
Hosted by Kumar Vembu · EN
हरि ओम् || Hari Om
This podcast has been created to assist anyone in learning the Nārāyaṇīyaṃ.
Narayaneeyam is a scripture composed by Sri Narayana Bhattadri, a Rig Vedic scholar. It is a condensed version of Bhagavata, which is considered one of the eighteen Mahapuranas
Reciting Narayaneeyam is said to have many benefits, including:
The premise of the paddhati (method) is to break down each sentence into small components, repeat the components until familiar, and then rebuild the sentence.
The script for the Nārāyaṇīyaṃ is widely available online. If you are familiar with Sanskrit or Hindi, please refer to this link (https://narayaneeyam-firststep.org). If you are familiar with English or any other Indian language, please refer to this link (https://vignanam.org/english/narayaniyam-dashaka-1.html).
In order to learn the Nārāyaṇīyaṃ using these recordings, we recommend chanting along with the audio in order to build familiarity and confidence. If a phrase is particularly difficult, we recommend replaying that section of audio before continuing with the rest of the sloka.
If you have any questions, please email us at
learntochant@outlook.com.
श्री गुरुभ्यो नमः || śrī gurubhyo namaḥ
Tags: Narayaneeyam || Narayaniyam || Naaraayaneeyam ||

अज्ञात्वा ते महत्वं यदिह निगदितं विश्वनाथ क्षमेथा: स्तोत्रं चैतत्सहस्रोत्तरमधिकतरं त्वत्प्रसादाय भूयात् । द्वेधा नारायणीयं श्रुतिषु च जनुषा स्तुत्यतावर्णनेन स्फीतं लीलावतारैरिदमिह कुरुतामायुरारोग्यसौख्यम् ॥११॥अज्ञात्वा ते महत्वंnot knowing Thy greatnessयत्-इह निगदितंwhat ever here is saidविश्वनाथ क्षमेथा:O Lord of the Universe! Pardon meस्तोत्रम् च-एतत्-and this hymnसहस्र-उत्तरम्-अधिकतरंof a thousand and more (verses)त्वत्-प्रसादाय भूयात्for Thy grace be (a source)द्वेधा नारायणीयंin two ways it is Naaraayaneeyamश्रुतिषु च जनुषाand in the Vedas Thy incarnationsस्तुत्यता-वर्णनेनsung about and describedस्फीतं लीला-अवतारै:-it is full of Thy sportive incarnationsइदम्-इह कुरुताम्-this here may conferआयु:-आरोग्य-सौख्यम्long life, good health and happinessO Lord of the Universe! Deign to pardon me for what I have said here, not knowing fully Thy greatness. This hymn consists of more than a thousand verses. May it be the source of Thy abounding grace. It is in two ways Naaraayaneeyam. May this hymn which describes in accordance with the Vedas, Thy creative actions and Thy sportive incarnations, confer long life, good health and happiness.

योगीन्द्राणां त्वदङ्गेष्वधिकसुमधुरं मुक्तिभाजां निवासो भक्तानां कामवर्षद्युतरुकिसलयं नाथ ते पादमूलम् । नित्यं चित्तस्थितं मे पवनपुरपते कृष्ण कारुण्यसिन्धो हृत्वा निश्शेषतापान् प्रदिशतु परमानन्दसन्दोहलक्ष्मीम् ॥१०॥योगीन्द्राणांfor the great yogisत्वत्-अङ्गेषु-among Thy body partsअधिक-सुमधुरंmost belovedमुक्तिभाजां निवास:for the liberated ones, (they) are the residenceभक्तानां काम-वर्ष-for the devotees, the desires pouringद्यु-तरु-किसलयंheavenly tree's sproutsनाथ ते पादमूलम्are, O Lord! Soles of Thy feetनित्यं चित्त-स्थितं मेmay they always rest in my mindपवनपुरपते कृष्णO Lord of Guruvaayur! O Krishna!करुणासिन्धोO Ocean of Compassion!हृत्वा निश्शेष-तापान्destroying all my sufferingsप्रदिशतु परम-आनन्द-confer (on me) Supreme Blissसन्दोह-लक्षमीम्in a flow of fullness (abundance)O Lord! Among the parts of Thy body, the soles of Thy feet are the most beloved and coveted to the great yogis. The liberated ones reside there. They pour all the desires of their devotees, and are like the sprouts of the celestial tree. O Lord of Guruvaayur! O Lord Krishna! may those feet always rest in my heart. O Ocean of Compassion! destroy all my sorrows and confer a full abundant flow of Supreme Bliss.

