Transcript
A (0:01)
Hey NBN listeners. We're running our 2026 New Books Network Audience Survey and we'd love just a few minutes of your time. NBN has been bringing you in depth conversations with authors and scholars for over 15 years. We haven't done a comprehensive audience survey since 2022, and a lot has changed since then. It's time to hear from you again. Here's why we're asking. We want to understand who's listening, what subjects and podcasts you love most, and where you'd like to see us grow. Your responses help us tell NBN's story to the publishers, libraries and institutions we partner with when we can show that our listeners are serious readers, lifelong learners, and heavy library users. It opens doors to new partnerships, better resources, and ultimately a stronger NBN for everyone. And one more thing, if you leave your email address at the end of the survey, you'll be entered to win a $100 gift card to bookshop.org, a chance to stock up on books while supporting independent bookstores at the same time. The survey takes just five minutes. Your answers are confidential and your email will never be shared. Head to newbooksnetwork.com to take the survey today. We really appreciate your support. Now go take the survey.
B (1:15)
Welcome to the New Books Network. Foreign
C (1:22)
welcome to the Books on Asia podcast. I'm your host, Amy Chavez, and today I'm talking with Ted Goosen. He is a translator and has translated many, many books, among them those by Naoyashiga Haruki Murakami and Hiromi Kawakami, who we're going to talk about today. We're going to talk about her most recently released book, Glass the Third Love. So most people may have heard of Hiromi Kawakami from her novel Strange Weather in Tokyo, which won the Tanizaki Prize in 2001. So today we're going to talk to her translator for her latest book, the Third Love. Welcome Ted.
B (2:04)
I'm very happy to be here and thank you very much.
C (2:07)
It's very exciting to have such a well known translator with us. And I also wanted to mention to people that you are a co founder and editor of the English version of Monkey, New Writing from Japan, along with Motoyuki Shibata and Meg Taylor. And I know that I have read some of your translations of Shigenoya's short stories in Monkey as well.
B (2:33)
Yes, I've been very lucky, really. Working with Motoyuki Shibata and Meg Taylor, I'm able to translate a wide variety of works by Many, many writers. And they also edit my stuff. So Motoyuki goes over the, or Moto, as we call him, goes over the early draft and finds out where I really screwed up and so I can fix it. And then, and Meg, then later is a wonderful literary editor dealing with my style.
