Loading summary
A
While holiday shopping is almost always fun, credit can be confusing. That's when you get my FICO. Download the Myfico app now and shop with confidence knowing that you can stay on top of your credit twenty four seven. Get your FICO score straight from the people that created it. Plus free credit monitoring and a free credit report every month. No credit card required FICO scores are used by ninety percent of lenders. So trust the Myfico app to keep you in the know. Visit Myfico dot com free or download the Myfico app today.
B
Señoras y señores, con todos ustedes Andreu.
C
Buenafuente y Berto Romero.
B
Hola. Buenos días. Buenos días. Hola.
C
Señores directores, Buenos días. Buenas tardes.
B
Buenas tardes. Ay, qué alegría. Qué bien estamos aquí todos.
C
Cómo arranca este programa de verdad.
B
Empieza el NAS. Oye, Berto, lo que te voy a decir no te lo he dicho nunca y me lo guardo especialmente para el arranque.
C
Madre mía, qué giro inesperado nada más empezar. ¿Qué pasará?
B
Hemos hablado, hemos hecho programas de radio, de televisión, hemos vivido juntos, hemos ido de vacaciones juntos, tramos concretos.
C
Una vez que bebimos también hubo un acercamiento raro.
B
Eso no lo recuerdo. Por algo será.
C
Por algo será.
B
Nos hemos visto desnudos.
C
¿Nos hemos visto desnudos? No mucho. Yo más a ti que tú a mí.
B
No lo deseado. Exacto, exacto. No todo lo he deseado.
C
Tú eres más de mostrar tu cuerpo.
B
Yo sí, yo sí. No tengo secretos para ti, ya lo sabes.
C
Estás orgulloso de algo que no entiendo muy bien. No entiendo muy bien.
B
Bueno, si te fijas, lo trabajo en fines humorísticos siempre.
C
Es cierto.
B
Mira, Berto, mira esto. Bueno, todo humorístico.
C
Si lo trabajaras con fines eróticos, me incomodaría muchísimo. Muchísimo.
B
El caso es que lo que voy a proponerte ahora, nunca te lo he propuesto. Pido que. Exacto. Gracias. Y espero que no te lo tomes mal. Me gustaría. Como nervios sostenidos. Me gustaría que nos cambiáramos las sillas por primera vez en cuatro años, o tres, o no sé cuánto llevamos. Es muy heavy. Sí, sí, sí, lo he pensado. Te lo quería decir la semana. Hace tiempo que te lo quería decir.
C
Pensaba que era algo más importante.
B
Ya, ya, pero he jugado también eso.
C
Pero ¿Por qué las sillas no, el sitio? Las sillas.
B
No. Me he equivocado, me he equivocado.
C
El sitio Uy, estás tan nervioso que no atina.
B
Claro, No soy yo. Yo no soy así. Yo no soy así. Hacer el programa. ¿Yo donde estás tú? ¿Y tú donde estoy yo? A lo loco. A lo loco.
C
Tú sabes que cuando grabamos en Barcelona la posición es. Es la invertida. Esto lo hacemos normalmente.
B
No me importa. No estoy pensando en eso. Estoy pensando en un cambio en mi vida. Quiero cambiar. Quiero cambiar.
C
Un azucarillo en agua. Pensábamos que iba a ser la leche.
B
Si lo hacemos rápido. Sí, sí.
C
Yo creo que no queda otro remedio.
B
Venga, va.
C
Ya va.
B
Venga, un aplauso. Ahí estamos, chichas. Pim, pam, pum. Ya está.
C
Pim, pam, pom. Aquí tiene un montón de cosas que son tuyas. Tienes el micro elevado.
B
No sé por qué las libreticas, las pregunticas, las cosicas, cosas.
C
Te las tendrías que haber llevado tú.
B
Es verdad, Tiene razón, tiene razón. La emoción me ha podido. Es que así veo otro ángulo.
C
¿Y.
B
Qué?
C
Tiene muy fuerte los auriculares.
B
Sí, sí. Yo trabajo muy fuerte. Trabajo hasta que sangre el tímpano. Bien. ¿Estás cómodo ahí? Perdón, ustedes. Estamos reubicándonos. Es un ejercicio sin precedentes. ¿Mejor? Sí.
C
¿Te has ido a mirar el oído?
B
Sí.
C
¿Y cómo vamos?
B
Mal, mal. Hay uno que mal. Otro va tirando.
C
Ya, ya. Pero esto te da los dos el mismo volumen. Hay uno que te lo estás destrozando.
B
Sí, un poquito sí. Venga, pues ahora ya sí. Con este cambio, que realmente es como dar la vuelta a un calcetín, empezamos el programa de hoy. ¿No le ves tú demasiada espectacularidad?
C
No sé, no sé. Igual sí. Estoy como escéptico. Estoy escéptico, pero algo ha pasado.
B
Ve otro ángulo de tu cara.
C
Mira. Pero déjame hablar con.
B
¿Qué pasa? ¿No puede saludar a los que tengo yo detrás? Es que encima que me cambio de sitio.
C
¿Cómo te llamas?
D
Carlota.
C
Mira, Carlota. Oye, callaos, que estoy haciendo un programa de radio. Aquí está gente hablando.
B
Hola, Carlota.
C
Mira, Carlota. Os voy a explicar lo que ha pasado. Carlota estaba situada detrás mío. Sí, explícalo tú. Carlota tiene más gracia que a mí.
D
Berto me hace mucha gracia su cara. Me hace gracia lo que dice, pero su cara cuando se ríe me hace mucha gracia.
C
A mí también.
D
Y entonces le Ay, ¿Por qué no te cambias la silla? Casi te veo. Y me dice cámbiate tú. Le si no, no salgo y luego me hace ilusión verme.
C
Carlota lo quería todo. Quería verme, pero quería salir detrás mío también. Para luego en el vídeo poder verme las caras que le hacen gracia y ella detrás. Fíjate cómo es Carlota. Esto nos lleva a su novio, que está aquí al lado. ¿Cómo te llamas?
B
Nacho.
C
Carlota, ¿Te pones normalmente en estas situaciones? Vamos a cenar, pero a la vez quiero hacer de vientre al mismo tiempo y ver un espectáculo día a día. Todos los días hace algo diferente.
B
Carlota pide el micrófono.
D
Pero ahí está la gracia. Las cosas simples, no complejitas también.
C
Igual lo tiene que decir él. Si estaba gracia. Es lo que he encontrado. Bueno, pues de verdad, me parecéis fascinantes. Y ahora, Carlota, ¿Cómo afrontas el programa desde esta perspectiva? Porque ahora tú me vas a ver a mí, pero luego en el vídeo te verás detrás de Andreu. Esto no va a ser tan.
B
Cuando veas el vídeo, yo tengo una solución para esto.
D
No, no era mi objetivo. Claro. Verte a ti. Reírme mientras te veo.
B
Primero quiero aclarar que en ningún momento yo era consciente de eso. Ha salido de mí.
C
La magia del directo.
