationships, relying on a second language for deep emotional expressions can lead to feelings of detachment or reduced emotional impact.
Example: Huller shares a personal experience where a miscommunication during an argument escalated due to language differences:
"During an argument, I dropped a certain C word... I had no emotional connection to it, but my husband was shocked." (08:10)
Concept: Humor is deeply rooted in cultural and linguistic contexts, making it challenging to translate jokes effectively between languages.
Explanation: Huller breaks down humor into two aspects: receiving and producing jokes. She emphasizes that:
Receiving Humor: Partners may miss the true meaning of a joke, especially if it involves sarcasm or puns.
Producing Humor: Creating humor in a second language is difficult due to nuances like subtext, punchlines, and cultural references.
"Intercultural partners have limited common ground to work with here. And if one partner doesn't understand the joke, the other is stuck trying to explain it to them." (12:30)
Impact: The inability to share humor can create emotional distance, reduce self-esteem, and hinder the development of a shared comedic language.
Personal Insight: Huller admits feeling less funny in English compared to her native Austrian German, which affects how her husband perceives her humor:
"I was so disheartened that my husband would never know the true comedic genius his wife actually is." (14:55)
Concept: Language proficiency can create subtle power imbalances in relationships, influencing decision-making and emotional exchanges.
Explanation: Huller discusses how the partner with higher language proficiency (often the native speaker) may hold an advantage in various situations:
"My husband is a native speaker. He will always be more proficient in English than I am. And that puts him at an advantage..." (17:00)
Additional Factors: Global status of languages also plays a role. Dominant languages like English tend to overshadow lesser-spoken ones, further reinforcing power dynamics.
Environment Influence: The linguistic environment (e.g., living in Australia vs. Austria) can shift these dynamics, making one partner more dominant linguistically in certain settings.
"In Australia, my husband is in his linguistic comfort zone. But in Austria, I'm the one ordering food at restaurants." (18:30)
While acknowledging that these challenges persist throughout relationships, Huller offers two primary strategies to mitigate them:
Concept: Recognizing that language influences emotions, humor, and power dynamics is crucial.
Application: Couples should understand that their emotions and interactions are being shaped by the languages they use, fostering empathy and patience.
"Be aware that your emotions can be guided by your language, love, anger, and everything in between." (19:20)
Concept: Creating a unique blend of both partners' cultures and languages to strengthen the relationship.
Strategies:
"Define your own humor. Get your own insider jokes. Define your own comedic language." (19:50)
Equal Power Dynamic: Encourage mutual growth in each other's languages and adapt to different linguistic environments to balance power dynamics.
"Work towards an equal power dynamic. Give each other chances to grow in each other's languages and countries." (20:10)
Magdalena Huller concludes by emphasizing that while navigating love in a second language is challenging, it presents an opportunity for personal and relational growth. By fostering awareness and actively building a shared microculture, intercultural couples can overcome the linguistic hurdles and deepen their emotional connections.
"Love is hard in a second language, but it's definitely worth it. I'm sure you'll all handle it, too." (20:40)
Language Shapes Emotion: The native language often holds more emotional significance, affecting expressions of love and other emotions in intercultural relationships.
Humor Requires Shared Context: Effective humor relies on shared linguistic and cultural references, which can be challenging to establish across different languages.
Power Dynamics Are Subtle: Language proficiency and the dominance of certain languages can create unintentional power imbalances within relationships.
Proactive Strategies Help: Awareness and the creation of a shared microculture are essential for mitigating language-related challenges in intercultural partnerships.
References:
This summary encapsulates Magdalena Huller’s insightful exploration of the complexities faced by intercultural couples in their romantic relationships due to language differences. By addressing emotional nuances, humor translation, and underlying power dynamics, Huller provides valuable perspectives and practical solutions for fostering stronger, more understanding partnerships across linguistic boundaries.