
Hosted by The Korea Herald · EN

진행자: 박준희, Chelsea ProctorHeo Nam-jun's breakout moment: How 'My Royal Nemesis' changed everything기사 요약: 최근 인기리에 종영한 SBS 드라마 「멋진 신세계」에서 차세계 역을 맡아 스타로 급부상한 허남준이 데뷔 이후 최고의 전성기를 맞고 있다.[1] For years, Heo Nam-jun was a familiar face in supporting roles. Now, he finds himself at the center of one of Korea's streaming hits. The actor recently wrapped "My Royal Nemesis," a fantasy romantic comedy that climbed to No. 2 on Netflix's weekly non-English TV chart during the June 8-14 tracking period.familiar: 익숙한supporting role: 조연at the center of: (어떤 대상의) 중심에 있는wrap: 마무리하다[2] Heo stars as Cha Se-gye, a chaebol heir whose cool exterior begins to crack after he meets a Joseon-era woman, played by Lim Ji-yeon, who has inexplicably time-slipped into modern-day Seoul.heir: 후계자exterior: 표면crack: 갈라지다inexplicably: 설명할 수 없게[3] Heo said he frequently sought reassurance from the show's director and writer as he worked to embody Cha's matter-of-fact way of speaking — a trait he feared might clash with the conventions of a romantic leading man.reassurance: 확신embody: (가치·정신·특징 등을) 구현하다matter-of-fact: 사무적인, 사실만을 있는 그대로 말하는trait: (성격상의) 특성[4] Now experiencing the full weight of mainstream visibility, Heo expresses gratitude for the traction "My Royal Nemesis" has generated, yet his focus remains strictly forward-looking.visibilty: 노출, 인지도gratitude: 고마움traction: 끌기, 당김 --> 지지·인기·호응 *gain traction: 인기를 끌다. 주목을 받다forward-looking: 미래지향적인, 앞을 내다보려하는기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10782054[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

진행자: 박준희, Chelsea ProctorWhy Korea keeps returning to soccer every four years기사 요약: 한국인들에게 월드컵은 단순한 스포츠 이벤트를 넘어, 2002년 4강 신화의 기억을 되새기며 온 국민이 함께 응원하는 축제다.[1] Every four years, something shifts — almost overnight. People who rarely follow soccer start checking kickoff times. Office chatter turns from deadlines to defensive lines. Group chats fill with lineup predictions, referee complaints and late-night watch plans.shift: 바뀌다rarely: 드물게chatter: 수다late-night: 심야의[2] Streets grow louder, emotions run higher and a shared sense of national pride takes over. The feeling may be temporary, but few events — not even the Olympics or the World Baseball Classic — stir the same level of collective passion.take over: 장악하다temporary: 일시적인stir: (감정·행동을) 불러일으키다passion: 열정[3] Experts point to Korea’s strong sense of collective identity, rooted in shared history and a culture that values social unity, as one reason the World Cup resonates so deeply with the public, even among people who pay little attention to the sport outside the tournament.collective identity: 집단 정체성rooted in: ~에 뿌리를 두고 있다social unity: 사회적 통합resonate: ~을 상기시키다[떠올리게 하다][4] Even before South Korea established itself as a regional soccer powerhouse, the sport had already become a major source of public passion. In the 1960s and 1970s, matches against regional rivals often sparked nationwide emotional reactions, while stars such as Cha Bum-kun — one of the greatest soccer players South Korea has ever produced — became symbols of national pride.powerhouse: 특정 분야에서 압도적인 영향력과 경쟁력을 가진 강자(강국, 선도 기업, 실력자)regional: 지역의nationwide: 전국적으로symbol: 상징기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10782862[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

