Loading summary
David Remnick
This is a message from sponsor Intuit. TurboTax Taxes was waiting to get your money back, which turned into worrying about getting your money back. Now taxes is matching with a TurboTax expert who can do your taxes today and help you get up to a $4,000 refund advance loan fast. Get an expert now on TurboTax.com only available with TurboTax Live Full Service Refund has $0 loan fees and 0% APR refund advance loans may be issued by a First Century Bank NA or we terms apply subject to credit approval this episode is brought to you by Progressive Insurance. Do you ever find yourself playing the budgeting game? Well, with the name your price tool from Progressive, you can find options that fit your budget and potentially lower your bills. Try it@progressive.com, progressive Casualty Insurance Company and affiliates. Price and coverage match limited by state law. Not available in all states.
Kevin Young
Hi, you're listening to the New Yorker Poetry Podcast. I'm Kevin Young, poetry editor of the New Yorker Magazine. On this program, we invite a poet to choose two poems from the New Yorker Archive to read and discuss. My guest today is the poet and translator Valgina Mort, whose collection Music for the Dead and resurrected won the 2021 International Griffin Poetry Prize and the 2022 Unt Roca Prize. Her other honors include a 2021 Rome Prize in Literature and fellowships from the Guggenheim foundation and the Lennon foundation and the Amy Clampett Foundation. Welcome, Valjina. Thanks so much for joining us.
Valgina Mort
Thank you for having me. I'm really looking forward to our conversation.
Kevin Young
I'm really excited too, and I love that you picked two translations to read today, one being your own, which is the first we'll hear. This first poem you've chosen is your translation from the Ukrainian of the poem Testimonies by Victoria Amelina, which was published in our August 14, 2023 issue. We'll hear you read it in a minute, but first, could you tell us a bit about Amelina and anything else you might want us to know about this poem?
Valgina Mort
Yes, I think that in this case the context is very important and we are recording right now at the end of June and July 1 will mark a year since Victoria Melina's passing injuries incurred during a Russian missile attack on the town of Kramatorsk, where she was having lunch with three Colombian colleagues. Luckily, the three guests survived, but Victoria was injured heavily and she was put on life support and she never regained consciousness. When, in February 2022, Russia started bombing Ukraine, Victoria Melen Victoria was already a Published award winning novelist, author of a children's book, and also an organizer of a somewhat ironic and fun festival in Eastern Ukraine that was previously occupied by Russian military. It turns out that there is a very small town there called New York. And when Victoria visited it, she thought that it would be a lot of fun to have the New York Literary Festival in this tiny town. That's how she arrived to February 2022, when she stopped writing fiction. And it's not that she picked up writing poetry. Instead, she received training from a group called Truth Hounds. And it's a war crimes investigation group that sends its team members to very small towns and vill villages that had just been freed from Russian occupation in order to document people's stories, stories that usually get overshadowed by voices from the cities. And so I think that this poem is a kind of a byproduct of that work in some way. And when I read it, I imagined that it was written very quickly. It was not a labored poem. She was doing very different kind of labor in some small. And this poem kind of wrote itself maybe at the end of the day's work.
Kevin Young
Well, please, let's hear it.
Valgina Mort
Testimonies by Victoria Mellena Only women testify in this strange town. One speaks of a missing child to speak of the tortured in the basement. 3. Repeat what rapes and avert their eyes. 4 Speak of the screams from the military headquarters. 5 Speak of the executed in their own yards. 6 Speak but are incomprehensible. 7. Czech food supplies counting out loud. 8 Call me a liar because there is no justice. 9 Talk on their way to the cemetery. I am also on my way because I know them all in this town. Its dead. Am I dead? Its survivors are my sisters. Tents speak of a survivor, a man. He's returned from captivity. He could testify. I knock on his door. A neighbor opens. It seems like he has survived. All right, she says, go talk to the women.
Kevin Young
That was Testimonies by Victoria Amelina Translated from the Ukrainian by Valgina Mort so what a beautiful reading. And you really capture, I think, in the translation. And I confess I don't know the original, but this kind of shift in form in the poem from this numbering in the beginning to I'm also on my way because I know them all in this town. And that shift and especially knowing sort of what you've told us about her and this small town, but also this testimony that is announced in the poem that shift to then it's dead or my dead. I think that's really powerful and Intuitive, too. It feels very improvisatory and testimonial in that way that it's spontaneous feeling, but it feels also very crafted in a way and aware of tradition. And tell me what you think about that shift in the poem.
