SER Historia – Historia de las palabras: Baladí
Fecha: 9 de abril de 2026
Participan:
- Host: Nacho Ares (B)
- Invitado: José Luis Díaz Prieto (C), experto en etimología
Tema Principal
Exploración del origen y evolución del término “baladí”
El episodio desvela el trasfondo histórico y lingüístico de la palabra “baladí”, mostrándonos cómo una expresión común en español tiene su raíz en los tiempos del Reino de Granada y viaja a través de la historia, la literatura y el arabismo de nuestra lengua. El tono es ameno, curioso y cercano, con anécdotas personales y ejemplos literarios.
Puntos Clave y Estructura
1. Introducción y presentación de la sección (00:12)
- El presentador subraya la riqueza del lenguaje y la relevancia de descubrir la historia detrás de las palabras.
- Se introduce de nuevo a José Luis Díaz Prieto, “nuestro palabrista particular”.
2. ¿Por qué decimos “no es una cuestión baladí”? (00:47)
- Se aborda el uso común y actual de la expresión para indicar algo “no menor o no poco importante”.
- Nacho Ares destaca la sonoridad árabe del término y pregunta sobre su origen.
3. Origen histórico de “baladí” (01:21)
- Raíz árabe y contexto histórico
- José Luis Díaz explica que “baladí” proviene del árabe, significado “de la tierra” o “local”.
- Se remonta al siglo XV en Granada, último reducto islámico en la Península Ibérica.
- Las monedas doblas baladí
- En Granada se acuñaban monedas llamadas “dupla” (del latín “dupla”, doble), adaptadas por los árabes como “dublas” y luego conocidas como “doblas”.
- Para diferenciar las doblas de procedencia local de las extranjeras (Italia o Países Bajos), en Castilla se les llamaba “doblas de aquí” o “doblas baladí”.
- Estas monedas sufrían recortes frecuentes, perdiendo valor (“implementaban la inflación”), lo que contribuyó a su desprestigio.
- Cita destacada:
- “No hay puertas para las monedas.” – José Luis Díaz Prieto (02:48)
- Así, “baladí” pasó a significar “de poca calidad o valor”.
4. Baladí en la literatura y documentos históricos (03:50)
- Fuentes históricas
- Referencia a las Cortes de León y Castilla:
- “Que hoy corren en los vuestros reinos hay muchos engaños.” (sobre las doblas baladí)
- Referencias literarias:
- El Marqués de Santillana y Santa Teresa de Jesús usaron el término para denotar algo local y poco relevante.
- Santa Teresa:
- “Baladí es de por acá.” (04:23)
- Escribe incluso “baladí” con “v”, ilustrando la evolución ortográfica.
- Referencia a las Cortes de León y Castilla:
5. Evolución y curiosidades ortográficas (04:59)
- Nacho y José Luis conversan sobre cómo ciertas palabras han variado en su ortografía (por ejemplo, “armonía” con H y sin H).
- Mención de las fluctuaciones en la historia del idioma y la percepción de “lo local”:
- Antes, se desprestigiaba lo español/local frente a lo extranjero; actualmente el “made in Spain” es valorado.
6. “Baladí” en árabe actual y paralelismos (05:59)
- Ejemplo: en Egipto, “aish baladí” es el pan local o pan de pueblo, muestra del uso continuo del término en árabe.
- José Luis recuerda cómo el idioma español contiene muchos arabismos más allá de los que empiezan por “al-”.
7. Reflexión y cierre temático (06:49)
- Se resalta la importancia de comprender el trasfondo de las palabras.
- Nacho agradece la colaboración y destaca el valor de entender estos matices históricos.
Citas y Momentos Memorables
- José Luis Díaz Prieto (Sobre el significado y el uso en Castilla):
- “Eran las doblas baladí, porque baladí significa en árabe algo que es de la tierra, de estos pagos, algo local, eran las doblas baladí. […] Do bla baladí eran poco apreciadas, por lo tanto la palabra baladí acababa significando algo de baja calidad.” (02:05–03:17)
- Host, Nacho Ares, sobre la evolución ortográfica:
- “Llama también un poco la propia transcripción, porque Santa Teresa la escribe con v, normalmente se escribe con b y vemos cómo cambia a lo largo de la historia…” (04:59)
- José Luis Díaz Prieto, sobre el pan egipcio:
- “En Egipto al pan de pueblo, al pan local, [le] llaman ‘aish baladí’. La palabra sigue siendo muy utilizada, evidentemente en árabe…” (05:59)
Timestamps de segmentos relevantes
- 00:47 – Introducción al uso de “baladí” en español actual
- 01:21 – Raíces árabes y papel en la historia de Granada
- 02:05 – Explicación de las “doblas baladí” y su desprestigio
- 03:50 – Aparición y sentido en la literatura (Santa Teresa, Marqués de Santillana)
- 04:59 – Debate sobre la evolución ortográfica (“baladí” con v/b, “armonía” con/sin H)
- 05:59 – “Aish baladí” y continuidad del término en el mundo árabe
Conclusión
Este episodio desentraña cómo “baladí” pasó de ser una referencia local a monedas poco apreciadas del Reino de Granada a significar, en castellano, “poco importante” o “sin valor”. La palabra es más que una curiosidad léxica: es un viaje por la historia, la literatura y la convivencia entre lo local y lo extranjero en nuestro idioma.
“Baladí se ha convertido en una palabra que tiene un origen histórico, pero que la usamos normalmente como algo que no es apreciado. […] Y me parece que es una explicación que no es baladí.”
José Luis Díaz Prieto (04:21)