진행자: 홍유, Tannith KrielMexican guild chief apologizes for racist 'slant-eye' gesture at World Cup기사요약: 월드컵 경기 도중 한국인 유튜버 뒤에서 동양인을 비하하는 ‘찢어진 눈’ 제스처를 한 멕시코 엔지니어링 협회장이 거센 비판 끝에 공개 사과했으며, 소속 단체는 그의 해임 절차를 검토 중이다.[1] Ulises Fernando Bernal Miramontes, the president of a Mexican engineering guild, issued a public apology over the weekend for his controversial slant-eye gesture during a World Cup match days earlier.guild: 협회slant: 기울기, 경사, 비스듬한 방향 / slant eyes, slant-eyed: 동양인의 눈을 비하하거나 고정관념적으로 묘사하는 표현[2] “Over the past few days, a video has circulated online and generated a wide range of reactions,” read Bernal’s post, written in both English and Spanish, on his social media account. “For that reason, I believe it is important to offer a public apology.”generate: 불러일으키다[3] Bernal drew backlash after a Korean YouTuber posted a video on Instagram in which he could be seen in a seat behind her making a slant-eye gesture from the bleachers during Thursday night’s World Cup match between South Korea and the Czech Republic in Guadalajara, Mexico.draw backlash: 거센 비판을 받다bleacher: [보통 pl.] 지붕 없는 관람석, 외야석 관중석[4] Bernal is the president of the College of Geomatics and Topographic Surveying Engineers of the State of Jalisco (CITGEJ). The engineering guild issued a statement on Saturday saying it would internally review the matter.internally: 내부적으로[5] Seo Kyoung-duk, a professor at Sungshin Women's University, had earlier on Sunday urged Bernal to publicly apologize and called on world soccer-governing body FIFA to take measures to prevent a recurrence.call on A to B: A에게 B할 것을 촉구하다recurrence: 재발기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10771243

진행자: 홍유, Tannith KrielEnzyme baths heat up as latest wellness trend기사요약: 중장년층의 건강 요법으로 인식되던 효소찜질이 최근 붓기 완화와 피로 회복, 정신적 휴식을 찾는 20~30대 사이에서 인기를 얻으며 새로운 웰니스 트렌드로 자리 잡고 있다.[1] Buried up to the neck in warm, fermented rice bran, a new generation of Koreans is sweating out the stress of daily life.fermented: 발효된[2] Enzyme baths, a heat therapy long associated with middle-aged and older Koreans, are drawing customers in their 20s and 30s, who see the treatment as a way to reduce puffiness, flush out fatigue and recover from busy routines without breaking a sweat at the gym.enzyme: 효소puffiness: 붓기flush out: 배출시키다break a sweat: 땀을 흘리다[3] The treatment involves lying in a bed of hinoki cypress sawdust, rice bran and medicinal herbs mixed with microorganisms. As the microbes ferment, they generate natural heat of 40 to 70 degrees Celsius. Unlike a conventional sauna, which delivers intense heat through electric devices, an enzyme bath raises the core body temperature gradually, stimulating blood circulation and lymphatic flow. Many visitors book sessions before photo shoots or important events to reduce facial and body swelling.conventional: 일반적인gradually: 점진적으로stimulate: 촉진하다lymphatic: 림프의[4] Clips of K-pop idols, including Lee Chae-yeon and Lee Hyeri, receiving enzyme baths have also circulated on YouTube, where the treatments are presented as part of an anti-inflammatory and detox routine.circulate: 널리 공유되다inflammatory: 염증의[5] The appeal goes beyond celebrity endorsements. Enzyme bathhouses tend to feature neat interiors and a calm atmosphere, setting them apart from the scrub-focused bathhouses of previous generations.endorsement: (공개적인) 지지 / celebrity endorsement: 유명인의 제품·서비스에 대한 공개적 지지·추천·홍보기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10769960

진행자: 최정윤, Tannith KrielGetting married soon? Some Koreans say skip the funeral기사 요약: 최근 한 직장인 익명 커뮤니티에서는 결혼을 앞두고 장례식장에 가는 것이 적절한지를 두고 갑론을박이 벌어지며 “미신일 뿐”이라는 반응과 “큰일을 앞둔 만큼 조심해야 한다”는 의견이 맞서고 있다.[1] Every wedding season, online communities for newlyweds in Korea buzz with a familiar question: Is it a bad idea to attend a funeral before my wedding?newlyweds: 신혼부부[2] Rooted in a traditional belief that attending a funeral before major life events can bring bad luck, the superstition remains surprisingly resilient among young Koreans even in 2026.rooted in: ~에서 뿌리를 두고 있는, ~에서 유래하는superstition: 미신resilient: 쉽게 사라지지 않는, 끈질긴[3] In a recent post on Blind, an anonymous online community for office workers, a man set to marry later this month said he had an argument with his fiancee after attending the funeral of his close friend.set to: ~할 예정인fiancee: 약혼녀[4] The long-standing association between death and misfortune can be traced to Korean shamanistic beliefs, which regarded funeral sites as spaces occupied by impure energy or wandering spirits.long-standing: 오랜 기간 이어져 온, 오래된be traced to: ~로 거슬러 올라가다impure: 부정한, 불순한기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10766047

