Todo Concostrina – SER Podcast
Episode: Acontece que no es poco | Entierro de Pablo Neruda
Date: September 25, 2023
Host: Nieves Concostrina
Co-Host: Sheila
Overview
In this episode, Nieves Concostrina delves into the controversial death and funeral of Nobel Prize-winning Chilean poet Pablo Neruda, weaving together history, forensics, and the murky legacy of political assassinations in Chile during the Pinochet dictatorship. The conversation explores the shifting narrative—from the official story of death by cancer to mounting evidence of murder—and draws parallels to other suspicious deaths, such as that of ex-president Eduardo Frei Montalba. Concostrina’s trademark wit and skepticism illuminate the unfinished business of historical truth and justice in Chile.
Key Discussion Points & Insights
Opening & Setting the Stage
- Sheila and Nieves introduce the episode, noting the significance of the date: 50 years since Neruda’s burial.
- Sheila sets the theme: “Me gustaría arrancar a partir de una frase… no es lo mismo morirse que que te maten.” [00:31]
- Nieves responds: “Casi lo podemos decir ya, con toda seguridad… Ya no hablamos de una muerte, ya hay que hablar de asesinato, según la investigación forense.” [01:10]
- Emphasis on how the framing of history changes as evidence emerges.
The Nature of Neruda’s Death and Its Cover-Up
- Early suspicions about Neruda’s death, which didn’t fit with his “enfermedad” (illness).
- The regime's motive: assassinate without international outrage, leveraging Neruda’s global stature.
- Nieves: “A Neruda los militares chilenos habrían querido matarlo como a Víctor Jara… Pero claro, con Neruda no era fácil eso, porque era un tipo de fama internacional.” [01:51]
The Funeral and Its Atmosphere
- Neruda’s funeral was heavily surveilled, with soldiers even positioned on the tombs:
- Nieves: “Durante un funeral vigilado hasta con los soldados subidos en los panteones y apuntando al cortejo.” [02:44]
- The poet was buried in a borrowed tomb, from which he was evicted after seven months due to the owners' right-wing leanings.
Poetry Interludes
- Throughout the episode, segments of Neruda's poetry are included, underscoring the cultural loss.
- Example:
- “Puedo escribir los versos más tristes esta noche…” – Pablo Neruda [03:13]
- Example:
The Pattern of Political Murders in Chile
- Not an isolated case: suspicion surrounds many deaths during the dictatorship, including that of ex-president Eduardo Frei.
- Nieves: “La dictadura chilena ha asesinado a tanta gente durante 17 años que la justicia parece que no da abasto investigar.” [04:12]
- The scale of violence much larger than commonly acknowledged:
- “Siempre se ha dicho que Pinochet mató a 3.000 chilenos, pero no… 40 mil víctimas de la dictadura.” [04:27]
The Slow Wheels of Justice
- Justice in Chile is slow and often ambiguous:
- Nieves: “La justicia chilena, según unos, hace lo que puede y según otros, hace bastante poco. Investigan, sí, pero se sientan a investigar lo más tarde posible para así condenar poquito o dejar que se vayan muriendo los culpables.” [04:34]
- The case of Víctor Jara cited as a contrast: unavoidable evidence due to brutality ("44 balazos en el cuerpo").
Focus on the Eduardo Frei Case
- Frei’s death, like Neruda’s, initially attributed to hospital complications, later investigated as murder.
- Nieves: “A Eduardo Frei Montalba lo mataron… al menos eso fue lo que dijeron los tribunales, que ahora han cambiado de opinión.” [06:31]
- First exhumation in 2004 found “gas mostaza” (mustard gas), indicative of foul play.
- “Se encontraron sustancias tóxicas que no encajaban con una muerte por septicemia… una combinación de toxinas, entre las que iba gas mostaza.” [08:21]
- Court ruling in 2019 found six people guilty, but higher court later overturned the conviction.
The Judicial Back-and-Forth
- Overturned sentences and continued ambiguity explained:
- “En 2021, la Corte de Apelaciones revocó la sentencia. Y hace un mes… la Corte Suprema ha ratificado esa resolución que Eduardo Frei resulta que se murió por complicaciones hospitalarias. Claro que sí, guapi.” [08:53]
- Both Frei and Neruda cases are emblematic of Chile’s struggle for historical reckoning.