मञ्जीरं मञ्जुनादैरिव पदभजनं श्रेय इत्यालपन्तं पादाग्रं भ्रान्तिमज्जत्प्रणतजनमनोमन्दरोद्धारकूर्मम् । उत्तुङ्गाताम्रराजन्नखरहिमकरज्योत्स्नया चाऽश्रितानां सन्तापध्वान्तहन्त्रीं ततिमनुकलये मङ्गलामङ्गुलीनाम् ॥९॥मञ्जीरं मञ्जु-नादै:-इवthe anklets, by their sweet sound, as ifपद-भजनं श्रेय(Thy) feet worship is excellentइति-आलपन्तंthus sayingपाद-अग्रं भ्रान्ति-मज्जत्-the forefeet, at the time of deluge, sinkingप्रणत-जन-मन:-prostrating peoples' mindsमन्दर-उद्धार-कूर्मम्the Mandaar mountain lifting up tortoiseउत्तुङ्ग-आताम्र-राजत्-raised, very red and shiningनखर-हिमकर-ज्योत्स्नयाtoe nails' moon lightच-आश्रितानांand of the devoteesसन्ताप-ध्वान्त-हन्त्रींsorrowful darkness expellingततिम्-अनुकलयेrows (of toe nails) I meditate onमङ्गलाम्-अङ्गुलीनाम्(of the) auspicious toesI meditate on Thy anklets with their sweet sound, which, as it were, sweetly confirm the excellence of worshipping at Thy feet. Thy incarnation of the tortoise which lifted up the Mandaar mountain at the time of the deluge, Thy forefeet lift up the minds of the people who prostrate at Thy feet. Thy toe nails, of Thy auspicious toes, slightly raised, very red and shining are like the moon light expelling the darkness of the sorrows of Thy devotees. I meditate on them.

ऊरू चारू तवोरू घनमसृणरुचौ चित्तचोरौ रमाया: विश्वक्षोभं विशङ्क्य ध्रुवमनिशमुभौ पीतचेलावृताङ्गौ । आनम्राणां पुरस्तान्न्यसनधृतसमस्तार्थपालीसमुद्ग- च्छायं जानुद्वयं च क्रमपृथुलमनोज्ञे च जङ्घे निषेवे ॥८॥ऊरू चारू तव-ऊरूstout handsome Thy thighsघन-मसृण-रुचौsolid and soft and charmingचित्त-चोरौ रमाया:stealing Ramaa's heartविश्व-क्षोभं विशङ्क्यthe whole world excitement, fearingध्रुवम्-अनिशम्-उभौcertainly, always them bothपीत-चेल-आवृत-अङ्गौ(with) yellow cloth covering both partsआनम्राणां पुरस्तात्-in front of the devoteesन्यसन-धृत-समस्त-putting and holding allअर्थ-पाली-समुद्गत्-the collection of desired objects, a casketछायं जानु-द्वयं चlike, and two kneesक्रम-पृथुल मनोज्ञेtapering and beautifulच जङ्घे निषेवेforelegs, I meditate onI meditate on Thy two handsome thighs, which are solid soft and charming, stealing Ramaa's heart. Fearing to excite the whole world, definitely, they are always covered with yellow silk cloth. Thy two knees, are like two caskets holding all the desired objects for Thy devotees, and Thy two forelegs are beautifully tapered and fleshy.

अङ्गे पञ्चाङ्गरागैरतिशयविकसत्सौरभाकृष्टलोकं लीनानेकत्रिलोकीविततिमपि कृशां बिभ्रतं मध्यवल्लीम् । शक्राश्मन्यस्ततप्तोज्ज्वलकनकनिभं पीतचेलं दधानं ध्यायामो दीप्तरश्मिस्फुटमणिरशनाकिङ्किणीमण्डितं त्वां ॥७॥अङ्गे पञ्च-अङ्ग-रागै:-on Thy body, of five ingredients, the uguentअतिशय-विकसत्-सौरभ-very much spreading fragranceआकृष्ट-लोकं(and so) attracting the whole worldलीन-अनेक-त्रिलोकीholding the whole of the three worldsविततिम्-अपि कृशांas a group, even then, slenderबिभ्रतं मध्यवल्लीम्having midriff (waist), like a creeperशक्र-अश्म-न्यस्त-on a sapphire rock placedतप्त-उज्ज्वल-कनक-निभंmolten, shining gold likeपीत-चेलं दधानं ध्यायाम:yellow cloth wearing, we meditate onदीप्त-रश्मि-स्फुट-brilliant rays emittingमणि-रशना-gem studded girdle (with)किङ्किणी-मण्डितं त्वाम्mini bells (adorned) TheeWe meditate on Thee, the unguents of five ingredients smeared on whose body attracts the whole world by the spreading of its fragrance. We meditate on Thee whose midriff waist is slender and creeper like, even though it holds all the three worlds within. We meditate on Thee whose body is like a rock of sapphire, and is adorned by a yellow silk cloth which is shining like molten gold and wearing a girdle made of studded gems and with minibells on it, emitting brilliant rays.