Valgina Mort
Indeed, I wanted to contradict myself, which I love doing, because while the poem has that feeling of. That it got to have been written very fast, knowing what she was doing in these towns. But on a close look, it is beautifully crafted and intentionally crafted, and it has parts to it. First of all, she begins with a Liszt, which is, you know, Liszt is an ancient poetic device. It's a way of thinking through things, of organizing chaos, which is. And especially life in crisis. Also, because she's writing from inside this experience, I think that there is a sort of distancing that is created by this bureaucratic listing. It takes care of certain sentimentality that could overcome the poet writing this from inside the experience. And then I'm also on my way. It's dead. Am I dead? I think that it's a slow turn. And I say slow because it takes several lines. This turn usually turns. We used to think of a volta as just requiring one stanza break or a line break. But I think that she does a slow turn that goes from, I'm also on my way. It's dead am I All the way to where it truly finishes. And it's, I knock on his door. Because here she gives us a scene.
Kevin Young
Yeah.
Valgina Mort
And here this whole voyage of going from a person to a person finishes at the door where we knock and somebody opens. Right, but you were also quoting, it's dead. Am I dead. Its survivors are my sisters. I connect this to the opening line. Strange town. The town is strange because it's unfamiliar, because she's a stranger. Everybody else is a stranger. What happened there is strange. But in this turn, strangers become sisters. And you brought up translation, and I'm a big believer in translation. And I love when the target language provides its music to a foreign poem, kind of opens itself. And you have this amazing essence here. Strange survivors. Sisters are the three words around which this turn happens.
Kevin Young
And is that something you feel like you introduced, or it was there and you were trying to capture it in English? For those of us who are barely proficient in one language, like me, how do you approach that? Is it the same? Is it the sense.
Valgina Mort
Yeah, I'm with you, Kevin. The only difference is that I am barely proficient in several languages.
Kevin Young
I don't know about that.
Valgina Mort
So I think that every poem has its rhythm and its music. And part of it is repetition here, the listing. But there is always repetition of sounds which form the poem's music. And I think that there cannot be. Be a good poem without that musical shape. It's what young readers of poetry call flow. Yeah, it flows, sure, because a poem is never about a word by itself, but it's about ways in which words are connecting to each other and how they follow each other, in what order. The connection is through repetition of sounds, through alliteration, through ossonance, and it destroys these firm borders between things and words. So there is this musical metamorphosis that is constantly happening in every good poem. And perhaps in Amelina's poem, it's different sounds that are repeated. And I do not intentionally sit and say, well, survivor and sister and stranger. I do not pick those words intentionally. Rather, I listen to English intensely. And I believe always that if you are patient and obedient. So if you're not trying to master language, but instead you come to language as its obedient servant, it will provide, it will give gifts. And so English gives me its own musical shape here. And I hope that it's heard by the readers of that poem that there is not only the repetition in the syntax and grammar of listing, but also among sounds. And all of that leads us into. I knock on his door into a scene, and we are inside, like a movie.
Kevin Young
We're also in a kind of fable, aren't we? I mean, there's a way in which. Because the beginning, the catalog, let's call it Of Horrors, really, and the naming and numbering of it and the precision that just comes with saying, 1, 2, speak, 3, repeat, 4, speak. There's repetition, as you mentioned, but also not just of music, but of horrors. Have suddenly a moment, people, you know, testimony, an eye. And I think there's something powerful in that shift. And for me, also, that ending is both blunt and musical. There's something about it. To me, it reminds me a bit of Akhmatova and her moments of testimony and these kind of interactions she has in her greatest poems, where people are surviving, they're in line for bread, you know, and they urge her to speak of the horrors. And here it's almost playing with that. Do you think that's there too? Is she aware of that tradition?
Valgina Mort
Yeah, she is. But also what I love about this ending, go talk to the women, is that it's ambiguous, like we do not really know what is the intention of that statement. I wonder how you read it, because sometimes I think, is it positive or Negative here. Go talk to the women. Is it go do your job, which is talking to the women, and you're doing the right thing and we need you to do this, or you cannot somehow talk to a real survivor. Go talk to those who are witnessing for the survivors.
