Loading summary
A
Ser podcast.
B
Continuamos en Ser Historia y lo hacemos con una de nuestras secciones favoritas, una de nuestras secciones preferidas, en donde el lenguaje cobra vida y vemos que cada palabra, cada término tiene una historia detrás que nos hace viajar en el tiempo, en ocasiones a momentos increíbles y a momentos muy especiales. Es una sección de historia de las palabras, Palabras con historia que hacemos con nuestro palabrista particular, José Luis Díaz Prieto. José Luis, bienvenido de nuevo a Ser Historia.
C
Bien hallado, Nacho, un placer estar aquí otra vez.
B
Esta semana nos propones una que yo he utilizado muchísimo a lo largo de mi vida, con esa expresión de no es una cuestión baladí, para dar a entender que algo no tiene poca importancia, sino que realmente puede trascender y tener un valor en el contexto de la conversación en la que hablamos. Pero baladí es una palabra que ya por la sonoridad nos recuerda al mundo árabe. Es un término árabe.
C
Sí, sí, la terminación indudablemente nos evoca y es una palabra, efectivamente, como todas las que tratamos de comentar en esta sección, es una palabra que tiene un lado histórico. Ahora que se habla tanto del lado correcto de la historia, bueno, pues no sabemos cuál será el lado correcto, pero sí hay un lado verbal o un lado de palabras de la historia y son las palabras que realmente nos remontan. En este caso baladí nos remonta al Reino de Granada, que como sabes, fue el último residuo de la ocupación islámica de la Península Ibérica y que terminó en 1492, como sabemos. Y realmente allí, en el Reino de Granada, en el siglo XV se acuñaron unas monedas de oro que se llamaban dupla, que es una palabra árabe derivada del latín dupla. Como muchas palabras árabes, los árabes tomaron muchísimas palabras en su léxico del griego y del latín. Y en este caso tomaron del latín dupla porque era una moneda que se llamaba dublas, porque su acuñación había comenzado con un valor el doble de las monedas anteriores. Esas eran las dupla, las dubla de los granadinos. Y estas monedas que tenían unas inscripciones en árabe que eran evidentemente árabes, se llamaban en la península doblas de aquí, para diferenciarlas de las dublas que venían, o las monedas de oro que venían de cecas de Italia o de los Países Bajos. Era un poco peyorativo las doblas de aquí, porque realmente aparecían muy recortadas con frecuencia, que como sabes, era una cosa que se hacía muy a menudo, pues bueno, era la forma de implementar la inflación que tenían en los siglos pasados, recortar o limar las monedas. Así que las doblas de aquí estaban desprestigiadas, pero circulaban en Castilla porque realmente no hay puertas para las monedas. Y entonces esas monedas se denominaban doblas baladí, porque baladí significa en árabe algo que es de la tierra de estos pagos, algo local, eran las doblas baladí. Y ahí viene el fenómeno de que la palabra baladí se convierte en algo de baja calidad, es decir, doblas baladí eran poco apreciadas, por lo tanto la parábola baladí acababa significando algo de baja calidad. En las Cortes, por ejemplo, de León y Castilla, en el tomo 57, página 433 se porque muy alto, Senor, en las doblas baladíes que hoy corren en los vuestros reinos hay muchos engaños. Era claro que las doblas baladí no había que fiarse mucho de ella. Y entonces bueno, también vemos en el Marqués de Santillana referencias o incluso en Teresa de donde por ejemplo Teresa Jesús dice que el amor de Cristo es el que merece ese nombre, no estos amorcitos desastrados. Baladí es de por acá, dice Teresa, Teresa de Jesús, que es una escritora fabulosa y dice baladí es de por acá. Y así es como realmente baladí se ha convertido en una palabra que tiene un origen histórico, pero que la usamos normalmente como algo que no es apreciado. Y realmente, por ejemplo, hace años yo recuerdo que se decía esto es extranjero, esto es es inglés, algo como siempre desprestigiando lo que se hace aquí. Yo creo que eso ya no existe, yo creo que ahora ya el made in Spain se aprecia incluso más que otros made, pero realmente la prueba baladí, no sabemos, sigue significando algo pueril, algo poco valioso, a pesar de que no sepamos que su origen es efectivamente aquellas monedas del reino de la barra llamadas doblas baladí. Y me parece que es una explicación que no es baladí.
B
Desde luego. Además es muy interesante lo que has comentado. En la literatura se ha utilizado prácticamente desde el siglo XVI con Santa Teresa y llama también un poco la propia transcripción, porque Santa Teresa la escribe con v, normalmente se escribe con b y vemos cómo cambia a lo largo de la historia, por modas o no sabemos por qué razón, va cambiando una letra a otra. Yo recuerdo la palabra armonía, que ahora no tiene H y antiguamente tenía H. Sí, sí. Y claro, yo recuerdo que una vez en clase yo escribí armonía con H porque yo tenía algunos libros de armonía donde llevaba H y otros no tenían y era un verdadero lío. Explicaron cómo va evolucionando la palabra en ese sentido, van cambiando las letras que van dando forma al contenido del término.
C
Y tú que eres un gran experto en Egipto y en el mundo, seguro que en tus viajes habrás tenido ocasión de mencionar el aish baladí, que es como llaman en Egipto al pan de pueblo, al pan local, al pan del aish baladí. La palabra sigue siendo muy utilizada, evidentemente en árabe, pero es como tantísimas otras palabras que usamos en castellano, creyendo que solamente las que empiezan por alto son de origen árabe y no es así. En este caso es una palabra que, bueno, sí transmite un poco la sospecha de que es árabe por la terminación, pero que efectivamente la usamos de forma habitual. Así que ese es el tema. Estamos en una palabra con un lado o una historia con un lado verbal, un lado de palabras.
B
Pues absolutamente fantástico e interesante conocer el origen de esta palabra baladí, que seguro que muchos de nuestros oyentes de descubre por primera vez el sentido y lo que le da lo refuerza y seguro que ahora la van a utilizar más, pero con otro pensamiento detrás, van a entender un poco cuál es la dinámica que llevó a la utilización de esta palabra. Como siempre, José Luis Díaz Prieto, compañero, muchísimas gracias por habernos ayudado a hacer un poquito más de historia.
C
Un placer para mí, muchas gracias.
A
Para no perderte ningún episodio, síguenos en la aplicación o la web de Laser Podium Podcast o tu plataforma de audio favorita.
Fecha: 9 de abril de 2026
Participan:
Exploración del origen y evolución del término “baladí”
El episodio desvela el trasfondo histórico y lingüístico de la palabra “baladí”, mostrándonos cómo una expresión común en español tiene su raíz en los tiempos del Reino de Granada y viaja a través de la historia, la literatura y el arabismo de nuestra lengua. El tono es ameno, curioso y cercano, con anécdotas personales y ejemplos literarios.
Este episodio desentraña cómo “baladí” pasó de ser una referencia local a monedas poco apreciadas del Reino de Granada a significar, en castellano, “poco importante” o “sin valor”. La palabra es más que una curiosidad léxica: es un viaje por la historia, la literatura y la convivencia entre lo local y lo extranjero en nuestro idioma.
“Baladí se ha convertido en una palabra que tiene un origen histórico, pero que la usamos normalmente como algo que no es apreciado. […] Y me parece que es una explicación que no es baladí.”
José Luis Díaz Prieto (04:21)