
Loading summary
Matt Abrahams
Hi Matt here.
Unknown Host
As September approaches, many of us are heading back to school and work to.
Help get you back in the groove.
And hone your communication skills. Check out daily Back to basic videos we'll be publishing each day. In August, we have identified a weekly communication topic and we'll share a short helpful video each day at 7am Pacific on our YouTube, Instagram and TikTok channels. Please check out these practical helpful videos and be sure to follow us to get your daily dose of of Think Fast Talk Smart. You can see a complete calendar at fastersmarter IO Basics meaning matters, especially in.
Matt Abrahams
High pressure negotiations or crisis situations. And we can all actively work to make sure our messages aren't lost in translation. My name is Matt Abrahams and I teach Strategic Communication at Stanford Graduate School of Business. Welcome to Think Fast Talk Smart, the podcast. As part of our four part miniseries on spontaneous speaking, we introduced you to a number of coaches whose jobs require successful in the moment communication. So many of our listeners found value.
Unknown Host
In our coaches advice that we wanted.
Matt Abrahams
To provide you with an opportunity to hear our complete interviews. So today I'm excited for you to learn from Giampolo Bianchi. Giampolo is a simultaneous interpreter who does work for the United nations and the World Health Organization. His main areas of focus are on international diplomacy and politics, human rights, global health and foreign policy. Let's jump right in and learn from Giampolo.
Giampolo Bianchi
Giampolo, Welcome. I look forward to our conversation.
Thank you for having me. It's a pleasure.
Unknown Host
This episode is brought to you by Stanford University. At thinkfast Talk Smart, we always try to bring you tools to help you succeed in business and in life. Like the ideas of Glenn Kremon on how to write more clearly and concisely, Stanford researchers are constantly working to improve the world around us. Stanford neuroscientist Sergio Pasca is pioneering technology to recreate human brain tissue and neural circuits in the lab, which can give scientists a totally new way to study how our brains develop and ultimately identify the underlying causes and potential new treatments for chronic diseases, psychiatric disorders and pain. Dr. Pasca and others at Stanford have trained or helped implement these methods in over 350 labs around the world, which is helping the field grow exponentially and increase the speed with which treatments can be found. Groundbreaking research like this happens every day at Stanford and you can learn more at researchmatters stanford.edu Excellent. Shall we get started? Let's.
Giampolo Bianchi
So for over 10 years you've been a high stakes language interpreter for the UN and other governmental organizations. What Languages do you speak and what trainings and experiences led you to do.
This kind of work here in Geneva? I mainly work with English, Spanish, and French. As for my training, well, I started out 10 years ago at the University of Hawaii, and then eventually I obtained a master's degree in conference interpreting at the University of Geneva here in Switzerland.
I'm impressed that you went to school in Hawaii. I think that sounds awesome. So is a lot of the training. Just doing translation in real time is like somebody drilling you and making. Making sure everything you said is accurate?
More or less, yes. You start with simple speeches and you work on those, and then you gradually work your way up and do things that are more difficult until by the end of your training, you are, you know, working for a half hour at a time and interpreting very difficult speeches.
Wow, that's amazing. Could I put you on the spot? I'm going to ask you a question. Would you mind translating the question that I ask and then answer it back in English? Would that be okay?
Sure.
You've translated in really high pressure situations with super important conversations happening. How do you stay calm and collected while also thinking on your feet during these tense moments?
I love this momentos delta tension. That's.
Wow.
My. My position of the. Of the question. And as for the answer, well, there are a lot of sort of smaller actions that you can take to help you focus. For example, just your posture, the way that you hold yourself while you're working. You know, you're sitting in the booth and you have both feet planted on the ground. You have, you know, you know, you keep your back straight, try to anchor yourself to the ground, and that helps. Remembering to breathe is also very important. And on a mental level, zero in on the present moment. You know, just focus on what you're doing at that exact moment. Don't dwell on anything else.
I want to just point out for our audience who can't see you, but I can. Two things happened when I asked you to translate. You actually did go into that position naturally. It's not that you were slouching or leaning, but all of a sudden I saw you become more formal, and I definitely saw you take a breath. I want to ask you a question that came from what you said in Spanish. You were clearly not just repeating my words, but you were inflecting those words to convey some of the same emotion that I was trying to convey. That. Talk to me about the role of conveying emotion.
Sure. Well, in our profession, we often say that we don't translate words, we translate ideas. The idea is to try and embody the person that you're interpreting. You try and sort of get into their head, figure out what it is that they're saying and why they're saying it. And yes, you know, follow the tone or the inflection without exaggerating. You know, you don't want to, you don't want to become a caricature of the person that's speaking originally. You're almost playing a role in a sense.