Kevin Young
Well, it also goes back to. All right, it seems like he has survived. All right. Does that mean he survived all right, or he survived, you know, throwaway line, almost.
Valgina Mort
Yeah. Because the question here is, what does it mean to survive? Yes, he has survived. He's alive, but nobody can talk to him. So what does survival mean when somebody comes back from captivity?
Kevin Young
Yes, and that's a powerful word to use there.
Valgina Mort
Like, he has survived. That's what we call it, because he's alive. But he hasn't really survived and he hasn't really returned.
Kevin Young
In a weird way, he returned. 10 Speak of a survivor, a man. He's returned from captivity. He could testify. And there's almost that sort of slippage, at least in your version here. Captivity, he could testify. You know, there's a kind of turn there that's really beautiful, I think, but haunting. And there's also a level of. There's more. And the plurality of testimonies that it isn't one. But these are all kinds of testimony. Both the list in the beginning, the man who could but can't, and the woman, of course, who answers the door. There's a kind of irony there. Like, go talk to the women. But I somehow am excerpting myself from that. That seems important too.
Valgina Mort
Yeah, I agree with you. And there are two things that I would like to mention here to return to the list. So to the first half of the poem. What makes this list the work of poetry is how many of its items resist the list. So the women are testifying. One speaks of a missing child. Okay. Two speak of the torture in the basement. Then already the three do not want to engage. We understand that they were raped, but they do not want to talk about it. They avert their eyes. Then four, they talk about the screams. Five talk about the executed. Then six speak but are incomprehensible. So we are not sure what they're contributing to the list. The impossibility of the list because they are incomprehensible. And from there we have other items, 7 and 8, in which women resist talking. Seven, Czech food supplies, Counting out loud. So they do not want to engage with a poet who is collecting testimonies because they're doing something very real.
Kevin Young
Right.
Valgina Mort
They're rationing food supplies. And maybe to Them, this young woman who is recording stories is superfluous. And so they continue counting, which is. She's also counting, but their counting matters more to them. And then eight called me a liar. So again, they do not want to be part of these testimonies. They don't want to be part of this search for justice that the organization that Amelienne is working for is doing. So there is this resistance to the least.
Kevin Young
I think that resistance is absolutely true. But then there's that nine. They talk on the way to the cemetery. And I confess, when I read it first, I think I heard it as they were already dead, you know, that these people were not walking to pay homage to the cemetery, but that the cemetery is their life now. And maybe that's why it's dead or my dead. There's a kind of sense of. And especially perhaps by the context of knowing she had passed away, that there's this kind of speech from beyond that I feel like she really taps into. And maybe it's that line, maybe it's the stories, but there's also a kind of quality of utterance of deep, beyond the beyond speech that at least affects me in this book.
Valgina Mort
I agree that this line is special. On their way to the cemetery. I think your reading is beautiful, because mine, when I read it first, I think I missed it. It's an understatement, this line, I think, because while they are on their way to the cemetery, in Eastern Europe, we come from the culture of honoring the dead and regular cemetery visits. So going to the cemetery is something pretty ordinary. Sure, but. But nine on their way to the cemetery. It's a fresh cemetery.
Kevin Young
Yeah.
Valgina Mort
So this is not people visiting their ancestors.
Kevin Young
Right.
Valgina Mort
So I think it is a special line for that. And she's on her way with them, and suddenly she knows them all. And you're right that there is this transformation there that happens from strangers and from these women resisting. But also notice how all of these women are talking of somebody else. None of them speaks about themselves and their own experience. They're all witnessing for somebody else.
Kevin Young
Yeah.
Valgina Mort
So she knows them all. Now it's dead. Am I dead? The turning starts here. It becomes very personal. Also, there is a tense in this man who could testify, meaning that what all these women were doing is not real testifying. They're witnessing for the witness. But here's somebody with a firsthand experience. And that person in this poem is unable to speak for himself. But the second thing, because I said I want to say two things. Yes, yes, the second thing. And that's something you probably cannot know because it's a biographical detail. And I just want to give tribute to men who do testify that it's not just women. There was a Ukrainian poet and children's book writer and Victoria's friend, Vladimir Vakulenko, that was a man who lived in his small village, and he was captured by Russians, and he was disappeared for a long time and was presumed dead. And Victoria into his village, and she spoke to Volodymyr's father, who told her that Volodymyr kept a diary and that after he was captured, he buried the father, buried the diary under the cherry trees in the garden for the fear of it being discovered. And Victoria was the one who went digging and undug the diary. And later, Vladimir Vakulinko was found in a mass grave of about 400 people.