B
Es la magia del directo. Lo que te propongo, Carlota, es, como tenemos compañeros de vídeo que están grabando, te van a grabar solo a ti todo el rato. Y entonces no es mentira. Compañeros. Pero sería una solución. Y mandar una grabación a tu casa por mail y lo tienes todo.
C
Pues esta es la situación. A partir de aquí empezamos el programa de hoy.
B
Venga.
C
Programa dedicado a Carlota y esa pasión que tiene por beberse la vida.
B
De un trago.
C
¿Un trago? Sí.
B
Pues bueno, vamos allá, compañero. Me ha pasado otra cosa ahora. Se me ha desconectado esto como un euroconector.
C
Andreu, el próximo día podemos hacer el programa tal como estamos. ¿Qué te parecería?
B
Sí. Le he dado con la rodilla y soy incapaz, sin mirar, de conectar esto por abajo. Estaba haciendo como. Yo lo haré. Yo lo haré. No puedes conectar un euroconector sin mirar.
C
Es una metáfora sobre la Unión Europea. Mira este señor ahora. Qué imagen.
B
Gracias, compañero.
C
Gracias.
B
Ya está.
C
¿Crees que estás ya preparado para afrontar el programa de hoy?
B
A ver, déjame pensar. Sí, ya estoy.
C
Muy bien. Pues venga, empezamos. Nadie sabe nada. Un programa que cada vez le cuesta más arrancar.
B
Pero es muy importante estar a gusto para hacer las que luego no te vayas diciendo, mira, no vi aquello, estaba mal. No, no, no.
C
Quedarse nada dentro. Claro. Por cierto, Carlota 9. ¿Ves?
B
Se ha quedado.
C
Tienes la espalda de Andreu. Es que Andreu es muy corpulento, no sé si te has fijado. Como Conan.
B
Claro. Conan de Barbarian.
C
No, no, conan el Conan o'.
B
Brien. Dice José de Madrid. ¿Por qué no es legal ponerle el mismo nombre a dos hermanos? ¿No es legal?
C
Yo no sabía que no era legal.
B
Hombre, lo que debe ser legal es registrar dos seres humanos con el mismo nombre.
C
Igual no sé si no es legal. Lo que no es es útil.
B
Pero tú no puedes ir, por ejemplo.
C
No es muy funcional.
B
Tú tienes dos gemelos, dos niños, y vas al registro y ¿Cómo se llama? Pues mira, Agustín Romero tal. ¿Y el otro? Agustín Romero tal. Por favor.
C
Es que tendría que salir de ti. Ya, pero no sé cuál es tu intención. Destrozarle la vida a unas personas a las que supuestamente deberías querer.
B
Sí, números.
C
Números, sí. Agustín 1 y Agustín II. Eso sí que lo vería yo. Eso igual te dejan.
B
Sí, sí. No sé si se pueden poner números como nombre de pila por los escritos.
C
Uno, u, n o. Ah, bueno, sí.
B
Hay un nombre que es Segundo.
C
Y junto, si quieres, Agustín 1, Agustín 2, todo junto.
B
Segundo. Creo que son Segundo.
C
No sé, Gismundo Segundo de Chomón, por ejemplo.
B
Exacto.
C
Fue un pionero de cine fantástico en.
B
España, que no sé si me gustaba más, el nombre o el apellido Segundo o Chomón. Chomón. Me encanta Chomón.
C
El padre. El padre era el señor Chomón. ¿Y tú sabes que Chomón ha tenido un hijo, no? Ha tenido dos. Le ha puesto al segundo. Al segundo. Es un cachondo Chomón.
B
Vale, pues José, si en algún momento te ves en esa tesitura y pasas a la acción, quieres ponerle a tus dos hijos el mismo nombre, por favor, haznos saber qué proceso legal has seguido y todo eso.
C
Correcto. Te tengo que decir que tu micrófono desprende, para mi gusto, un olor un poquito penetrante, a saliva. Ya que estamos trabajando esto hoy, esto.
B
Lo voy a arreglar rápidamente. Nos cambiamos los preservativos.
C
Este programa de hoy parece que no avanza.
B
Bueno, señores directores, hay muchas interioridades.
C
Sí, señores directores, mejor este huele mejor.
B
¿La reconoces? Como los perros reconoces tu saliva. Bien, vamos con más preguntas. En el nadie sabe nada.
C
Mira, Juan de las Palmas.
B
Uy, mira qué música.
C
Mira.
B
Como de peli erótica de los 80, ¿No?
C
Juan de las Palmas. Hola, buenos días.
B
¿Puedes hacerla con tono erótico?
C
Sí. Hola, dice Juan desde Las Palmas. ¿No se podría morir un logopeda y enseñar a vocalizar a los difuntos para poder entender alguna vez las psicofonías?
B
Dice Francisco de Guadalajara. Los que llevan peluca no tienen amigos de verdad que les digan que se nota. Esto me recuerda a una frase de nuestro mítico y añorado Pepe Rubianes, gran cómico y mejor persona ya desaparecido, que dijo en su ¿Qué hace Alberto? Ha levantado una tapa. Oh Dios mío. ¿Qué pasa?
C
He tirado un cable y se ha levantado una tapa. Mira todo lo que hay aquí.
B
Pero Berto, mira qué follón tienen aquí.
C
De cables y de.
B
Pero eso está tapado por algo, es como un lego.
C
Venga, venga.
B
Muy bien. Que digo que esto de la peluca me recuerda a una frase de Pepe Rubianes que mi padre siempre me decía Nene, no te fíes de nadie que lleva peluca. Eso decía. Pero bueno, creo que generalizarnos. Bueno, yo he visto señores con gatos muertos, bellísimas personas y eso no pasa. Es que eran presumidos y querían llevar eso.
C
Lo que pasa es que siempre la opción peluca es muy respetable. Peluca, peluquín, bisogné sistema, todo eso. Pero cuando entras ahí luego no puedes salir, ¿No? Porque si tú vas pon 10 años con peluca, un día te la quitas y sales a la calle y la gente flipa.
B
Primero que te resfrías.
C
Y luego hay una cosa de los calvos. El calvo calvo se queda como congelado en el tiempo Y eso es algo que hay que reivindicar. Un calvo se queda calvo y parece no envejecer porque como el pelo siempre es como un indicador, vas viendo las canas, vas viendo que se va haciendo mayor, pero al quedarse calvo es como que quedan.
B
Por cierto, el otro día vino el programa de televisión, ¿Sabes? Ese que hago que vienes de vez en cuando tú. Vino Arriaga, el gran guionista mexicano, autor de Amores perros, todo eso pelis. Fantástico, ¿No? Hombre, 21 gramos.
C
Todas esas pelis, las.
B
Grandes películas de Iñártir, Dorkurburu, el otro. Bueno, pues en sus orígenes estaba Arriaga, que ha sacado una novela muy buena, un tío que es encantador y bueno, un súper coco Y dijo algo terrible pero que suena bien. Él también es calvo, tiene una gran entrada. Bueno, no es una entrada, es un penalti muy grande. Y dice la ca es el lametazo de la muerte.