Oh, that's really interesting. That's fascinating and scary that you're trying to inhabit. You know what I'm trying to say? Because I'm not even sure what I'm trying to say. How, you know, I can imagine in these intense conversations people go on for a long period of time. How are you remembering everything they're saying as they're saying it? Is there some way you do that?
Well, it depends on the mode of interpreting. There is simultaneous interpreting and consecutive interpreting. A consecutive is just when a person speaks a phrase in one language, then you repeat it in the other language. And we do take notes when that happens. We have developed a system of notes to help you kickstart your memory and to sort of guide you along the speech as you're interpreting. And as for simultaneous interpreting, well, you are going to have to concentrate very hard for a sustained period of time. So it's very taxing.
Would you mind sharing like one thing you do to try to maximize your cognitive bandwidth? I know that when I'm really trying to concentrate and remember a question somebody asks or something, I might look down in a way because looking at people's faces gets distracting to me.
Sometimes I do something similar. You know, sometimes when I really need to concentrate, I'll close my eyes and put my, my head in my hands and try and focus that way. Sometimes, on the other hand, I do actually have to look at the person.
Sure.
Because there are lots of non verbal cues that can help me, you know, body language and so on. But I would say like the number one thing that I do to avoid cognitive overload is just preparation.
Okay, so tell me about that. And what's that preparation look like?
When a conference interpreter works at a meeting, they have to know almost everything about the meeting before it even begins. So if I'm interpreting a conference, I will look up the organization that I'm working in, you know, figuring out who's the Director General, who's the deputy Director general, what's the structure of the organization, what do they do, why do they do it, and then I'll look up the specific meeting. Why are they meeting? What are they there to discuss? What do you think is going to be said at the meeting, given. Given the delegates that are there? You know, sometimes you might even go so far as to look up the delegates online and see if they're already recorded speeches of them so that you can listen to them and sort of prepare by getting used to their accent. You can also, well, look up the jargon that's used in the organization. Are there any important acronyms or any technical terms that you really need to know? Because if you prepare that information beforehand and if you really study it and learn it by heart, you can almost automate the process of thinking about those things so that you can then dedicate your mental resources to something else. Because if you spend, you know, every second that you spend thinking about, oh, what does that acronym mean? Is a second that you're not spending on understanding what is being said and interpreting it.
That's phenomenal. So it is in that in depth preparation that you are freeing up your cognitive bandwidth in the moment. One of the things that you mentioned that I think is so important is many of us are in interaction with people who don't necessarily speak the language we speak as their native tongue, so they have accents. And I love this notion of actually trying to see if you can hear the person speaking prior to ever being in the moment with them. So you can train your brain to be prepared for what they're saying. That's really important. I really appreciate you sharing. I'd like to go to the moment before you start because I can imagine there's some anxiety, some excitement. What do you do to prepare yourself that helps you get ready to get started?
Well, one of the things that I that every good interpreter does is they usually arrive at the venue at least half an hour before the beginning of the meeting. You want to be there as early as possible so that you can iron out any technical issues that might pop up, talk to the technicians and perhaps even delegates and try and get information from them that way.
It sounds to me like it's almost a ritual. And that ritual might actually also help you calm down and get prepared.
Yeah, it is kind of like that. Yes.
Yeah, it's interesting. So I've interviewed actors and actresses, and a lot of what you're describing sounds similar to what they do. I am sure you're human, that you have made mistakes or you've been less accurate than you intended. How do you recover in those moments?
Well, the first thing that you have to do. If you're able to correct it immediately, then you can just correct it immediately. Above all, you just need to keep calm, sort of keep it in the back of your head and try and go back to it when, whenever you can.
Excellent. Well, yeah, and I think that's true for any of us. When we make a mistake, you have to make an in the moment choice. Can I correct it now or do I have to come back to it later? Or maybe it's not significant enough to even matter. I'm curious, at the completion of a translation, do you ever talk to the people for whom you translated? Do they ever give you feedback? Do they ever say, hey, thank you or that was helpful? Or is that something that's you don't do, that's not allowed or expected?
It's not something I do very often, to be honest. We interpreters tend to be more behind the scenes people. I know, we go into the booth in the back of the room and then we do our job.
Do you find, do you find it hard to turn off this way of communicating when you're just in everyday communication? You know, as somebody who teaches communication, I have had to learn over time to just turn off my brain and not be analyzing the things that I get paid to analyze, you know, the things I teach speech. Do you find yourself in like everyday interaction, switching languages or noticing things that get distracting from the moment of being real can really present and connected with the people you're talking to?
Yeah, it does happen a lot. I mean, I tend to use a lot of interpreter speak even when I'm not interpreting. And sometimes I need to stop myself and say, you're not, you're not interpreting anything. You are just having a normal conversation. And it also happens that you'll be interpreting. Sometimes I'm interpreting for so long that I'll find myself interpreting everything else in my head. So, you know, I'll be watching a TV show and interpreting it in my head.