उत्सर्पत्कौस्तुभश्रीततिभिररुणितं कोमलं कण्ठदेशं वक्ष: श्रीवत्सरम्यं तरलतरसमुद्दीप्रहारप्रतानम् । नानावर्णप्रसूनावलिकिसलयिनीं वन्यमालां विलोल- ल्लोलम्बां लम्बमानामुरसि तव तथा भावये रत्नमालाम् ॥६॥उत्सर्पत्-कौस्तुभ-emitting (from the) Kaustubhaश्री-ततिभि:-अरुणितंlustrous ray collection (by which) rendered redकोमलं कण्ठ-देशंdelicate neck areaवक्ष: श्रीवत्स-रम्यंchest with Shreevatsa mark beautifiedतरलतर-समुद्दीप्र-tremulous and brilliantहार-प्रतानंnecklaces manyनाना-वर्ण-प्रसून-various colored flowersअवलि-किसलयिनींrows and tender sproutsवन्यमालां विलोलत्-wild flower garlands hoveringलोलम्बां लम्बमानाम्-( on which) bees, hangingउरसि तव तथाon Thy chest, thusभावये रत्नमालाम्I meditate, on the gem necklacesI meditate on Thy handsome neck rendered red by the lustrous rays emitting from the Kaustubh jewel, Thy chest beautified with the Shreevatsa mark, tremulous and brilliant many pearl and gem necklaces and garlands made from rows of wild multi colored flowers, with bees hovering on them, spread on Thy chest.

बाहुद्वन्द्वेन रत्नोज्ज्वलवलयभृता शोणपाणिप्रवाले- नोपात्तां वेणुनाली प्रसृतनखमयूखाङ्गुलीसङ्गशाराम् । कृत्वा वक्त्रारविन्दे सुमधुरविकसद्रागमुद्भाव्यमानै: शब्दब्रह्मामृतैस्त्वं शिशिरितभुवनै: सिञ्च मे कर्णवीथीम् ॥५॥बाहु-द्वन्द्वेनby two handsरत्न-उज्ज्वल-वलय-भृताstudded shining bangles wearingशोण-पाणि-प्रवालेन-red hands like coralsउपात्तां वेणुनालीholding the fluteप्रसृत-नख-मयूख-spreading from the nails the raysअङ्गुली-सङ्ग-शाराम्by Thy fingers' contact made multi coloredकृत्वा वक्त्र-अरविन्देapplied to Thy face lotusसुमधुर-विकसत्-sweet producingरागम्-उद्भाव्यमानै:melodies flowingशब्द-ब्रह्म-अमृतै:-sound as Brahman nectarत्वं शिशिरित-भुवनै:Thou cooling the worldsसिञ्च मे कर्ण-वीथीम्soak my ear passagesDeign to soak my ear passages, with the extremely sweet melodies which cool all the worlds and which are Brahman Itself in the form of sound, which flows out of Thy flute which is placed on Thy lotus mouth. The flute is multi colored by the contact with the finger nails' rays spreading out, the two hands wearing studded shining bangles and red as coral, holding it.