C
Hala Qué bonito.
B
Es como si la muerte te está recordando que te está esperando y te hace. Te pega un lametazo y te quita el pelo. Es que tú amores perro.
C
Claro, claro. Es un guionista. Nosotros decimos, se te ve el cartón y el lametazo de la muerte.
B
Exacto.
C
Entiendo que cobre lo que te pagan.
B
Exacto. Salimos ya de este ambiente así como desenfocado, con colores pastel que está generando esta música, por favor. Y nos vamos a otro campo.
C
Perdón, pero el azar no nos deja hacerlo porque chico odioso desde Twitter dice raparse la cabeza cuando te estás quedando calvo.
B
Mira, ¿Ves?
C
El azar dice, es el nuevo, ¿No? Me echas tú, me voy yo.
B
Pues sí, señor.
C
Mira tú. Qué bonito.
B
Y una opción muy digna por otro lado. Vamos a ver qué tengo por aquí. Dice Asier de Bilbao, habéis fichado a Oli como animador de público. ¿Qué pasa? Hay un montón de señoras allí diciendo cosas.
C
¿Qué pasa, ¿Que quieren hablar?
B
Y luego guardo una. Luego guardo una que te alude directamente a nuestro compañero Oli. Pero eso será luego.
C
Esta chica lleva un rato haciendo gestos. Los del otro lado también queréis estar atentos.
B
Bueno, bueno, bueno. Habrá micrófono para todos. Venga, vámonos. A ver, vámonos.
D
A ver.
B
Berto, ya está. Como nuestra oyente, aprovechando el momento este.
D
De cambio de esponjillas.
C
¿Cómo te llamas? Para.
B
Hola, Marisa.
D
Aprovechando el cambio este de esponjillas, hace tiempo por Internet una pregunta que era referente a las esponjillas, que si las cambiáis cada cuánto tiempo o las laváis o qué hacéis.
C
Mira cómo ha metido ya una cuña.
B
De una cosa que tenía la pregunta.
D
Hecha hace ya bastantes meses y como no salía, digo aprovecho.
C
Muy bien, muy bien, muy bien.
B
No sé si este tema es muy importante. Yo quiero decir que nosotros usamos las que hay aquí, pero nos consta que hay locutores y locutoras que tienen su propia esponjilla. Yo cuando hice radio muchos años, Berto, nunca atiné a eso.
C
Yo nunca me he preocupado por eso. Pero es cierto que. A ver, aquí hay saliva de. Bueno, aquí hay para tres temporadas de CSI. Pero es verdad que no sé qué política sigue la SER con esto. No sé, la verdad es que no.
B
Las lavamos, las lavamos en verano, las.
C
Lavo yo en una balsa, las tendemos.
B
En una palangana grande, las ponemos en verano y luego las tendemos al sol.
C
Cantamos cuando las lavamos.
B
Esponjitas es casi lo más importante que hacen durante la temporada.
C
Mira, tú sabes que yo hago teatro desde siempre. Tengo un monólogo que voy a hacer ahora.
B
¿Estás haciendo teatro ahora? ¿Aquí, Aquí, ahora?
C
Puede ser.
B
Vale, vale, puede ser. Vale, de acuerdo.
C
¿He estado o estaré en Madrid?
B
Sí, Bueno, ahora estás en Madrid.
C
En estos momentos sí, pero voy a estar actuando o he estado ya en marzo, las tres primeras semanas de marzo, de jueves. Me confirman que estoy. ¿Me confirman por línea interna que estoy en Madrid actuando como tu conciencia, no? De jueves a domingo. Es decir, hoy estoy actuando en Madrid.
B
¿Hoy?
C
Hoy estoy actuando en Madrid. Se confirma.
B
Sí, esta noche.
C
Esta noche en el teatro Phillips. Teatro Phillips. Y además tengo doble función hoy.
B
Anda, sí. Y estás aquí tan tranquilo.
C
Y estoy aquí tan tranquilo, ¿O no? ¿O no? Pero sí. ¿A qué venía esto? Ah, sí, pues que yo en el teatro me aplico un poquito de maquillaje, me pongo mi base, me pongo unos polvos.
B
Te hace falta, te hace falta. Se agradece como espectador se agradece también.
C
Porque la luz es muy agresiva. Entonces si no te queda la cara muy rara, más aún. Yo necesito ayuda.
B
Ya, ya.
C
Y la esponjita con la que me doy el polvo. Pues si quieres que te diga la verdad, llevaba a lo mejor cinco años con esta esponjita, o seis. ¿Y la esponjita daba, pero asco, no? No existe una palabra en el lenguaje que definiera lo que era aquello.
B
Había absorbido todo el polvo posible.
C
Horrible. Y yo empecé a decirle a mis compañeros de la compañía oye, ¿Por qué no me conseguís otra, me compráis otra porque? Y me dijeron un día, ¿Tú has probado a lavarla? ¿Digo, pero qué me estáis diciendo? ¿Esto se puede lavar? Sí, con agua y jabón. Oye, la lavé como nueva, quedó la esponjita. Contento que estuve ese día en la función. Mirad la esponjita.
B
¿Me estás diciendo que un tío de tu categoría, que estás en la primera división del humor, que manejas por lo tanto un presupuesto decente?
C
Hombre, tú sabes que la gente del teatro son los nuevos millonarios, es la nueva casta. El teatro es lo que está dando más dinero actualmente.
B
Pero hombre, no ahora, siempre. Tú no tienes en tu partida del presupuesto comprar esponjitas cada cinco años.
C
¿No?
B
No.
C
Y ahora que he descubierto que se puede lavar, esta puede durar 40 y 50 años.
B
Vale, perfecto. Te retirarás con ella, ¿No?
C
Sí, pediré que me entierren con ella.
B
Vale, Val, Nos vamos a Dos Hermanas, pone Francisco. Dos Hermanas y entre comillas cuatro tetas. No lo digo yo, lo dice él. Y luego Sevilla. Bueno, ya ves un poco la calaña de tipo con el que estamos tratando. Dice Francisco. Me gustaría saber el retorcido motivo que hace que los señores que doblan los prospectos de los medicamentos lo hagan de forma que una vez desdoblado, nadie tenga huevos de volver a doblar tal como estaba. Bueno, es la misma empresa que lleva los mapas, que se llama Con papeles complicados. Se llama así, Complicated Papers, Complicate Papers. Y entonces se especializan en hacer casi origami para que tú una vez lo despliegas, pues ya no está tipificado que vuelvas a plegarlo bien.
C
Bueno, dicho esto, te voy a contar una anécdota de mis hijos que hace un par de días que no te cuento.
B
Hombre, pues eso merece un programa, ¿No? Venga, vamos a ver un programa especial. Teníamos uno sobre hijos, ¿No? Creo. Sí, sí, pero dentro de este, ya sabes, una sección, un subprograma, me gusta más. Venga, vamos a hacer. Venga, vamos. Cuidado, que hacen un subprograma. ¿Me gusta cuando hacen esto nuestros hijos.
