
Hosted by The Korea Herald · EN

진행자: 간형우, Chelsea ProctorBTS’ Jungkook featured in US educational book series for children기사 요약: 방탄소년단(BTS) 멤버 정국이 미국 초등학생 대상 교육 도서 시리즈 ‘브레인 캔디 북스’에 한국 가수로는 처음으로 포함돼, 그의 어린 시절과 음악 여정, 글로벌 영향력 등이 소개된다.[1] Jungkook of BTS has been selected as the subject of a US educational book series for elementary school students, becoming the first Korean singer to be featured in the publication.subject: 주제feature: 특별히 포함하다[2] According to Capstone, the book’s publisher, Jungkook will appear in the 2026 edition of the “Brain Candy Books” series, which introduces influential public figures to young readers through accessible educational content.accessible: 이해하기 쉬운[3] The series has previously featured internationally recognized figures including Taylor Swift, Ariana Grande, Billie Eilish and Lionel Messi. Other figures Capstone plans to introduce this year include Dua Lipa, Selena Gomez and Cristiano Ronaldo.recognized: 인정된[4] Capstone added that the book will cover Jungkook’s childhood, his musical journey and his personal philosophy. The company described him as one of BTS’ defining figures and praised his vocal abilities and versatility as an artist.cover: 다루다, 덮다defining: 주요한versatility: 다재다능기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10732284

진행자: 간형우, Chelsea ProctorLiving with a pet in Korea기사 요약: 한국에서 반려동물을 키우려면 검역, 등록, 맹견 규제, 아파트 규정 등 여러 법적 규정을 따라야 한다.[1] Pets are becoming an increasingly common part of life in Korea, but living with an animal here comes with rules that foreign residents should know before bringing one into the country, adopting one locally or moving into an apartment.common: 흔한adopt: 입양하다[2] Government data showed that a record 29.2 percent of the population had a pet in 2025, reflecting the growing place of companion animals in Korean households.reflect: 반영하다companion: 동반자[3] But pet ownership also involves requirements on quarantine, animal registration, safety measures, housing rules and designated “fierce dog” breeds.quarantine: 검역fierce: 맹렬한, 사나운[4] Bringing a pet to Korea requires several government-mandated steps in addition to the basic arrangements for air travel, such as securing an approved carrier and checking airline rules on the number and type of animals allowed on board.mandated: 법에 규정된on board: 탑승한기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10732002

진행자: 최정윤, Tannith KrielKoreans' meat-heavy diet carries bigger carbon cost than 10 return flights to Jeju기사 요약: 한국인 한 명이 1년 동안 먹는 육류에서 나오는 온실가스가 김포-제주 구간 편도 항공편을 약 21회 이용하는 것과 비슷한 수준이라는 분석 결과가 나왔다.[1] A South Korean’s annual meat consumption produces greenhouse gas emissions equivalent to about 10 flights across the country and back, a report showed Wednesday, highlighting the heavy climate footprint of Korea’s meat-heavy diet.equivalent to: ~와 같은, ~와 맞먹는 수준의footprint: 발자국, 흔적 [2] Meat consumed in South Korea generated an estimated 56.94 million tons of carbon dioxide equivalent emissions in 2024, according to Solution for Our Climate. The estimate was based on 3.08 million tons of beef, pork and chicken consumed in the country.generate: 배출하다, 발생시키다carbon dioxide: 이산화탄소[3] On a per capita basis, meat consumption generated 1,115 kilograms of carbon dioxide equivalent emissions per year. That is roughly equal to 21 one-way flights, or 10.5 round-trip flights, between Seoul and Jeju Island.per capita: 1인당[4] Beef is by far the most emissions-intensive of the three major meats. The report said beef generates about four times more emissions than pork and more than 10 times more than chicken per kilogram, largely because cattle take longer to raise and produce methane during digestion.by far: 단연intensive: 집약적인methane: 메탄기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10729676

진행자: 최정윤, Tannith KrielKorea to remove ‘out-of-wedlock child’ from welfare forms기사 요약: 부모의 혼인 여부에 따라 아동에게 부정적인 낙인이 찍힌다는 비판이 제기되면서, 정부가 아동복지법 관련 서류에서 ‘혼외자’라는 용어를 없애기로 했다.[1] South Korea will remove the term “out-of-wedlock child” from government forms used in child welfare administration, as authorities move to update official language in line with changing views on family and childbirth.out-of-wedlock: 혼외의form: 서식, 양식[2] The Ministry of Health and Welfare said Thursday it had issued an advance notice of revisions to the enforcement decree and rules of the Child Welfare Act. The proposed changes also include measures to strengthen responses to child abuse and suspected abuse-related deaths.issue: 발표하다enforcement decree: 시행령[3] The ministry said it plans to remove the expression from all child welfare-related administrative forms, reflecting concerns that children should not be classified by their parents’ marital status.remove: 제거하다reflect: 반영하다[4] Marriage has long been viewed in South Korea as a prerequisite for childbirth, but public attitudes have gradually shifted, with more people seeing nonmarital births as a personal choice.prerequisite: 무엇이 있기 위해 꼭 필요한 전제 조건, 필수조건nonmarital: 결혼하지 않은기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10729298