Revisiting Neruda’s Death: What Happened?
- The official cause: “caquexia cancerosa”; but forensics found no supporting evidence.
- Nieves: “Nada de esto presentaba Pablo Neruda. Estaba más bien rellenito…” [10:41]
- Neruda prepared to escape to Mexico; death coincided with Pinochet’s discovery of these plans.
- “El gobierno de México estaba preparando su salida de Chile… Pero en cuanto Pinochet se enteró… ordenó su asesinato.” [11:14]
- Forensic discovery: “fragmentos moleculares de estafilococo dorado” – a deadly bacteria unrelated to his illness.
- Nieves: “Han encontrado fragmentos moleculares de estafilococo dorado, que es una bacteria agresiva y mortal que no tiene nada que ver con el cáncer.” [11:28]
- Neruda’s last reported words to his wife and chauffeur:
- “Me han puesto hace un rato una inyección en el estómago y me estoy quemando por dentro.” [11:46]
The Incomplete Search for Justice
- Multinational team concluded murder, but legal confirmation still pending:
- “La justicia chilena está muy atareada y 50 años después sigue sin dictar sentencia. A ver si cuando lo hagan, lo mismo ya se han muerto los presuntos implicados y ya no hace falta condenar a nadie.” [12:27]
Closing Reflection
- Recurrence of the phrase: “No es lo mismo morirse que que te maten.” [13:19]
- Sheila and Nieves reinforce the need to question official histories and pursue truth, even decades later.
Notable Quotes & Moments
-
On the difference between dying and being killed:
- Sheila: “No es lo mismo morirse que que te maten. No es igual.” [00:39]
-
On Pinochet’s calculus:
- Nieves: “Yo creo que no sé si hasta Richard Nixon y Henry Kissinger… le hubieran dicho al hombre, Pinochet, disimula un poquito, que se te está notando. Que matéis a un vulgar cantautor como Víctor Jara, pase. Pero hombre, a Neruda.” [01:52]
-
On the cynicism of historical justice:
- Nieves: “La justicia chilena, según unos, hace lo que puede y según otros, hace bastante poco. Investigan, sí, pero se sientan a investigar lo más tarde posible para así condenar poquito o dejar que se vayan muriendo los culpables.” [04:34]
-
On forensic findings:
- Nieves: “En la investigación han participado también investigadores españoles, mucha gente, pues han encontrado fragmentos moleculares de estafilococo dorado, que es una bacteria agresiva y mortal que no tiene nada que ver con el cáncer.” [11:29]
-
Neruda’s chilling last complaint:
- Nieves: “Me han puesto hace un rato una inyección en el estómago y me estoy quemando por dentro.” [11:46]
-
Resonant closing:
- Sheila: “No era una frase de Pergrullo. No es lo mismo morirse que que te maten.” [13:19]
Timestamps for Key Segments
- [00:39] — Distinction between natural death and murder
- [01:10] — The controversy over Neruda’s cause of death
- [02:44] — Description of Neruda’s funeral and its political context
- [03:13] — Reading of Neruda’s poem “Puedo escribir los versos más tristes esta noche”
- [04:12] — Discussion on the scale of killings during the Chilean dictatorship
- [06:31] — Eduardo Frei’s death and ensuing legal process
- [08:21] — 2004 exhumation and toxicology findings in Frei’s case
- [10:41] — Discrediting the official cancer narrative in Neruda's death
- [11:29] — Discovery of the staphylococcus bacteria in Neruda’s remains
- [11:46] — Neruda’s reported comment about the lethal injection
- [12:27] — Frustration with Chilean judicial delays on Neruda case
- [13:19] — Final reflection on the meaning of death and murder
Tone and Style
- Concostrina’s delivery is incisive, critical, and laced with dark humor; she wields irony to critique judicial and historical whitewashing. Sheila provides interjections, clarifying questions, and measured agreement.
- The episode weaves historical fact, forensics, and personal testimony, underscoring the enduring relevance of seeking truth and historical responsibility.
Summary:
This episode skillfully exposes the unresolved mysteries of Pablo Neruda’s death and its implications for collective historical memory in Chile. Concostrina situates Neruda’s case within a broader pattern of political violence obscured by official narratives, questioning the failures of legal systems and the importance of truth for democracy.