C
Los de cada uno, cada uno con sus hijos, no? ¿En común, no? En la SER. Pues que el otro día llevé a.
B
Buenas tardes.
C
Buenas tardes, ¿Cómo estáis? Llevé a uno de ellos a cortarse el cabello y me llevé también a los otros dos. Entonces, mientras se cortaba el cabello, por.
B
El riesgo que eso conlleva, mientras se.
C
Cortaba el cabello, el mayor, los mellizos, tres años, recuerdo, me los llevo a dar una vuelta por allí, por el barrio, pasan frente a un kiosco. ¿Sabéis que los quioscos ponen un montón de coleccionables, muchos juguetitos ahí y eso para los niños?
B
Un alijo. Es como un alijo, como si hubieran detenido alguien cuando la policía.
C
Es verdad, es verdad.
B
Libros de filosofía, cinco euros que nadie compra nunca, pero están ahí. Sí, sí, sé de qué hablas.
C
Vale, Pues de repente mi hija empieza papá, papá, yo quiero el maldito pony. Cómprame el maldito pony. Y yo perdona, El maldito pony. Me encanta el maldito pony. ¿Y puedes decirme dónde está? Y ahí hay una cajita con un Pequeño Pony. Claro, Pequeño Pony. Pequeño Pony. Pequeño Pony. ¿Digo, es esto?
E
Sí, el Maldito Pony.
C
Y aprovechando que está su hermano, le ¿Tú sabes de qué habla tu hermana? Pues sí, el maldito pony. ¿Que quiere el maldito Pony? Ya metió una cuña y yo quiero eso otro. Yo quiero el Iron Man. Pero bueno, digo, vamos a esperar que vuestro hermano acabe de cortarse el pelo y luego hablamos, ¿Vale? Vale. Maldito Pony. Maldito Pony. Entramos en la barbería y le digo al ¿Tú sabes de qué habla tu hermana? Que ha visto un pony. Y ah, sí, el maldito Pony.
B
Digo, cómo este ya habla con voz de mayor.
C
Sí, hombre, ¿Quién es el Maldito Pony? Y bueno, salimos, le compramos el Maldito Pony. Y llegar a casa Qué bonito. El Maldito Pony. Yo peino el Maldito Pony. Y yo flipando con esto. Y de repente están viendo un vídeo en YouTube o no sé qué. Y me está aquí. Y lo veo y ¿Sabes lo que era? Un anuncio en inglés. Y era My Little Pony.
B
Fantástico, fantástico.
C
Ellos veían My Little Pony. My Little Pony. Y entonces My Little Pony. My Little Pony. Y en casa es El Maldito Pony. Que dicho sea de paso, me parece un nombre mucho más adecuado.
B
Pues claro que sí.
C
¿Dónde está el maldito Pony?
B
Qué bueno, tío. Oye, pues ahora que has sacado el.
C
Tema ponis, mira lo bonito que son los niños. Hasta cuando la cagan lo hacen bien. Aciertan hasta cuando se equivocan.
B
Sí, sí, pero porque son niños. Eso te lo dice uno de 44 años.
C
Y dices, joder, pues aquí todos tenemos una edad y todos nos estamos riendo.
B
Ya, ya. Oye, ahora que sacas tú el tema en ponis, dices tú de ponis. El otro día vi un desfile en Cataluña lo llamamos los tres toms, las tres vueltas. ¿Aquí también se hace? No, no se hace. ¿A que tú eres catalán?
C
No, aquí dan más vueltas.
B
Aquí dan cuatro. Bueno, que es una tradición donde se bendicen a los animales y hay un desfile de animales. Esto en mi pueblo, ¿Sabes que vivo en un pueblo? ¿Sabes que vivo en un pueblo, ¿No? Bueno, pues entonces pasan caballos. Pero caballos estos gordotes percherones, Qué bonitos son. Bueno, no, a mí me flipan los percherones. Son como vacas.
C
Unas patas ahí como elefantes.
B
Eso te pisa y te hace la depilación a la acera. Y luego Pasaron ponis. No, es que quería decir otra cosa. Quería decir que te arregla los pies. Pero es que no me ha salido. Es igual. Es una improvisación, joder. A veces no sale todo. Pasaron ponis.
C
Vale.
B
¿Y eso? ¿Sabes que los niños? Ponis reales. Real ponis.
C
Malditos.
B
Malditos. Está bien. Malditos bastardos. Y a los niños les atraen mucho los ponis. Eso es así. Yo creo que por perspectiva. Son sus caballos.
C
Están dimensionados para ellos.
B
Son sus caballos. Pero pasaron unos ponis y de repente pasaron más ponis.
C
Joder.
B
No, pero la nueva entrega de ponis.
C
No escatiman en ponis.
B
No, No, la verdad es que en ese desfile.
C
No.
B
La segunda temporada.
C
Municipio por la libertad de los ponis.
B
Pony friendly. No, pero de verdad, la segunda temporada, segunda entrega de ponis que llega, son más pequeños que los normales. Entonces yo llegué a la conclusión, no tuve tiempo de preguntarle al hombre que las llevaba, que igual existen ponis enanos.
C
El pony es un caballo enano.
B
No, no, pero dentro de su enanismo, otra categoría más.
C
He visto una persona que estaba asintiendo con gravedad.
B
¿Conoces el tema? Me interesa mucho.
C
¿Conoces el Tema o no? Ah, vale.
B
Hombre, sí. Atención. El hombre y el pony. Hoy ponis enanos.
C
Adelante. ¿Cómo te llamas?
B
Gema, pero no me preguntes.
C
Bueno, Gema, es que. Perdona, mira, perdóname, Es que.
B
Oye, Gema, hemos hecho un programa especial de eso.
C
Gema, perdóname. No quiero violentarte, pero es que tu rostro al hablar de esto era. Efectivamente. Era un rostro de mucha aseveración, mucha seguridad. Conozco este tema. El pony enano es mi tema.
D
Dentro de las cuadras, tú ves ponis normales y los ponis chiquitines son como perros.
B
Como perros, exacto.
C
Pueden ser bebés.
D
No, son ponis en alma.
B
Ponis en al. Gracias. De verdad. No, pero ha confirmado algo que yo ya sospeché ese día. Yo me puse Berto. Y con eso acabo. Me puse en la cabeza, en la piel de ese pony enano, que joder, ya me ha tocado ser pony. ¿Sabes que es un desajuste muy grande con el caballo, El gran envidiado y el percherón?
C
¿Tú crees que el pony cuando ve al caballo? Yo Creo que no.
B
¿Por qué yo no?
C
Mira estos gigantones.
B
No, yo creo que no. Yo quiero pensar que el pony sufre un poco. Eso sí, que le dejan el pelo largo para disimular para distraerlo. Pero el pony está sufriendo y dice ve al percherón y dice hostia, un titán. Y siempre está porque tiene un poco de mala folla el pony. Cuidado con el pony. Pero entonces está el enano que ve.
C
Al pony y madre mía, ojalá fuera yo pony.
B
Exacto, exacto.
