
Hosted by CCC media team · EN

Eine Pflanze, ein Geist, eine Gottheit. Zunächst wurde sie in der Kolonialzeit wegen ihrer unbekannten Kraft verfolgt, bevor sie für manche zu einer glitzernden Narbe und für andere zu Blut wurde. Um den Krieg gegen Drogen abzubauen, müssen wir innehalten und auf eine Geschichte zurückblicken, die die Mächtigen auslöschen wollen. In diesem Workshop hinterfragen wir prohibitionistische und koloniale Narrative sowie die Hinterlassenschaften des Krieges gegen Drogen. Leider musste der Workshop wegen eines Unwetters vorzeitig beendet werden. A plant, a spirit, a god. First persecuted in colonial times due to its unknown power, to then being transformed into a scar of glitter for some and blood for others. In order to dismantle the war on drugs, we must reflect and look back at the history that those in power want to erase. This workshop is about challenging prohibitionist and colonial narratives and the legacies of war on drugs Unfortunately, the Workshop had to be stopped early due to a thunderstorm. Licensed to the public under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ about this event: https://c3voc.de

Ursprünglich entstammt der Slogan „Jin Jiyan Azadi“ aus der Frauenrevolution der kurdischen Befreiungsbewegung für Freiheit, Gleichberechtigung und Autonomie von Frauen, ein Kampf, der uns alle global inspiriert und verbindet. Ilaya, Eli und Elisa geben einen Einblick in die aktuelle Situation der kurdischen Frauenorganisierung in Rojava. Nach der Machtübernahme des zutiefst patriarchalen Ex-Terroristen Ahmed al-Scharaa (Jolani) in Syrien fragen sie mit uns: Was bedeutet es für das Leben, den Kampf und den Widerstand der Frauen* in Rojava und weltweit? Ilayda (Ceni, e. V.) , Eli (WJAS, Stiftung der freien Frau in Syrien) & Elisa (WJAS, Jinwar) Language: DE/EN/Kurdisch mit Flüsterübersetzung Translation: NO Video Recording: YES Graphic Recording: YES? “Jin Jiyan Azadî – Women, Life, Freedom” stands worldwide for resistance against patriarchy, war, and oppression. Drawing on the Kurdish women’s movement in Rojava, representatives from women’s projects in northeastern Syria discuss how women are organising, creating spaces of freedom, and fighting for social change. What can we learn from this resistance, and what might international networking look like today? Ilayda (Ceni, e. V.) , Eli (WJAS, Stiftung der freien Frau in Syrien) & Elisa (WJAS, Jinwar) Language: DE/EN/Kurdisch with Whisper Translation Translation: NO Video Recording: YES Graphic Recording: YES? Licensed to the public under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ about this event: https://c3voc.de

Seit Kurzem ist GEAS, das Gemeinsame Europäische Asylsystem in Kraft, rassistische Hetze, Rechtsruck und tödliches Mittelmeer können uns alle tagtäglich verzweifeln lassen. Aber: Keine Grenze wird für immer bleiben, unsere solidarischen Netze sind weiterhin lebendig und wir sind immer noch viele! We’ll Come United stellen ihr neues Buch vor, Migranos bringt Perspektiven aus den „Lagern“ und die verschiedenen Soli-Initiativen bringen praktische Handlungsmöglichkeiten, Vernetzung und Hintergrundwissen in unser Zelt. Initiativen: Gegen das Abschiebegefängnis in Glückstadt, Migranos, Nein zur Bezahlkarte Brandenburg, Berlin, Leipzig und Hamburg, SoliAsyl Potsdam, Solizimmer Berlin & Hamburg, We’ll Come United, Flüchtlingsrat Brandenburg Language: DE Translation: YES Video Recording: YES The Common European Asylum System (CEAS) recently came into effect. Racist incitement, the shift to the right, and the deadly Mediterranean can leave us all feeling desperate. But: no border lasts forever, our networks of solidarity are still alive, and there are still a lot of us! We’ll Come United will present their new book, Migranos will share perspectives from the "Lager", and various solidarity initiatives will bring practical ways to take action, networking opportunities, and background knowledge to our tent. Gegen das Abschiebegefängnis in Glückstadt, Migranos, Nein zur Bezahlkarte Brandenburg, Berlin, Leipzig und Hamburg, SoliAsyl Potsdam, Solizimmer Berlin & Hamburg, We’ll Come United, Flüchtlingsrat Brandenburg Language: DE Translation: YES Video Recording: YES Licensed to the public under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ about this event: https://c3voc.de