진행자: 최정윤, Tannith KrielLee calls for fundamental fixes after ballot fiasco, reflects on 'sensitivity to sovereignty'기사 요약: 6·3 지방선거 당시 발생한 투표용지 부족 사태와 관련해 이재명 대통령은 “구조적 문제를 인식하고 개선해야 한다”고 말하며, 이 문제를 지적하는 청년들의 모습을 두고 “귀하고 존경스럽다”고 평가했다.[1] President Lee Jae Myung on Monday called for “fundamental measures” to prevent a repeat of the ballot shortages that marred the June 3 local elections, saying the controversy had led him to question whether he had lacked “sensitivity to sovereignty.”fiasco: 대참사mar: 훼손하다, 망치다sovereignty: 주권[2] Speaking at a news conference marking his first year in office at Cheong Wa Dae, Lee said the unprecedented disruption was “not about the number of votes or the outcome,” but rather “a matter of principle.”unprecedented: 전례 없는principle: 원칙[3] “I have also reflected deeply on the argument that this is a fundamental issue concerning the exercise of sovereignty in the democratic Republic of Korea,” Lee said, referring to South Korea by its official name.reflect on: ~에 대해 성찰하다, ~을 되돌아보다exercise: (권리, 권한 등을) 행사하다[4] “That is why I have come to think that we must devise fundamental measures. We were far too complacent.” Lee praised young people who criticized the ballot shortages, saying the protests “may be somewhat mixed up with election fraud claims,” but that he “sees it as entirely different.”devise: 고안하다, 마련하다complacent: 안일한, 현실에 안주하는기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10766231

진행자: 간형우, Chelsea ProctorFor these young Korean conscripts, military service is no longer lost time기사 요약: 과거에는 군 복무가 청년기의 공백으로 여겨졌지만, 최근 한국의 젊은 남성들은 향상된 처우와 자율적인 병영 환경을 활용해 수능 준비와 자기계발, 심지어 외모 관리까지 병행하며 군 생활을 미래를 위한 투자와 성장의 시간으로 활용하고 있다.[1] Many Korean men used to describe mandatory military service as a suffocating period spent confined to barracks, bound by rigid routines and largely disconnected from the outside world.suffocate: 숨이 막히다confine: 국한시키다rigid: 엄격한[2] Conscription was widely seen as an involuntary pause in youth, rather than a continuation of the lives they had been building.conscription: 징병제pause: 멈춤[3] But for Woo Tae-hyun, his 18 months in the military were the exact opposite. It was a strategically planned step toward his future goals.opposite: 반대strategically: 전략적으로[4] Discharged last December, the 22-year-old, currently enrolled at a university in Gyeonggi Province, is preparing to retake this year’s national college entrance exam, known as the Suneung, which he began studying for during military service.discharge: (군대, 병원 등에서) 떠나는 것을 허락하다, 퇴원하다, 제대하다enroll: 등록하다, 입학하다, 입대하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10757995

진행자: 간형우, Chelsea ProctorFrom niche hobby to public courts — pickleball gains ground in Korea기사 요약: 중장년층의 틈새 스포츠로 여겨졌던 피클볼이 낮은 진입장벽과 강한 사교성, 유명인의 관심 등에 힘입어 최근 젊은 층과 외국인 커뮤니티를 중심으로 빠르게 확산되며 새로운 생활체육 종목으로 자리 잡고 있다.[1] The sharp “pop” of plastic balls bouncing off paddles echoed across a Seoul park, where courts once mostly used for jokgu, Korean foot volleyball, are increasingly being taken over by players of the fast-growing racket sport pickleball.paddle: 주걱, 라켓, 노echo: 울리다[2] Once seen largely as a niche sport favored by older players, pickleball is now attracting younger office workers, foreign residents and former tennis players, pushing the sport further into Korea’s mainstream recreational culture.niche: 틈새recreational: 오락의[3] The trend has grown visible enough that Seoul opened a 14-court pickleball complex at Gwangnaru Hangang Park on April 16, one of the city’s largest dedicated facilities for the sport to date.visible: 보이는dedicated: 전용의to date: 지금까지[4] Players and organizers say the sport is now entering a new phase in Korea, driven by changing attitudes toward fitness, affordability and social leisure.phase: 단계affordability: 감당할 수 있는 비용기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10760113