C
Y te abro, abro una. Bueno, te voy a hacer el amor en la mente ahora.
B
Vale, Muchas gracias.
C
Un poni enano. Enano. Eso qué ya casi como un gato, como un chihuahua. Y mi hija lo ve y dice mira, el maldito pony es este.
B
Pero un ponienano ya es un ponienano. Tú dices dentro del ponienano. Una anomalía. Entonces ya. Sí, sí, sí. Como un suricato, ¿No?
C
Y al final hay un pony entre los ácaros de tu alfombra, viviendo ahí diciendo ¿Qué me ha pasado?
B
Necesito parar. Hacemos una pausa en el. Nadie en la cadena.
C
Nadie sabe nada. Ni Andreu Buenafuente ni Berto Romero. Nadie sabe nada con Andreu Buenafuente y Berto Romero en la Cadena SER.
B
Bueno, vamos a otros campos. Ah, mira esta que queda pendiente. Decía Sier, de Bilbao. ¿Habéis fichado a Oli como animador de público? Hace esta afirmación. Es muy listo. Es muy listo, Asier. Ya vas a ver lo listo que es. Punto. Y luego se pregunta. ¿Eso significa que no hacéis bien vuestro trabajo? Pues que hable él tiene todo. Tiene información, denuncia, requiere cosas. Está como para darle pal pelo a Share.
C
Pony, el bonsai de los caballos.
B
Mira, nuestro compañero Oli. No hace falta ni aclararlo. ¿Qué haces, Berto?
C
Nada.
B
¿Te has caído?
C
Nada. Es radio.
B
No hace falta ni aclararlo. Ya hemos hablado muchas veces. Soli tú hablas cuando el tema merece la pena. Esto es una chorrada. Perfecto, tío. Muy bien. Es muy grande.
C
Fernando se está perdiendo el signo de apertura de interrogante. Pues sí, yo creo que sí.
B
En Cataluña no existe, por cierto. Nunca existe en catalán. No existe.
C
Nunca existió.
B
Bueno, en catalán no existe. Y yo tengo mi teclado, el móvil, que no me lo pone. ¿A que sí? No existe el teclado del móvil. Y por lo que he deducido, que el que hizo el teclado de mi móvil es catalán.
C
El Sr. Apple. Mira, te voy a decir una cosa. No hace falta el primero. Tú puedes empezar cualquier frase sin saber que era interrogativa y si la acabas, interrogativa, ya está.
B
Bueno, pero te iría bien una guía.
C
No te hace falta.
B
Y si la pregunta es muy larga. ¿Cómo va tu mente desde la primera palabra a la última?
C
Da igual. ¿Alguien tiene un libro aquí?
B
Qué van a tener un libro.
C
¿Alguien ha traído un libro?
B
Una persona. Esto nos da un poco el índice de lectura de España.
C
¿Nadie tiene un libro?
B
Nadie.
C
¿Tú tienes un libro?
B
Un libro. Un aplauso para el que lee.
C
Gracias. Atención, porque viene un intelectual. Creo que lo conozco. Del programa de la semana pasada. Creo que se llama Mario. ¿Tiene Virginia Woolf una habitación propia?
B
Oye, Mario es el chaval que la semana pasada.
C
Ya lo he dicho. Voy a abrir el libro por cualquier página al azar. Así. Así qué.
B
Ejercicio.
C
Aquí hay un punto. Esta frase es un poco corta. Una que sea más larga. Mira esta.
B
Esto es magia. Está haciendo magia.
C
Esta frase no es interrogativa. No hay ningún interrogante ni delante ni detrás. La voy a leer toda sin saber que era interrogante y al final la haré interrogante. Porque todos tenemos detrás de la cabeza un punto del tamaño de un chelín que nosotros mismos no podemos ver. Se Ha vuelto interrogativa. ¿Te has dado cuenta? La magia es que.
B
Es que. Creo que no tiene nada que ver con lo que preguntaba. Pero vamos, me ha gustado.
C
Igual me he precipitado.
B
El ejercicio me ha gustado.
C
¿Entendéis lo que quiere decir?
B
Sí, pero no entiendo muy bien lo que quieres.
C
Por ejemplo, la frase Y hay una muchacha detrás del mostrador. Ahora le pongo la interrogación final. Y hay una muchacha detrás del mostrador. Aunque al principio, aunque no la empiece leyendo interrogativa, si la vuelvo interrogativa, al final ya se vuelve interrogativa. En tu mente. In your mind. Y esto es una parte de mi nuevo espectáculo de mentalismo que estoy presentando en el teatro Philips de la Gran Vía. No sé si hoy hemos quedado que sí.
B
Sí, sí, hemos quedado que sí.
C
Gracias. Pues hoy estoy trabajando esto. Hago mentalismo.
B
¿Cómo se llama tu espectáculo? Sabes que los mentalistas siempre trabajan conceptos inquietantes, ¿No?
C
Sí.
B
Dentro de ti.
C
Piensa en mí fuerte. Se llama Fuertemente Estoy dentro de tu cerebro. Es un título muy largo.
B
Igual puedes poner piensa fuerte y te escucharé.
C
Y gracias por el libro, Mario.
B
Hay que encontrar el título. No podemos salir de este espacio.
C
Una función de mentalismo.
B
Para mí no. Ya lo tengo.
C
Soy muy malo poniendo.
B
Ya lo tengo. Ya tengo Berto Romero. Huelo tus miedos y Entonces el cartel es tu nariz muy grande, con forma de calavera.
C
¿Te resulta erótica mi nariz?
B
No.
C
Lo digo porque esta fijación tantos años que no te acostumbres, que siempre me resulta inspiradora. A mí también.
B
¿A ti también? Huelo tus miedos. Yo creo que juega. Eso estaría bien. Vale, o Huelo tu mente. Vale, huelo tu mente.
C
Mejor. ¿Oye, no lo estás poniendo tú el título?
B
Ya, es verdad.
C
Cuando lo tengas pensado, me lo das.
B
No lo tengo todavía. Ya te diré. Vale, Venga. Ahora en la SER, en el Nadie sabe nada, Nos trasladamos a Denia. Allí nos espera Oscar. Hola, Oscar.
C
Hola.
B
¿Cómo estás? Hago toda una ficción. ¿Qué tal?
C
Pues bien.
B
Pues aquí, en Denia. Bueno, adelante con tu pregunta. ¿Quieres que haga esto a partir de ahora? Claro, sí no, no lo voy a hacer. Dice Óscar de Denia. ¿Por qué en las bodas se grita Vivan los novios cuando ya están casados? ¿No debería viva el matrimonio?
C
Vivan los casados. Vivan los casados.
B
Vivan los casados. Es verdad. Es como la última vez que te llaman novio, ¿No?
C
Joder.
B
Bueno, no. Hoy en día mucha gente dice eso aunque esté casada mi chica, o mi novia, o mi chico y mi novio.
C
Yo tengo un problema en cómo definir a mi pareja. No me gusta ninguna palabra. Por eso le llaman por su nombre. Casi, pero.