Sure.
Unknown Host
Before we finish our conversation, a quick message from our sponsors. Their support helps us bring you our show.
This is an ad for BetterHelp. As someone who is always trying to learn and improve, I know firsthand how hard it can be to figure out.
Giampolo Bianchi
Exactly what will work.
Unknown Host
In a world with information overload about mental health and wellness, it can be a struggle to know what's true and what actions we should take. I believe everyone should leverage the support of therapists and coaches to help figure out what's right for us. Using trusted resources and talking to live therapists can get you personalized recommendations and help you break through the noise. As the largest online therapy provider in the world, BetterHelp can provide access to mental health professionals with a diverse variety of expertise. Talk it out with BetterHelp.
Giampolo Bianchi
Think fast.
Unknown Host
Talk Smart listeners get 10% off their first month at betterhelp.com thinkfast that's BetterHelp.
Giampolo Bianchi
H-E-L-P.com thinkfast Giampolo this has been fantastic. Before we end, I'd like to ask you three questions that I'm asking everyone in our miniseries on spontaneous communication. Are you up for that?
Sure.
So this will fascinate me. Who is a communicator that you admire and why?
I really admire Carl Sagan because he is so good at taking very complex ideas and explaining them in a way that is very easy to understand. He's just an expert at teaching you very complex ideas and doing so in a way that is very natural and almost spontaneous. And I think that's very admirable.
You're right. I mean, he was very good at doing that. And I'm not surprised that somebody who does what you do would admire somebody who, in a similar vein, translated very technical scientific information for those of us who are less technical and scientific. Question number two. While those listening likely won't need to speak in the situations you do, what advice would you give for them to be better spontaneous speakers in the moment?
Analyze what people are saying. What is the idea that they're trying to communicate, and how are they communicating it? Why are they using certain words and not others? Or why are they avoiding the use of certain words? And really try and analyze what people are saying and how and why. And that'll help you when you have to, you know, do it, do it yourself.
Yes. So to be a really detailed observer of the communication, not just what's being said, but how and why in the language. To help yourself. But also I think as you shared, you get deeper understanding.
Yes.
Final question. I'd like you to give me some homework. What is one communication thing that I could do in my life that simulates something you do regularly? What advice would you give me so that I could do that thing? Well?
Well, I guess this goes back to what we were saying earlier about preparation. The language that we speak is our primary tool when we're interpreting, and you should learn to use that tool as efficiently as possible. And one of the ways to do that is to practice different ways of saying things. For example, there's an exercise that interpreters do when they're preparing they'll take a concept and they'll think of as many different ways of saying the same concept as they can. So, for example, how many different ways do you know of saying go up? You know, something can go up, but it can also grow, it can escalate, it can hike, it can balloon, it can skyrocket. And then the opposite, you know, for things that are going down, they can descend, they can plummet, they can bottom out and really practice those things over and over and over and then try to use them in your everyday language instead of, instead of saying the same thing more than once, just use a synonym.
Well, thank you for elevating our game without lowering our abilities. That was really helpful and I'm going to practice that. I think that's a wonderful tool. Well, Giampolo, this has been incredibly educational. Thank you for sharing what you do on a daily basis and translating that so the rest of us can understand. I really appreciate your time. Thank you so much.
Well, thank you. Muchas gracias. Beaucoup.
Matt Abrahams
Thank you so much for joining us for another episode of Think Fast, Talk Smart, the podcast. To learn more from our spontaneous speaking coaches, listen to our four part miniseries episodes 197, 198, 199 and 203. You can also go to fastersmarter IO slash spontaneous. This episode was produced by Kathryn Reed, Michael Riley and me, Matt Abrahams. Our music is from Floyd Wonder with thanks to Podium podcast company. Please find us on YouTube and wherever you get your podcasts. Be sure to subscribe and rate us. Also follow us on LinkedIn and Instagram and check out fastersmarterio for deep dive videos, English language learning content and our newsletter. Please consider our premium offering for extended Deep Things episodes. Ask Matt Anythings and much more at fastersmarter IO Premium.
Unknown Host
I wanted to share with you that over the past few months I've had the amazing opportunity of talking to listeners across the globe about the impact the podcast has had on them. I love learning how people are applying the principles and concepts that we cover on the podcast and the impact of that it has had on their lives. It is truly inspiring. Speaking on behalf of all of us that bring you the show, we thank you for your support. We look forward to bringing you new episodes, new techniques and deeper knowledge and we ask for your support. It takes time and effort to put this show on the air. Please keep your ideas coming and if you can, we'd love for you to join our premium. Thank you. And here's to another 200 episodes.
