
Hosted by The Korea Herald · EN

진행자: 간형우, Chelsea ProctorFor these young Korean conscripts, military service is no longer lost time기사 요약: 과거에는 군 복무가 청년기의 공백으로 여겨졌지만, 최근 한국의 젊은 남성들은 향상된 처우와 자율적인 병영 환경을 활용해 수능 준비와 자기계발, 심지어 외모 관리까지 병행하며 군 생활을 미래를 위한 투자와 성장의 시간으로 활용하고 있다.[1] Many Korean men used to describe mandatory military service as a suffocating period spent confined to barracks, bound by rigid routines and largely disconnected from the outside world.suffocate: 숨이 막히다confine: 국한시키다rigid: 엄격한[2] Conscription was widely seen as an involuntary pause in youth, rather than a continuation of the lives they had been building.conscription: 징병제pause: 멈춤[3] But for Woo Tae-hyun, his 18 months in the military were the exact opposite. It was a strategically planned step toward his future goals.opposite: 반대strategically: 전략적으로[4] Discharged last December, the 22-year-old, currently enrolled at a university in Gyeonggi Province, is preparing to retake this year’s national college entrance exam, known as the Suneung, which he began studying for during military service.discharge: (군대, 병원 등에서) 떠나는 것을 허락하다, 퇴원하다, 제대하다enroll: 등록하다, 입학하다, 입대하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10757995

진행자: 간형우, Chelsea ProctorFrom niche hobby to public courts — pickleball gains ground in Korea기사 요약: 중장년층의 틈새 스포츠로 여겨졌던 피클볼이 낮은 진입장벽과 강한 사교성, 유명인의 관심 등에 힘입어 최근 젊은 층과 외국인 커뮤니티를 중심으로 빠르게 확산되며 새로운 생활체육 종목으로 자리 잡고 있다.[1] The sharp “pop” of plastic balls bouncing off paddles echoed across a Seoul park, where courts once mostly used for jokgu, Korean foot volleyball, are increasingly being taken over by players of the fast-growing racket sport pickleball.paddle: 주걱, 라켓, 노echo: 울리다[2] Once seen largely as a niche sport favored by older players, pickleball is now attracting younger office workers, foreign residents and former tennis players, pushing the sport further into Korea’s mainstream recreational culture.niche: 틈새recreational: 오락의[3] The trend has grown visible enough that Seoul opened a 14-court pickleball complex at Gwangnaru Hangang Park on April 16, one of the city’s largest dedicated facilities for the sport to date.visible: 보이는dedicated: 전용의to date: 지금까지[4] Players and organizers say the sport is now entering a new phase in Korea, driven by changing attitudes toward fitness, affordability and social leisure.phase: 단계affordability: 감당할 수 있는 비용기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10760113

진행자: 박준희, Chelsea Proctor'All responsibility is mine,' Shinsegae chief bows in apology기사 요약: 정용진 신세계그룹 회장은 스타벅스의 “탱크 데이” 이벤트 논란과 관련해 “머리 숙여 사죄드리며 여러분들의 용서를 구한다"며 사과했다.[1] Shinsegae Group Chairman Chung Yong-jin bowed his head before victims' families Tuesday, taking personal responsibility for a Starbucks Korea promotion that touched off nationwide anger over one of South Korea's most painful political tragedies.bow one’s head: (존경·사과·수치심·겸손의 뜻으로) 고개를 숙이다victim: 피해자responsibility: 책임touch off: 어떤 사건이나 반응이 시작되게 만들다[2] "To the bereaved families of the May 18 Democratic Uprising, the family of activist Park Jong-chul, the citizens of Gwangju and the Korean public who suffered deep pain and disappointment because of this incident," Chung said at a press conference.bereaved: 상실한 상태의 (*bereaved family 유가족)uprising: 봉기, 항쟁activist: (정치, 사회) 운동가, 활동가disappointment: 실망[3] The new apology came after days of criticism over a May 18 Starbucks Korea promotion for its "Tank" tumbler collection, which used phrases evoking both the military tanks deployed to suppress the Gwangju Democratic Uprising on May 18, 1980, and the authoritarian government's cover-up of the death of democracy activist Park Jong-chul.apology: 사과criticism: 비판suppress: 억압하다cover-up: 은폐[4] Chung asked the public not to direct anger toward frontline Starbucks workers, saying the responsibility lay with management. He pledged a broad overhaul of the company's internal systems and standards for social responsibility.direct: 겨냥하다frontline: 최전선, 일선pledge: 약속하다overhaul: 대규모 개편기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10755785[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