B
Claro, pero muy frío. No parece que trabaje para ti. ¿No? Ya tienes una familia o una empresa.
C
Es que es muy. Mira, dice mi mujer. No, eso más Mi señora.
B
Mi compañera.
C
Mi compañera. Mi compañera. Es un muy ñoño. Mi chica. Es que todo lo que sea a mí.
B
Mi cari.
C
Todo mí. Ya suena raro. Pero claro, si dices mira, ella es su nombre.
B
Me parece que esto merece un espacio.
C
Me presento a Marta. Ah, muy bien. ¿Y quién es? ¿Trabaja contigo? No, vive conmigo.
B
Vivimos juntos.
C
Vivimos juntos. No me gusta ninguna palabra.
B
Me gustaría preguntar a la gente cómo denomina a su pareja, cuando debe presentarla.
C
Toma.
D
Venga.
C
En estos momentos, Andreu se dirige a hacer uno de sus ya prestigiosos trabajos de campo. Nadie sabe nada.
B
Eso pensando que la gente tenga pareja. El que no tenga, pues que no lo diga. Y el que le dé vergüenza, pues también alguien. ¿Cómo lo hacéis cuando te preguntan cuando tienes que referirte a tu pareja? Hola. ¿Cómo lo haces?
D
Yo le llamo o digo Carlos o mi chico. Depende de cómo.
B
Mi chico es muy genérico. Está guay.
C
¿Qué edad tiene? ¿Por ejemplo, yo o él?
D
35.
C
Bueno, aún. Aún. Pero cuando tenga 50, llega un momento.
D
En que ese chico pueda decir mi chico.
B
Claro, con 80 años. Mira, viene mi chico.
D
Andreo, ¿Te puedo decir una cosa?
C
Ya, pero es que ahora está él haciendo un ant.
B
Estoy en pleno sondeo. No, no, no. Pero hago un paréntesis. Esto no cuenta para el sondeo.
C
Vamos a hacer una cosa. Vuélvelo a empezar después, porque solo has hecho una.
B
Sí, adelante.
D
Es que ahora que os tengo aquí a los dos de frente y de perfil, me estoy dando cuenta.
C
Bueno, ya está bien.
D
Sin que te siente mal.
B
Creo que. Perdón, antes de que continúe, creo que voy a salir perdiendo. ¿Puedo leer?
C
Bienvenido a mi mundo.
B
Huelo la derrota. Adelante.
D
Tenéis los dos una nariz muy bonita. Pero que no hay tanta diferencia en el.
C
Pero los dos.
D
Pero los dos tenéis una nariz muy bonita.
B
Gracias, chata. Gracias. Te falta perspectiva y te sobra optimismo. ¿Sabes? Una vez lo medimos. Creo que nos las medimos.
C
Fue la cabeza lo que medimos. Fue la cabeza lo que medimos.
B
No, medimos la cabeza, el peso de la cabeza. Hemos hecho de todo. Claro.
C
Y la cabeza al final, más o menos estábamos igual.
B
Estaba por ahí. Estaba por ahí. Bueno, muchas gracias. Retomo la encuesta. ¿Cómo llamas a tu compañero? Pareja, lo que sea. ¿Cómo lo hacéis?
C
Me levanto como quería. Verto.
B
No te levantes porque te veo muy alto y te vas a dar con él.
C
Además, yo esto no lo estoy llevando yo ahora son sus reglas.
B
Mi novia. Es verdad. Eso es cierto. Quiero decir, ¿No estás casado?
C
No estoy casado.
B
¿Y cuando te cases? ¿Has pensado en eso?
C
No jorobemos. No he pensado en eso.
B
No saco el tema.
C
No.
B
Mi novia. Esto es lo más fácil. Por otro lado, Vamos a ver. Paso por delante. Una cámara, hombre. ¿Qué tal, Carlota? ¿Cómo le llamas a tu santo?
D
Nacho.
C
¿Ves mi sangre?
D
Bueno, no gordo.
B
Eso es verdad. Gordo y gorda.
C
No me gusta.
B
Yo creí que se había superado. ¿No? Esto, Nacho.
C
Yo pensaba que también, pero me he.
B
Dado cuenta que no, tío.
C
¿Gordo?
B
Si. Tú no estás gordo.
C
Parece ser que sí. Igual hay algo de él que sí está gordo.
B
Se dice a los niños gordo, recio. Tú recio. Se dice mucho a los niños también. Gordita.
C
Ven aquí ya, tío. A mí no me gusta eso.
B
Bueno, voy a acabar en esta Yo voy a acabar.
C
Que no le llamaré nada.
B
¿Cómo os llamáis?
D
Bueno, no tengo pareja, pero tengo. Uso la fórmula inglesa. Amigos con beneficios.
B
Amigos con. Amigos con beneficios.
C
Hola, buenas.
B
Perdona, eso es una fórmula inglesa y es.
D
¿Como se dice el follamigo en inglés?
C
Ah, sí, Claro. Es que. Fuck. Friend, de WF.
B
Friends with Benefit. Qué guay. Me gusta más.
C
Hola.
B
Friends with Benefit. Hay mucho nivel. Oye, ya te lo dije el otro día. El público cada vez está mejor. Voy a acabar en otra área. Friends with Benefit. ¿Creías que te preguntaría? Bueno, no sé. Tengo que acabar donde sea. Hola.
D
Hola.
B
¿Tienes novio, pareja, compañero, compañera?
F
No.
C
Márchate.
B
Y cuando la tengas, ¿Te lo has planteado alguna vez? No llamarás novio, ¿No?
D
Me da un poco igual. Es que pensar en eso no tiene sentido.
C
Eso está muy bien.
B
Hemos construido una carrera en eso.
D
Yo entiendo que tienes que hacer un programa.
B
Bueno. Además, tiene razón. No, no estoy jodido.
C
Y porque tiene razón, no siempre salen bien las cosas.
B
No quiero venir a tus brazos, Hombre. Estoy chafado ahora. Por eso ando a despacio, ¿Sabes? Ya, ya. Cuando estás chafado, andas despacio y vas tocando cosas como buscando unos objetos, una explicación. Pobre chaval, de verdad.
C
De la nada, tantos años en los medios de comunicación intentando hacer reír y esta hostia tan seca de repente y de un oyente que no te lo esperas nunca. Que ellos están conmigo, les gusta lo que hago.
B
Me he sentado también despacio.
C
Ojalá acabara ya el programa.
B
Respiro fuerte. No lo necesito, pero respiro fuerte.
C
Vamos a poner una canción y más vale que se anima.
B
¿Para qué? ¿Para qué? Para que la gente baile en su casa como locos.
C
Y esta canción la identificaremos siempre con este momento. Puta vida.
B
Por algo. Sí, hombre. West Wall, ¿No? Sí, claro, claro. Y encima, si.
C
Nina.
B
Simón, tío, yo me tomo algo. Me tomo un alcohol de alta graduación. ¿Quieres uno?
C
Sí. Ahora a la una y media.
B
¿Queréis anís? ¿Queréis que saquemos el anís?