진행자: 박준희, Chelsea Proctor'All responsibility is mine,' Shinsegae chief bows in apology기사 요약: 정용진 신세계그룹 회장은 스타벅스의 “탱크 데이” 이벤트 논란과 관련해 “머리 숙여 사죄드리며 여러분들의 용서를 구한다"며 사과했다.[1] Shinsegae Group Chairman Chung Yong-jin bowed his head before victims' families Tuesday, taking personal responsibility for a Starbucks Korea promotion that touched off nationwide anger over one of South Korea's most painful political tragedies.bow one’s head: (존경·사과·수치심·겸손의 뜻으로) 고개를 숙이다victim: 피해자responsibility: 책임touch off: 어떤 사건이나 반응이 시작되게 만들다[2] "To the bereaved families of the May 18 Democratic Uprising, the family of activist Park Jong-chul, the citizens of Gwangju and the Korean public who suffered deep pain and disappointment because of this incident," Chung said at a press conference.bereaved: 상실한 상태의 (*bereaved family 유가족)uprising: 봉기, 항쟁activist: (정치, 사회) 운동가, 활동가disappointment: 실망[3] The new apology came after days of criticism over a May 18 Starbucks Korea promotion for its "Tank" tumbler collection, which used phrases evoking both the military tanks deployed to suppress the Gwangju Democratic Uprising on May 18, 1980, and the authoritarian government's cover-up of the death of democracy activist Park Jong-chul.apology: 사과criticism: 비판suppress: 억압하다cover-up: 은폐[4] Chung asked the public not to direct anger toward frontline Starbucks workers, saying the responsibility lay with management. He pledged a broad overhaul of the company's internal systems and standards for social responsibility.direct: 겨냥하다frontline: 최전선, 일선pledge: 약속하다overhaul: 대규모 개편기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10755785[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

진행자: 박준희, Chelsea ProctorInside 'Perfect Crown' controversy: Why its portrayal of Joseon royal rituals sparks outrage in Korea기사 요약: 최근 종영한 아이유, 변우석 주연 드라마 “21세기 대군부인”은 즉위식과 다도 장면 등에 중국식 예법을 연상시키는 설정이 등장하면서 역사 왜곡 논란에 휩싸였다.[1] “Perfect Crown,” one of the biggest K-dramas of the first half of 2026 starring IU and Byeon Woo-seok, is facing mounting backlash over its depiction of royal traditions, with potential repercussions including the repayment of government production funding.mounting: 점점 커지는backlash: 강한 반발depiction: 묘사repercussion: 후폭풍[2] The series performed strongly during its broadcast run. According to Nielsen Korea, the final episode, which aired on May 16, recorded a nationwide rating of 13.8 percent, up 0.3 percentage points from episode 11’s 13.5 percent, marking a series high. However, despite its ratings success, the drama has been embroiled in controversy over its use of Joseon-era (1392–1910) court rituals, which critics say evoke the tributary customs of imperial China.strongly: 강하게embroiled in: 곤란한 상황에 깊이 휘말리다controversy: 논란evoke: 소환하다[3] Critics argue that although the story is set in a fictional 21st-century Korea where a constitutional monarchy still exists, the production overlooked how modern audiences might interpret its depiction of Joseon court traditions linked to the East Asian tributary system.fictional: 허구적인constitutional monarchy: 입헌군주제overlook: 간과하다interpret: 의미를 해석하다[4] Viewers also took issue with a coronation scene in which court officials proclaimed “Cheonse” (“Long live for a thousand years”), a phrase historically linked to vassal states, rather than “Manse” (“Long live for ten thousand years”), which has traditionally been used to signify an independent sovereign ruler.coronation: 대관식proclaim: 공식적으로 선언하다vassal state: 속국기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10743805[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638