진행자: 홍유, TannithStress-relief items become everyday essentials for Gen Z기사요약: 스트레스 해소용 소품들이 Z세대 사이에서 일상 필수품으로 자리 잡고 있다.[1] “I’m having a hard day.” For a growing number of young consumers, that sentiment is no longer kept private. It is managed, quite literally, in hand.sentiment: 감정, 정서literally: 문자 그대로[2] Across South Korea, small, portable items designed to ease tension are becoming part of daily routines. From tactile keycap keyrings clipped onto bags to soft squishy toys and pocket-sized worry stones, these objects are emerging as everyday tools for managing stress.tactile: 촉각의squishy: 말랑말랑한[3] According to SomeTrend, Instagram mentions of “keycap keyrings” rose 137 percent in February compared with December, while blog mentions increased 56 percent over the same period. The appeal is straightforward. Many of these fidget toy-like products deliver immediate tactile feedback and a brief mental reset through a clicking sound or soft resistance. Consumers also treat them as accessories, customizing keycaps or choosing character-themed designs that reflect personal taste.straightforward: 명확한fidget: 손장난용 소품[4] Popular culture has taken notice. A recent skit on SNL Korea satirized Gen Z office life, featuring a young employee anxiously tapping a keycap after being scolded by a supervisor. The exaggerated scene — rapid, almost compulsive clicking to regain composure — mirrors how such items are increasingly framed as quick coping tools for workplace stress.satirize: 풍자하다be scolded by: ~에게 꾸중을 듣다compulsive: 강박적인기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10721400

진행자: 홍유, TannithLess editing, more living: Real-time vlogs catch on기사요약: 일상을 실시간으로 공유하는 ‘비편집 브이로그’가 젊은 세대를 중심으로 인기를 끌고 있다.[1] A new social media app is reshaping how young users share their day — not through polished posts, but in fleeting, real-time fragments.polished: 세련된, 정교하게 다듬어진fragment: (전체의 일부인) 조각, 단편[2] Setlog is a platform built around a simple premise: record two seconds of life, every hour. From the first moments after waking up to the last scroll before bed, these snippets are automatically stitched into a single daily vlog.premise: 기본 전제, 핵심 개념snippet: 짧은 부분, 짧은 발췌/영상 조각[3] There is little room or need for curation. No extended filming, no editing timeline, no retakes. When a notification appears, users capture whatever is in front of them. The result is less about storytelling and more about presence, a shift that is resonating with a generation accustomed to documenting daily life.presence: (그 순간의) 존재감, 현존, 현재에 있음resonate: 공감을 불러일으키다, 마음에 와닿다accustomed to: ~에 익숙한[4] The appeal lies partly in how little effort it demands. On platforms such as Instagram, TikTok and YouTube, short-form video often involves planning and editing. Setlog reduces the process to a reflex: tap, record, move on.appeal: 매력, 끌림reflex: 반사적인 행동기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10722194

진행자: 박준희, Chelsea Proctor기사 요약: 반도체 호황으로 역대급 실적을 낸 SK하이닉스가 파격적인 성과급을 지급하자, 삼성전자와 현대자동차 노조도 각각 영업이익과 순이익의 일정 비율을 성과급으로 요구하며 사측과의 투쟁 수위를 높이고 있다.SK hynix workers got hefty bonuses. Now Samsung, Hyundai workers demand their share[1] Windfall bonuses at SK hynix, driven by strong earnings amid a global AI chip boom, are resetting pay benchmarks, as unions at Samsung Electronics and Hyundai Motor step up pressure for larger payouts, news reports said Monday.windfall: 뜻밖의 횡재benchmark: 비교·평가의 기준(표준)step up: ~을 증가시키다payout: (많은 액수의) 지불금[2] With a forecast operating profit of around 250 trillion won ($169 billion) this year, SK hynix is expected to pay average bonuses of about 700 million won per employee early next year, allocating 10 percent of its earnings to roughly 35,000 employees under a labor management agreement reached in September.forecast: 예측하다be expected to: ~할 것으로 예상되다employee: 고용인[3] Bonuses at SK hynix have become a focal point in labor disputes at its chipmaking rival, Samsung Electronics. Samsung has long been the more preferred employer among job seekers between the two chip firms, offering slightly higher starting salaries and a stronger reputation as part of the country's most prominent conglomerate, Samsung Group.focal point: 관심·주의가 모이는 중심preferred: 더 선호되는job seeker: 구직자prominent: 중요한[4] Market analysts estimate that Samsung Electronics’s operating profit will average around 298 trillion won this year. Based on that estimate, the company would need to pay about 44.7 trillion won in bonuses alone. For the semiconductor division, which employs about 77,000 workers, the payout would average roughly 580 million won per employee.estimate: 추정하다operating profit: 영업이익division: (조직의) 분과[부/국]average: v. 평균이 ~ 이 되다기사 전문: https://www.koreaherald.com/article/10721173[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