C
Es buena para esto. Down to my shoes.
B
While I just sit here inside Go long blues I always get that mood indigo Since my baby said goodbye And in the evening when the lights slow I'm so lonely.
C
I could cry But there's nobody who cares about me.
B
Pues ahí está Nina Simone con su pianito y su cosica, que está cantando una canción, si mi inglés no me falla, bastante chunga. Está jodida, pero le pone una actitud que parece de celebración y no es así.
C
Como decía mi abuela, jodida y puesta al sol. Claro, claro.
B
Fuck it on the sun.
C
No.
B
Fuck on the sun.
C
No, fuck on the sun es chingar.
B
En la playa, no en la arena.
C
Pero es jodido y al sol, Jodiendo al sol. Venga Nina, métele fuerte.
B
Un aplauso para Nina Simón.
C
Muchas gracias. Gracias, Nina. Vuelve cuando quieras.
B
Qué buena era Nina Simone.
C
Ustedes váyanse a hacer sus cosas, ¿Vale?
B
De acuerdo. Tenemos todavía tiempo para algunas preguntas. Estamos en la recta final del Nadie.
C
Edu Bayer, en realidad nadie conoce la diferencia entre el café natural y el mezcla, ¿Verdad?
B
Claro, es un acto de fe. Es un acto de fe.
C
Bueno, bueno, ahora vino mi novia, no sé, mi novia el otro día. Es mi novia, Estamos casados.
B
Es verdad, Sí, sí.
C
Dice mi novia, ¿Le pediste para salir? No sé, no me acuerdo. Creo que vino dao. Ya estábamos.
B
Vino salida. Quiero decir. No, hombre, amigo, no, que salió saliendo. Quiero decir que empezasteis salidos.
C
Bueno, pues como todas las parejas.
B
Leísteis, leísteis que estabais ya en ese.
C
Leímos la situación. Bueno, pues que viene y me dice que me han dicho la manera buena de hacer el café con una cafetera italiana, que lo estábamos haciendo mal. ¿Digo, pero qué me estás contando? Pues ahora lo que hace es poner un follón cada mañana, ¿Sabes? La cafetera italiana esta que se enrosca en la base con el agua, la pone a hervir abierto, sólo la base con el agua. Entonces carga la carga de café. Cuando ya está el agua hirviendo, flojito, pone la carga. Entonces tiene que enroscarla con todo eso caliente, enrosca así un poco, la levanta con un trapo, cierra y entonces abre la tapa. Que salga el café con la tapa abierta y en cuanto ha salido todo ya lo quita. Es dificilísimo. Lo probé a hacer yo. Me quemé, quemé un trapo intentando cogerlo con aquello encendido y luego el café. Yo tampoco lo encuentro tan tan, tan bueno, está más o menos igual, pero yo a muerte con ella cada mañana con esas mierdas. Y eso qué es amor. Mila, desde Barcelona. Hace tiempo, años, que tengo esta duda. Los caballos tienen sobaco y los ponis.
B
Los ponen y tienen sobaquillo, ¿No? Oye, Sara, de Toledo, tengo un perro que se llama Quieto, ¿Cómo puedo hacer para que venga cuando le llamo Quieto, Quieto? Y el perro dice ¿Qué me estás haciendo José lu de Granada? ¿Qué pasaría si a un joven estudiante español le picase una araña radioactiva?
C
Pues que la Seguridad Social le darían horas para aquí tres meses.
B
Si él busca un paralelismo con Spiderman, aquí va a haber.
C
Mira, Carmen de Cádiz, ¿Es verdad que si te arrancas una cana te salen 7? Aún no lo he probado, por si acaso. Eso lo dicen.
B
Eso es otra de las leyendas absurdas o como las te sale el pelo, tienes canas de joven. No te quedarás calvo.
C
No te quedarás calvo, Claro.
B
Entonces esos señores calvos con algún pelo blanco.
C
¿Qué ha pasado ahí?
B
¿Qué ha pasado AHÍ?
C
Afeitándose. Se han pasado de la línea.
B
Claro. Dice Conrado de ahora que hay Internet, alguien sigue alquilando películas porno, ni que sea por tradición. Pues esto tú sabrás más. ¿No has trabajado más ese campo por la cara?
C
Yo creo que no. Yo creo que objetivamente hablando, te has masturbado más tú que yo. Por lo menos me lleva.
B
Hombre, Berto.
C
Hombre, me llevas diez años.
B
Primero, no creo que debamos hablar de eso en público, en la SER.
C
Pero insinuarlo, sí. Insinuar ante toda España que yo tengo la mano ya encallecida. Sí eso no te importa.
B
El muelle flojo.
C
Sí, pero yo cuando lo explicito. Entonces estamos en la SER. Tú recuerdas que estamos en la SER.
B
Yo estoy en la SER para lo que quiero.
C
Tú llevas diez años más viviendo que yo.
B
Sí, sí, son diez años.
C
Son muchas gayolas. En diez años siempre me llevas esa ventaja. Es verdad, creo.
B
Sí, sí, es cierto. Depende también de tus hábitos, tus frecuencias, muchas cosas. Pero en fin, no vamos a ahondar ahí. Bueno, pues nada, últimas preguntas del día. A ver, por ejemplo, mira, ángela de Valencia. ¿Por qué si dejas una barra de pan dos días al aire se queda dura y si dejas dos días al aire unas galletas se quedan blandas?
C
Porque no son lo mismo. No, dice porque el pan es pan y las galletas son galletas.
B
No, pero ya da una idea final. Que hagan los panes con la masa de galleta y viceversa.
C
Ahora vamos a jugar a ser Dios. Ya hicieron con los cronuts esos.
B
Ya.
C
Qué rabia. Ya no lo hacen. Ya se han cansado. Cronut. Hubo un momento que era todo.
B
Croasan y donut.
C
Croasan y donut. Cómo no se le había ocurrido a nadie. Y la gente lo probó y dijo, mira, ostras, destrúyanlos.
B
Mira que dice Miguel. Es que me duele la cabeza solo de leerla. ¿Me podríais decir una regla mnemotécnica para recordar quién es Andreu y quién es Berto? Pero ¿Por qué? ¿Que no te queda claro, tío? Si llevamos más tiempo aquí.
C
¿Que sabes una regla mnemotécnica?
B
Yo te podría dar una figura retórica.
C
Pero un chubasquero te vamos a dar por si llueve. Mira, Adolfo Salinas, de San Luis Potosí, México.
B
Hombre, Potosí ¿Por qué?
C
De todo el espacio disponible en los cristales de las gafas, la mota de polvo o la gota de líquido siempre ha de caer juntos justo frente al ojo. Adolfo Salinas. No es cierto.
B
Igual en México llueve de otra manera.
C
Es la que tú ves la que ha caído justo frente al ojo, por el lado. Está sucísimo. Por cierto, ¿Sabes que mi hijo lleva gafas?
B
Sí, ya me dijiste.
C
Le hemos puesto gafas por gusto, porque veía menos que un pescado por el culo.
B
Pobrecito.