उत्तुङ्गोल्लासिनासं हरिमणिमुकुरप्रोल्लसद्गण्डपाली- व्यालोलत्कर्णपाशाञ्चितमकरमणीकुण्डलद्वन्द्वदीप्रम् । उन्मीलद्दन्तपङ्क्तिस्फुरदरुणतरच्छायबिम्बाधरान्त:- प्रीतिप्रस्यन्दिमन्दस्मितमधुरतरं वक्त्रमुद्भासतां मे ॥४॥उत्तुङ्ग-उल्लासि-नासंhigh prominent beautiful noseहरि-मणि-मुकुर-emerald mirrorप्रोल्लसत्-गण्ड-पाली-reflecting cheek areaव्यालोलत्-कर्ण-पाश-dangling near the earsअञ्चित-मकर-मणी-marked with fish and studded with gemsकुण्डल-द्वन्द्व-दीप्रम्earring's pair resplendentउन्मीलत्-दन्त-पङ्क्ति-revealing the rows of teethस्फुरत्-अरुणतर-च्छाय-quivering ruby redबिम्ब-अधरान्त:-like bimba fruit, between the lipsप्रीति-प्रस्यन्दि-with love flowingमन्द-स्मित-मधुर-तरंgentle smile very sweetवक्त्रं-उद्भासतां मेThy face, may be clear and shines unto meThy face is beautiful with a prominent and well shaped nose, Thy cheek area, like an emerald mirror reflects the pair of fish shaped gem studded earrings dangling from the ears, are resplendent. Thy quivering ruby red lips like the bimba fruit, slightly parted reveal Thy beautiful row of teeth, and the very sweet gentle smile over flows with love. O Lord! may that Thy face clearly shine unto me.

हृद्यं पूर्णानुकम्पार्णवमृदुलहरीचञ्चलभ्रूविलासै- रानीलस्निग्धपक्ष्मावलिपरिलसितं नेत्रयुग्मं विभो ते । सान्द्रच्छायं विशालारुणकमलदलाकारमामुग्धतारं कारुण्यालोकलीलाशिशिरितभुवनं क्षिप्यतां मय्यनाथे ॥३॥हृद्यं पूर्ण-अनुकम्पा-attractive, full of compassion'sअर्णव-मृदु-लहरी-oceans' gentle wavesचञ्चल-भ्रू-विलासै:-playful eyebrows tremulous playआनील-स्निग्ध-पक्ष्म-bluish glistening eyelashesआवलि-परिलसितंrows beautifyingनेत्र-युग्मं विभो तेthe two eyes of Thee O Lord!सान्द्र-च्छायंvery lustrousविशाल-अरुण-big redकमल-दल-आकारम्-lotus petal shapedआमुग्ध-तारंvery beautiful pupilsकारुण्य-आलोक-लीला-merciful glances castingशिशिरित-भुवनंcooling the worldsक्षिप्यतां मयि-अनाथेdo cast on me, the forsakenO All pervading Lord! Do cast on me, the forsaken one, the glances of Thy pair of eyes which are attractive with brows that are tremulous like gentle waves in the ocean of compassion. Thy eyes which are very lustrous and have rows of beautiful bluish eyelashes. They are shaped like big red lotus petals and have very beautiful pupils. Thy glances cool the worlds.

नीलाभं कुञ्चिताग्रं घनममलतरं संयतं चारुभङ्ग्या रत्नोत्तंसाभिरामं वलयितमुदयच्चन्द्रकै: पिञ्छजालै: । मन्दारस्रङ्निवीतं तव पृथुकबरीभारमालोकयेऽहं स्निग्धश्वेतोर्ध्वपुण्ड्रामपि च सुललितां फालबालेन्दुवीथीम् ॥२नीलाभं कुञ्चिताग्रंdark and curly in frontघनम्-अमलतरंthick and very cleanसंयतं चारु-भङ्ग्याheld together in a beautiful mannerरत्न-उत्तंस-अभिरामंbejewelled very beautifullyवलयितम्-उदयत्-चन्द्रकै:encircled by glistening eyedपिञ्छजालै:peacock feather plumesमन्दार-स्रक्-निवीतंmandaar flower garland tied withतव पृथु-कबरी-भारम्-Thy luxuriant locks of hairआलोकये-अहंsee Iस्निग्ध-श्वेत-ऊर्ध्व-and soft white uprightपुण्ड्राम्-अपि चsandal paste mark alsoसुललितां फाल-(on a) smooth forehead (like a)बाल-इन्दु-वीथीम्young moon's lineI see Thy luxuriant locks of hair dark and curly, thick and very clean, held together in a very beautiful manner, bejewelled and very beautifully tied with a plume of peacock feathers having glistening eyes, encircled by a garland of mandaar flowers. I also see Thy broad smooth forehead with its soft white upright sandal paste mark, like a young moon's line.