Im September stehen auch in Mecklenburg-Vorpommern die Landtagswahlen an. Die extrem rechte AfD steht in Wahlumfragen derzeit bei besorgniserregenden 40%. Drei Aktive von der Initiative „Zusammen bewegen!“ und vom „Netzwerk Polylux“ sprechen auf dem Podium darüber, wie es um den zivilgesellschaftlichen Widerstand gegen den Rechtsruck im Bundesland steht und was vor und nach den Wahlen zu tun ist. State elections are also scheduled for September in Mecklenburg-Western Pomerania. The far-right AfD currently stands at an alarming 40% in the polls. Three activists from the Zusammen bewegen! initiative and the Netzwerk Polylux will participate in a panel discussing the state of civil society resistance against the shift to the right in the state and what needs to be done before and after the elections. Language: DE Translation: YES Video Recording: YES Graphic Recording: YES Licensed to the public under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ about this event:

Zwischen Bass, Menschenmengen und Reizüberflutung reichen oft ein paar Minuten, um dein Nervensystem zu regulieren, ins Spüren zu kommen und dich zu stabilisieren. Talya und Artur erkunden mit uns kreative Tapping-Methoden, die bewusst von klassischen EFT-Strukturen (Emotional Freedom Technique) abweichen. Intuitive, spielerische Zugänge, undogmatisch und alltagstauglich, die auch funktionieren, wenn du müde, emotional getriggert oder overwhelmed bist. Language: DE Translation: NO Video Recording: NO Graphic Recording: YES Amid the bass, crowds, and sensory overload, just a few minutes are often enough to quickly regulate your nervous system, reconnect with your feelings, and stabilize yourself. Talya and Artur will guide us through creative tapping methods, easy to incorporate into your daily (festival) routine and consciously deviate from traditional EFT structures (Emotional Freedom Technique). Intuitive, playful approaches, non-dogmatic and practical for everyday use. Language: DE Translation: NO Video Recording: NO Graphic Recording: YES Licensed to the public under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ about this event:

Das Stück verarbeitet autobiografisch die Verhaftung und Inhaftierung der palästinensischen Lyrikerin Dareen Tatour. Nach ihrer Festnahme 2015 wurde sie zu fünf Monaten Gefängnis und drei Jahren Hausarrest verurteilt; ihr Fall erregte internationale Aufmerksamkeit. Der Monolog erzählt von Einschüchterung, Entmenschlichung, aber auch von Solidarität, Widerstand und Selbstermächtigung. Die Performance fragt mit feinem Humor nach der Rolle von Kunstfreiheit und Kunst als Mittel des Widerstands. This play is an autobiographical account of the arrest and imprisonment of Palestinian poet Dareen Tatour. Following her arrest in 2015, she was sentenced to five months in prison and three years of house arrest; her case drew international attention. The monologue explores intimidation and dehumanization, but also solidarity, resistance, and self-empowerment. In its German premiere, the performance examines the role of artistic freedom and art as a means of resistance. Language: EN Translation: YES Video Recording: YES Licensed to the public under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ about this event:

Die Gewalt und Verfolgung, die mit dem Nationalsozialismus einsetzten, zerschlugen in kürzester Zeit alle Organisationen des politischen Gegners. Während viele jubelten, erstarrten andere in Hilflosigkeit. Nicht jedoch Lisa Fittko. Als Widerstandskämpferin, Fluchthelferin, Kommunistin und Jüdin war Resignation für sie keine Option. Durch ihre Fluchthilfe für den Philosophen Walter Benjamin wurde sie weltbekannt; gewürdigt wird sie für ihre Unerschrockenheit und Solidarität selbst in düstersten Zeiten. Gemeinsam mit ihren Genoss*innen setzte sie den Widerstand gegen das NS-Regime fort und rettete mit ihrer Fluchtroute über die Pyrenäen zahlreichen Menschen das Leben. Performative Lesung Language: DE Translation: YES Video Recording: YES When the Nazis came to power, political opponents were persecuted and their organisations were dismantled. For Lisa Fittko, resignation and conformity were no options. As a communist, a Jew, a resistance fighter and a smuggler, she continued the fight against the Nazi regime. Using a route through the Pyrenees, she supported numerous people to escape, among them Walter Benjamin. This multi-voice reading takes you through key stages of her resistance. Performative Reading Language: DE Translation: YES Video Recording: YES Licensed to the public under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ about this event: https://c3voc.de