C
No, pero bien, bien. Lo lleva muy bien. Creo que la rayó en. Todavía no se habían asentado en el puente. No habían acabado de caer las gafas y ya estaban rayadas.
B
Claro, claro, claro.
C
Y ve bien, me dijo.
B
Ve como codificado, papá.
C
Ahora veo de verdad. No sabía quién era yo. Dijo, tú eres mi padre. Te conocía por el olor.
B
Eso, eso puede ser el eslogan de una gran marca de gafas.
C
Ahora veo de verdad. Claro, sí, sí, más bonico.
B
Opticalia. Ahora veo de verdad. Chinchina Filou. Que por cierto, ha habido un follón con eso de que si suben el IVA de las gafas. ¿Os habéis enterado?
C
Hace unos meses ya.
B
A lo mejor, no me acuerdo. Como máximo un mes.
C
Yo como estoy ahora actuando aquí, no te digo.
B
Eso hicimos. No quiero. Mira, aprovecho la ocasión. Lo digo en serio. En el programa hicimos chistes. Con eso ha subido el IVA de la gafa. Te digo. Ahora vamos a pagar los que llamamos gafas 21 por ciento de IVA. Me escribió un amigo que tiene una óptica. Óptica y requete óptica. Y me por favor, aclara, si eres tan amable, que el contribuyente no va a pagar ese IVA, que nos lo comemos nosotros. Es una cuestión de compra de material, de fabricantes y tal. Pero la gafa, el comprador no lo va a sufrir. Yo lo digo, tíos, por si veis que baja la compra de gafas, que no es culpa mía.
C
¿Vale? Vale, vale.
B
¿Me entiendes o no? Vale, Me he quedado más tranquilo, tío.
C
No, no, mira, si estoy tranquilo.
B
Me voy a marchar.
C
Vale, Pues yo quiero dedicar este programa, ¿Puedo? A posteriori, una vez hecho, viendo cómo ha quedado, creo que este programa va a partes iguales para Carlota y su novio, que también tiene lo suyo. Su novio y para el maldito pony. Como concepto. Y a ellos dos mi mitad de programa la reparto entre ellos. Les toca un cuarto de Mimi, un cuarto de nadie sabe nada. Para Carlota y su novio. Y la otra para el maldito pony. Tu parte del programa yo se lo.
B
Dedico a tu hijo y a tu mujer.
C
No, tú a mi familia. No, a tu mujer ya les hago.
B
Regalos yo a su manera de hacer el café. Y al gran eslogan que ha lanzado tu hijo. Ver de verdad. Gracias. Hasta luego. Adiós.
E
On your attempt to escape a reality You let behind a lot of things that give you life You know it sees your keep running away, running out of the world I prefer to see the ancient times See your face and walk around with you See the rain and the dog, sheep, poles coming back to the shore I say fuck, fuck, fuck television. Fuck, fuck, fuck television. Fuck, fuck, fuck television. Tonight we want to be outside Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck television. Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck television. Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck television. Tonight rata be outside I don't need you to know that I'm happy You don't go anywhere with this fake life Stop wasting your time in mediocrity Come here, is it with me Don't even think about it, Don't even care Don't give a fuck about the shit you were today Don't even think about it, Don't even care Just go out of there Conveys the reality I say fuck, fuck, fuck television. Fuck, fuck, fuck television. Fuck, fuck, fuck television. Tonight we're gonna be outside Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck television. Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck television. Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck television. Tonight you wanna be outside You run up the outside Rather be outside. When you're attempt to escape of reality You left behind a lot of fears that give you life You know we see it so keep running away, running out of the world I say fuck, fuck, fuck television. Fuck, fuck, fuck television. Fuck, fuck, fuck television. Tonight we ratta be outside Fuck, fuck, fuck, fuck delivery show. Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, deliver. Fuck, fuck deliver fuck. Fuck television. Fuck, fuck, fuck television. Tonight runa be outside.
F
I'm Martha Stewart and I believe the best gifts are not only beautiful but useful every single day. And Lennox has brought timeless beauty and lasting quality to our table for generations. And their Lennox Spice Village is the perfect holiday gift for someone you love or for yourself. Spice Village transforms everyday spices into inspired memories filled with warmth and joy all year long. Give a gift that lasts beyond the holidays. Discover the collection at Lennox dot. Com spicevillage.
Hosts: Andreu Buenafuente & Berto Romero
Podcast: SER Podcast
Date: 11 de marzo de 2017
En esta edición de “Nadie Sabe Nada”, Andreu y Berto improvisan como siempre, partiendo de la anécdota de cambiarse de sitio en el estudio como una metáfora de cambio en la vida, y de ahí saltan a una secuencia de situaciones absurdas y preguntas espontáneas del público. Desde disertaciones sobre los “malditos ponis” y los nombres de hermanos, hasta debates profundos sobre cómo llamar a las parejas y el insólito universo de las esponjillas de micro, el episodio es un desfile de observaciones cómicas, interacción directa con los oyentes y divagaciones con el sello inconfundible de ambos cómicos.
Sobre el cambio de sitio:
“Me gustaría que nos cambiáramos las sillas por primera vez en cuatro años.”
— Andreu [01:57]
Origen del título, "Maldito poni":
“En casa es El Maldito Pony. Que dicho sea de paso, me parece un nombre mucho más adecuado.”
— Berto [23:16]
Sobre las relaciones de pareja:
“Todo lo que sea ‘mi’ ya suena raro...”
— Berto [35:09]
“Uso la fórmula inglesa: amigos con beneficios.”
— Oyente [38:43]
Sobre las diferencias entre lenguaje castellano y catalán:
“En catalán no existe [el signo de interrogación de apertura]. Yo tengo mi teclado del móvil, que no me lo pone. El que hizo el teclado de mi móvil es catalán.”
— Andreu [29:53]
Sobre la perspectiva del Maldito Pony, entre caballos y ponis enanos:
“Me puse en la cabeza, en la piel de ese pony enano...ya me ha tocado ser pony, que es un desajuste muy grande con el caballo.”
— Andreu [26:33]
Humor autocrítico:
“40 años en los medios intentando hacer reír y esta hostia tan seca de repente y de un oyente que no te lo esperas nunca.”
— Berto [40:24]
Cercano, espontáneo, con una química innegable entre ambos cómicos, una devolución constante del público y una mezcla entre lo absurdo y lo cotidiano. El humor se abre camino en cada trivialidad y los oyentes participan activamente, siendo tanto objeto de bromas como fuente de nuevas situaciones.
Un episodio típico —y brillante— de “Nadie Sabe Nada”, donde las cosas más insignificantes cobran tono de epicidad, se mezclan anécdotas personales, juegos de palabras, consultas del público, preguntas por redes y reflexiones filosóficas sobre los ponis, el café o cómo demonios llamar a tu pareja sin sonar desfasado. Todo sin perder nunca ni el ingenio ni la calidez, y con una especial dedicatoria al “maldito poni”, protagonista simbólico de la imaginación infantil (y adulta) que lo impregna todo.