
In this episode from a few years ago, we wandered through Arabic poetry and prose and talked about many different forms of literary love: regretful love, unreciprocated love, bad love, vengeful love, liberating love, married love. We read this poem by Núra al-Hawshán: “O eyes, pour me the clearest, freshest tearsAnd when the fresh part’s over, pour me the dregs.O eyes, gaze at his harvest and guard it.Keep watch upon his water-camels, look at his well.If he passes me on the roadI can’t speak to him.O God, such afflictionAnd utter calamity!Whoever desires usWe scorn to desire,And whom we desireFeeble fate does not deliver.”The Núra al-Hawshán poem, translated by Moneera al-Ghadeer, has a modern musical adaptation on YouTube produced by Majed Al Esa.Yasmine Seale’s translation of Ulayya Bint El Mahdi. This poem and others were set to music on the album “Medieval Femme.”Do’a al-Karawan (“The Nightingale’s Prayer”) by Taha HusseinI Do Not Sleep, Ihsan Abdel Kouddous, trans. Jonathan Sm...
Loading summary