진행자: 박준희, Chelsea Proctor기사 요약: 지난 70년간 14세로 유지돼 온 형사미성년자(촉법소년) 연령을 낮출지 여부를 논의하는 협의체가 이달 30일 권고안 도출을 목표로 하는 가운데, 일반 국민의 의견을 묻는 토론회가 열리는 등 논의가 본격화하고 있다.Will Korea lower age of criminal responsibility after 70 years?[1] South Korea is once again debating whether or not to change the disputed minimum age of criminal responsibility, which has been left unchanged at 14 for over 70 years.once again: 다시 한번whether or not: ~인지 아닌지disputed: 논란이 된, 논쟁 중인[2] Calls for reform have resurfaced in recent years, fueled by public concern over increasing youth crime. The number of criminal minors caught breaking the law nearly doubled from 11,677 in 2021 to 21,095 last year, according to the National Police Agency.call: n. 요구, 요청 (call for something: ~을 요구하다, 요청하다)resurface: 재등장하다fueled by: ~로부터 힘을 얻다, ~로 동력을 받다double: 2배가 되다[3] President Lee Jae Myung in February ordered the government to gather public opinion and reach a conclusion within two months. In response, the ministry formed a consultative body involving government agencies, experts and residents. A total of about 200 participants, including adults and youth both in and outside formal education systems, were selected to take part in the deliberations.reach a conclusion: (증거·사실을 바탕으로) 결론을 내리다in response: 이에 대응하여consultative body: 협의체deliberation: 숙고[4] Public opinion remains divided. Supporters of lowering the age argue that 13-year-olds are sufficiently mature to bear criminal responsibility, especially compared to the early 1950s when the law was first established.divided: 나뉘어진argue: 이유를 들어 주장하다sufficiently: 충분히bear: 견디다, 감당하다기사 전문: https://www.koreaherald.com/article/10720417[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

진행자: 최정윤, Tannith KrielKoreans turn away from heavy drinking기사 요약: 팬데믹 이후 한국의 음주 문화가 변화하고, 2030 세대를 중심으로 건강을 중시하는 분위기가 자리 잡으면서 폭음하는 사람들의 비중이 매년 줄어들고 있다.[1] South Korea’s after-work drinking culture is losing steam, as younger generations turn away from late-night company gatherings and heavy alcohol consumption.lose steam: 열기가 식다turn away: 외면하다[2] According to the Korea Disease Control and Prevention Agency, the median monthly binge drinking rate across South Korea’s 17 provinces and major cities stood at 33.8 percent last year. The rate had risen from 31.7 percent in 2021 to 35.8 percent in 2023, but has since declined for two consecutive years.binge drinking: 폭음 (binge watching: 몰아보기)[3] The shift is particularly pronounced among people in their 20s. Except for North Chungcheong Province and Jeju Island, monthly drinking rates among this age group declined nationwide. In Sejong, the rate fell sharply from 68.3 percent to 50.5 percent, a decrease of nearly 20 percentage points.pronounced: 확연한[4] Professor Lee Eun-hee, a consumer studies expert, said these movements reflect a fundamental change in how people approach drinking. “Healthy pleasure refers to seeking enjoyment without compromising one’s health, while there is a growing interest in reducing or eliminating alcohol consumption,” she said.“Rather than completely abstaining, many young people are choosing to regulate their drinking based on their physical condition and daily routines.”fundamental: 근본적인compromise: 타협하다, 절충하다abstain: 절제하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10716066

진행자: 최정윤, Tannith Kriel'Protecting' children at cost of school trips and sports기사 요약: 아이들을 ‘보호’한다는 명목으로 운동회와 현장체험학습이 학교에서 점차 사라지고 있다.[1] When 45-year-old Bang Kyeong-hwan's son clinched first place among fourth graders at a national swimming competition last year representing his school, he found the accomplishment deserving of recognition.clinch: 성사시키다, 이뤄 내다recognition: 인정, 표창[2] What his son was rewarded with at school, however, was a private, low-key ceremony between himself and his teacher. There was no classroom applause or cheers for the champion, although Bang thought he deserved it.low-key: 많은 이목을 끌지 않도록 절제하는, 요란하지 않은[3] "For kids growing up, there should be a culture of cheering for a classmate's success, but now these are things of bygone days," Bang told The Korea Herald, saying that a "new culture" has taken root.bygone: 지난, 옛날의take root: 뿌리를 내리다[4] Bang's case is just one example of how schools have come to avoid elements that could lead to complaints such as competitive sports, field trips and minor injuries in the schoolyard. A December survey on 2,746 teachers by the Korean Federation of Teachers Unions showed that 51.9 percent suffered from mailcious complaints from parents in the second half of last year.malicious: 악의적인기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10717174