Die Live-Musikbranche wird seit Jahren von wenigen Konzernen dominiert, Festivals, Venues, Agenturen und Ticketing aufgekauft und so kulturelle Macht an sich gerissen. Was bedeutet das für unabhängige Festivals, Grassroots-Kultur und Künstler*innen? Drei Akteurinnen der Musikbranche sprechen mit Euch über Marktkonzentration, kulturelle Souveränität und Alternativen zu profitorientierten Strukturen. Wem gehört die Bühne – und wer darf die Kultur gestalten? Katharin Ahrend (Club Commission), Christian Kirmes Kühr (Powerline Agency), Fusion Booking Crew and Aida Baghernejad, Mod: Jannis Burkardt (Höme) Language: DE Translation: YES Video Recording: YES Graphic: YES Live music industry consolidates fast. A few global corporations concentrate cultural power in unprecedented ways. The recent takeover of Goodlive by Live Nation is just one example. What does this mean for independent festivals and grassroots culture? For artists navigating between autonomy and corporate structures? And for us as audiences? We welcome 3 critical voices from across the music industry to discuss: Who owns the stage — and who gets to shape culture? Katharin Ahrend (Club Commission), Christian Kirmes Kühr (Powerline Agency), Fusion Booking Crew and Aida Baghernejad, Mod: Jannis Burkardt (Höme) Language: DE Translation: YES Video Recording: YES Graphic Recording: YES Licensed to the public under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ about this event: https://c3voc.de

Diese Veranstaltung beleuchtet zehn Jahre kritischer Praxis am Mahnmal Keupstraße in Köln, wo 2004 vom NSU ein Nagelbombenanschlag verübt wurde. KUTLU YURTSEVEN von Microphone Mafia und ein weiteres Mitglied der Initiative werden darüber berichten, wie die Nachbarschaft Infrastrukturen für kritisches Gedenken und kollektives Handeln aufgebaut hat, und wie Gemeinschaften sich erinnern, handeln und gestalten können – und so Erinnerung in eine lebendige, partizipative Infrastruktur der Resilienz und kulturellen Stärke verwandeln. Fatoş Tuna, Gesine Schütt, Kutlu Yurtseven & Ulf Aminde Language: DE Translation: YES Video Recording: YES? Graphic Recording: YES Ten years of critical practice at Mahnmal Keupstraße in Cologne, where memory, resistance, and community intersect and turning memory into a living, participatory infrastructure of resilience and cultural strength. Together with KUTLU YURTSEVEN from Microphone Mafia and another member of the initiative, we will share how the neighborhood has built infrastructures for critical remembrance and collective action. Fatoş Tuna, Gesine Schütt, Kutlu Yurtseven & Ulf Aminde Language: DE Translation: YES Video Recording: YES? Graphic Recording: YES Licensed to the public under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ about this event: https://c3voc.de

In Retzow-Rechlin, in unmittelbarer Nähe zum Fusion-Gelände, befand sich zwischen 1940 und 1945 ein Lager für Zwangsarbeiter*innen, später auch ein Außenlager des Frauen-KZ Ravensbrück. Auch auf dem Fusion-Gelände selbst finden sich Spuren der NS-Zwangsarbeit. Wie kann heute an diese Geschichte erinnert werden? Und wie lässt sich das Gedenken an diese Verbrechen mit der Fusion als Ort für Partys, Ekstase und „Ferienkommunismus“ in Einklang bringen? Darüber diskutieren Vertreter*innen der Ini “Fusion erinnert Retzow” mit Diana Groó, Enkelin von Judit Varga-Hoffmann, einer Überlebenden des Lagers, sowie mit Angi Meyer von der Gedenkstätte Ravensbrück. Mit großem Dank an die Initiative und die Gäste für diesen Talk! DE / EN translation > Exkursion: Donnerstag 25.6.2026 11-14 Uhr > Start: an der Oase > Nachgespräch offen für alle Language: DE Translation: YES Recording: YES Nazi-era forced labour shaped the place we know as Fusion today, as well as its surrounds. Nearby, in Retzow-Rechlin, is the site of a satellite facility of the Ravensbrück women's concentration camp. This forced-labour camp was active from 1940 to 1945. How can its legacy be kept alive today? How do we reconcile the violent memory of these crimes with Fusion as a place for parties, ecstasy, and “holiday communism”? Diana Groó, the granddaughter of Judit Varga-Hoffmann, a survivor of the camp, together with Angi Meyer from the Gedenkstätte Ravensbrück, will address these and further questions. We are very thankful to the initiative "Fusion Remembers Retzow" and the guests for this opportunity. DE / EN translation Excursion: Thursday, June 25, 11 am - 2 pm, start: at Oase – this talk is open for everybody Language: DE Translation: YES Recording: YES Licensed to the public under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ about this event: https://c3voc.de