진행자: 박준희, Chelsea ProctorInside 'Perfect Crown' controversy: Why its portrayal of Joseon royal rituals sparks outrage in Korea기사 요약: 최근 종영한 아이유, 변우석 주연 드라마 “21세기 대군부인”은 즉위식과 다도 장면 등에 중국식 예법을 연상시키는 설정이 등장하면서 역사 왜곡 논란에 휩싸였다.[1] “Perfect Crown,” one of the biggest K-dramas of the first half of 2026 starring IU and Byeon Woo-seok, is facing mounting backlash over its depiction of royal traditions, with potential repercussions including the repayment of government production funding.mounting: 점점 커지는backlash: 강한 반발depiction: 묘사repercussion: 후폭풍[2] The series performed strongly during its broadcast run. According to Nielsen Korea, the final episode, which aired on May 16, recorded a nationwide rating of 13.8 percent, up 0.3 percentage points from episode 11’s 13.5 percent, marking a series high. However, despite its ratings success, the drama has been embroiled in controversy over its use of Joseon-era (1392–1910) court rituals, which critics say evoke the tributary customs of imperial China.strongly: 강하게embroiled in: 곤란한 상황에 깊이 휘말리다controversy: 논란evoke: 소환하다[3] Critics argue that although the story is set in a fictional 21st-century Korea where a constitutional monarchy still exists, the production overlooked how modern audiences might interpret its depiction of Joseon court traditions linked to the East Asian tributary system.fictional: 허구적인constitutional monarchy: 입헌군주제overlook: 간과하다interpret: 의미를 해석하다[4] Viewers also took issue with a coronation scene in which court officials proclaimed “Cheonse” (“Long live for a thousand years”), a phrase historically linked to vassal states, rather than “Manse” (“Long live for ten thousand years”), which has traditionally been used to signify an independent sovereign ruler.coronation: 대관식proclaim: 공식적으로 선언하다vassal state: 속국기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10743805[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

진행자: 홍유, TannithWhy is surveillance expanding inside Korean homes?기사요약: 1인 가구와 맞벌이 가구 증가 및 아이·노인·반려동물 돌봄 수요 확대로 한국 가정 내 감시카메라 사용이 빠르게 늘면서 범죄 증거 확보 등 순기능과 함께 해킹·사생활 침해, 영상의 무단 유통 등 법적 위험도 커지고 있다.[1] Voices layered over a faint electronic hum, a wide-angle view, and a real-time timestamp — footage previously associated with security feeds — are turning up in a plethora of social media clips featuring everything from babies’ cute moments to newlyweds at the dinner table.faint: 희미한, 어렴풋한hum: (낮게) 윙윙거리는 소리, 웅웅거림plethora: 과다, 과잉[2] A search for “home cam” on Instagram returns roughly 50,000 results. Most are short-form videos featuring actual home-camera footage reworked into vlogs or punchy clips, or content staged to mimic them.staged: 연출된, 의도적으로 꾸며진mimic: 모방하다, 흉내 내다[3] What drives this comfort with raw security footage, despite its undeniably voyeuristic feel? The shift was gradual, as surveillance cameras increasingly became ordinary fixtures in Korean homes.voyeuristic: 관음증적인, 훔쳐보는 듯한fixture: 붙박이, 고정 설비, 일상적으로 자리 잡은 것[4] Home security cameras with real-time internet monitoring have become popular among parents of young children and those caring for elderly or ill relatives, often serving as a last resort for tracking unexpected events while they are away from home.last resort: 최후의 수단, 마지막 방책기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10736142

진행자: 홍유, TannithSamsung says Dua Lipa TV box image was authorized기사요약: 삼성전자가 미국에서 판매된 TV 포장에 영국 팝스타 두아 리파의 사진을 무단 사용했다며 제기된 1,500만달러 규모 소송과 관련해, 콘텐츠 제공 파트너를 통해 사용 권한을 확인한 뒤 해당 이미지를 사용한 것이라 반박했다.[1] Samsung Electronics on Tuesday denied claims that it used a photo of British pop star Dua Lipa without permission, saying the image had been cleared for use through a content partner before it appeared on TV packaging in the US.be cleared for: ~에 대한 승인(허가)을 받다, 사용이 허가되다[2] The statement came after Lipa’s representatives filed a lawsuit against Samsung on Friday in the US District Court for the Central District of California, accusing the company of copyright, trademark and publicity rights infringement. The suit seeks $15 million in damages.infringement: 침해, (권리·법 등의) 위반[3] The case centers on a photo of Lipa that appeared on the exterior of Samsung TV packaging. According to the complaint, the image was taken backstage at the 2024 Austin City Limits Music Festival, and Lipa’s side claims she owns the copyright to the photograph.to center on: ~을 중심으로 하다, ~에 초점이 맞춰지다[4] The complaint alleges that Samsung used the image as part of a commercial marketing campaign without her approval.allege: 주장하다, 혐의를 제기하다approval: 승인, 허가, 동의[5] “Ms. Lipa’s face was prominently used for a mass marketing campaign for a consumer product without her knowledge, without consideration, and as to which she had no say, control, or input whatsoever,” the complaint stated. “Ms. Lipa did not allow and would not have allowed this use.”prominently: 눈에 띄게, 두드러지게기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10736160