Episode Summary: Think Fast Talk Smart – Episode 221: Don't Get Lost in Translation: Staying Cool When Every Word Counts
Release Date: August 7, 2025
In Episode 221 of Think Fast Talk Smart: Communication Techniques, host Matt Abrahams delves into the high-stakes world of simultaneous interpretation with Giampolo Bianchi, a seasoned interpreter for the United Nations and the World Health Organization. This episode, titled "Don't Get Lost in Translation: Staying Cool When Every Word Counts," offers listeners an in-depth look at the skills, strategies, and mindset required to excel in real-time, high-pressure communication scenarios.
Giampolo Bianchi brings over a decade of experience as a high-stakes language interpreter. Fluent in English, Spanish, and French, Giampolo has honed his craft through rigorous training, including a master's degree in conference interpreting from the University of Geneva. His expertise spans international diplomacy, politics, human rights, global health, and foreign policy.
Giampolo shares insights into the intensive training process required for simultaneous interpreting. Starting with simple speeches, interpreters gradually tackle more complex material, ultimately handling half-hour sessions of intricate discourse.
Notable Quote:
"You start with simple speeches and you work on those, and then you gradually work your way up and do things that are more difficult until by the end of your training, you are, you know, working for a half hour at a time and interpreting very difficult speeches."
[03:24]
Maintaining composure in high-pressure situations is crucial. Giampolo emphasizes the importance of physical posture and conscious breathing to anchor oneself during intense interpretation tasks.
Notable Quote:
"Just your posture, the way that you hold yourself while you're working... you keep your back straight, try to anchor yourself to the ground, and that helps. Remembering to breathe is also very important."
[04:22]
Interpreters transcend mere word-for-word translation by conveying the speaker's emotions and intentions. Giampolo explains how embodying the speaker's mindset enhances the authenticity of the interpretation without exaggeration.
Notable Quote:
"We often say that we don't translate words, we translate ideas. The idea is to try and embody the person that you're interpreting... follow the tone or the inflection without exaggerating."
[05:42]
Balancing cognitive demands is essential in simultaneous interpreting. Giampolo differentiates between simultaneous and consecutive interpreting, highlighting the use of specialized note-taking systems and intense concentration to manage memory and comprehension.
Notable Quote:
"If you spend, you know, every second that you spend thinking about, oh, what does that acronym mean? Is a second that you're not spending on understanding what is being said and interpreting it."
[07:09]
Extensive preparation is the cornerstone of successful interpretation. Giampolo details his meticulous approach, which includes researching the organizing body, understanding the meeting's objectives, familiarizing himself with delegates' speaking styles, and mastering relevant jargon and acronyms.
Notable Quote:
"If you prepare that information beforehand and if you really study it and learn it by heart, you can almost automate the process of thinking about those things so that you can then dedicate your mental resources to something else."
[08:42]
Even the most skilled interpreters occasionally make errors. Giampolo advises maintaining calmness, making immediate corrections when possible, and addressing mistakes discreetly to preserve the flow of communication.
Notable Quote:
"Above all, you just need to keep calm, sort of keep it in the back of your head and try and go back to it when, whenever you can."
[10:51]
Giampolo discusses the challenges of transitioning from the highly analytical mindset required for interpreting to relaxed, everyday interactions. He notes that constant interpreting can lead to automatic translation in daily conversations, which he actively works to mitigate.
Notable Quote:
"Sometimes I'm interpreting for so long that I'll find myself interpreting everything else in my head... I need to stop myself and say, you're not interpreting anything. You are just having a normal conversation."
[12:16]
Preparation is Paramount: Deep familiarity with the subject matter, speakers, and relevant terminology significantly reduces cognitive load during interpretation.
Physical and Mental Anchors: Maintaining proper posture and conscious breathing helps in staying calm and focused during high-pressure situations.
Embodying the Speaker: Effective interpretation goes beyond literal translation, capturing the speaker's emotions and intentions to convey messages authentically.
Managing Cognitive Overload: Utilizing specialized techniques and systems, such as note-taking and focused concentration, enables interpreters to handle complex and lengthy communications.
Handling Mistakes Gracefully: Staying calm and making timely corrections ensures that mistakes do not derail the communication process.
Transitioning Mindsets: Recognizing and adjusting from the analytical interpreter mode to relaxed everyday communication is essential for personal interactions.
Episode 221 of Think Fast Talk Smart offers a compelling exploration of the intricate art of simultaneous interpretation through the expertise of Giampolo Bianchi. Listeners gain valuable insights into the dedication, skills, and strategies required to communicate effectively under pressure. Whether navigating international diplomacy or everyday interactions, the principles discussed provide actionable techniques to enhance clarity, confidence, and impact in all forms of communication.
Subscribe to Think Fast Talk Smart every Tuesday to continue building your communication prowess with expert insights and practical strategies.