진행자: 간형우, Chelsea ProctorBTS’ Jungkook featured in US educational book series for children기사 요약: 방탄소년단(BTS) 멤버 정국이 미국 초등학생 대상 교육 도서 시리즈 ‘브레인 캔디 북스’에 한국 가수로는 처음으로 포함돼, 그의 어린 시절과 음악 여정, 글로벌 영향력 등이 소개된다.[1] Jungkook of BTS has been selected as the subject of a US educational book series for elementary school students, becoming the first Korean singer to be featured in the publication.subject: 주제feature: 특별히 포함하다[2] According to Capstone, the book’s publisher, Jungkook will appear in the 2026 edition of the “Brain Candy Books” series, which introduces influential public figures to young readers through accessible educational content.accessible: 이해하기 쉬운[3] The series has previously featured internationally recognized figures including Taylor Swift, Ariana Grande, Billie Eilish and Lionel Messi. Other figures Capstone plans to introduce this year include Dua Lipa, Selena Gomez and Cristiano Ronaldo.recognized: 인정된[4] Capstone added that the book will cover Jungkook’s childhood, his musical journey and his personal philosophy. The company described him as one of BTS’ defining figures and praised his vocal abilities and versatility as an artist.cover: 다루다, 덮다defining: 주요한versatility: 다재다능기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10732284

진행자: 간형우, Chelsea ProctorLiving with a pet in Korea기사 요약: 한국에서 반려동물을 키우려면 검역, 등록, 맹견 규제, 아파트 규정 등 여러 법적 규정을 따라야 한다.[1] Pets are becoming an increasingly common part of life in Korea, but living with an animal here comes with rules that foreign residents should know before bringing one into the country, adopting one locally or moving into an apartment.common: 흔한adopt: 입양하다[2] Government data showed that a record 29.2 percent of the population had a pet in 2025, reflecting the growing place of companion animals in Korean households.reflect: 반영하다companion: 동반자[3] But pet ownership also involves requirements on quarantine, animal registration, safety measures, housing rules and designated “fierce dog” breeds.quarantine: 검역fierce: 맹렬한, 사나운[4] Bringing a pet to Korea requires several government-mandated steps in addition to the basic arrangements for air travel, such as securing an approved carrier and checking airline rules on the number and type of animals allowed on board.mandated: 법에 규정된on board: 탑승한기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10732002

진행자: 최정윤, Tannith KrielKoreans' meat-heavy diet carries bigger carbon cost than 10 return flights to Jeju기사 요약: 한국인 한 명이 1년 동안 먹는 육류에서 나오는 온실가스가 김포-제주 구간 편도 항공편을 약 21회 이용하는 것과 비슷한 수준이라는 분석 결과가 나왔다.[1] A South Korean’s annual meat consumption produces greenhouse gas emissions equivalent to about 10 flights across the country and back, a report showed Wednesday, highlighting the heavy climate footprint of Korea’s meat-heavy diet.equivalent to: ~와 같은, ~와 맞먹는 수준의footprint: 발자국, 흔적 [2] Meat consumed in South Korea generated an estimated 56.94 million tons of carbon dioxide equivalent emissions in 2024, according to Solution for Our Climate. The estimate was based on 3.08 million tons of beef, pork and chicken consumed in the country.generate: 배출하다, 발생시키다carbon dioxide: 이산화탄소[3] On a per capita basis, meat consumption generated 1,115 kilograms of carbon dioxide equivalent emissions per year. That is roughly equal to 21 one-way flights, or 10.5 round-trip flights, between Seoul and Jeju Island.per capita: 1인당[4] Beef is by far the most emissions-intensive of the three major meats. The report said beef generates about four times more emissions than pork and more than 10 times more than chicken per kilogram, largely because cattle take longer to raise and produce methane during digestion.by far: 단연intensive: 집약적인methane: 메탄기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10729676

진행자: 최정윤, Tannith KrielKorea to remove ‘out-of-wedlock child’ from welfare forms기사 요약: 부모의 혼인 여부에 따라 아동에게 부정적인 낙인이 찍힌다는 비판이 제기되면서, 정부가 아동복지법 관련 서류에서 ‘혼외자’라는 용어를 없애기로 했다.[1] South Korea will remove the term “out-of-wedlock child” from government forms used in child welfare administration, as authorities move to update official language in line with changing views on family and childbirth.out-of-wedlock: 혼외의form: 서식, 양식[2] The Ministry of Health and Welfare said Thursday it had issued an advance notice of revisions to the enforcement decree and rules of the Child Welfare Act. The proposed changes also include measures to strengthen responses to child abuse and suspected abuse-related deaths.issue: 발표하다enforcement decree: 시행령[3] The ministry said it plans to remove the expression from all child welfare-related administrative forms, reflecting concerns that children should not be classified by their parents’ marital status.remove: 제거하다reflect: 반영하다[4] Marriage has long been viewed in South Korea as a prerequisite for childbirth, but public attitudes have gradually shifted, with more people seeing nonmarital births as a personal choice.prerequisite: 무엇이 있기 위해 꼭 필요한 전제 조건, 필수조건nonmarital: 결혼하지 않은기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10729298