Kevin Young
Wow.
Valgina Mort
And in this diary, he testifies about his encounters with Russian military, and also he testifies about hunger.
Kevin Young
And does this diary survive, or are we able to see it and read it?
Valgina Mort
Yes. So I don't think that it's in English, but Victoria Melina, who wrote this poem about only women, testifying she was the advocate for this diary, and she brought this diary to the public, and it was. Yeah, it was published. It became available. Yeah. Yeah. So I just wanted to redeem male voices here.
Kevin Young
Well, thank you. But it's also a testimony to her and her persistence and her commitment. That's really powerful story. When you were translating, did you translate others of her poems? And are they in the volume that you mentioned that's coming out next year?
Valgina Mort
No, the volume is of prose. And this is the only poem by Victoria I translated. First of all, I learned of her injuries. I knew that she was on life support, and I was checking news pretty much all the time. And on July 1, I was at a writing residency, and when I learned that she passed, you know, I had this urge, as we often have, to say some kind of a goodbye. And translating this poem, I think, was a way of doing it. And I was at a writing residency where we were supposed to go on an excursion that day, but I knew that I would not go until I'm done. And so in this way, the translation was also done fast. But it was a very intense process also. It's a process that came after days of thinking about the poet and her work continuously.
Kevin Young
Well, it's a very powerful homage, and you've done it beautifully and read it both aloud beautifully and also speak of it beautifully. I do want to turn to our other poem it, too, is a translation. And maybe we can talk as we talk about the poem, about the art of translation, the act of translation. But the second poem you brought with you is Map by Wislava Simborska, translated from the Polish by Claire Kavanagh. What drew you to this particular poem? While you were looking through the archives?
Valgina Mort
I found some similarities in the form that I would like to discuss with you to Amelina's poem. And I was interested in the way Lyrical Eyes used in both poems. And also, Wislava Schimborska's birthday is on July 2nd. So this is just my way of creating some kind of an honoring ritual with this. And of course, I love Wislava Szymborska.
Kevin Young
Yeah, me too. I'm a Szymborska fan.
Valgina Mort
And I love Claire Kavanagh's translations of Schimborska. Before, you mentioned that you didn't know how Victoria's poem sounds in Ukrainian. And I have to say that I like that for translation, there are people who insist on reading the original followed by the translation. But I like for the translation to have its own ground to stand on. And as a translator, I start working from the original, of course. But there is a moment where I start forgetting the original and distancing from it, because I need to listen to English. I need to listen to the target language. And, well, I'm lucky, because I'm Eastern European and I speak Slavic languages, so my English is accented. So that foreignness perhaps is always in it, despite very good editors. But I believe the translation of poetry is in art of its own. And it shouldn't be subordinate. It shouldn't be secondary to the original. I want a translated poem to function as a poem to be read that way.
Kevin Young
All right. Well, let's listen to it.
Valgina Mort
Map flat is the table it's placed on. Nothing moves beneath it, and it seeks no outlet. Above. My human breath creates no stirring air and leaves its total surface undisturbed. Its plains, valleys are always green. Uplands, mountains are yellow and brown, while seas, oceans remain a kindly blue beside the tattered shores. Everything here is small, near accessible. I can press volcanoes with my fingertip, stroke the poles without thick mittens. I can with a single glance, encompass every desert with the river lying just beside it. A few trees stand for ancient forests. You couldn't lose your way among them. In the east and west, above and below the equator quiet like pins dropping. And in every black pin prick, people keep on living. Mass graves and sudden ruins are out of the picture. Nation's borders are barely visible as if they wavered to be or not. I like maps because they lie, because they give no access to the vicious truth, because great heartedly good naturedly they spread before me a world not of this world.
Kevin Young
That was map by Wislawa Szymborska Translated from the Polish by Claire Kavanagh which was published in the April 14, 2014 issue of the New Yorker.
David Remnick
I'm David Remnick, host of the New Yorker Radio Hour. There's nothing like finding a story you can really sink into that lets you tune out the noise and focus on what matters in print or here on the podcast. The New Yorker brings you thoughtfulness and depth and even humor that you can't find anywhere else. So please join me every week for the New Yorker Radio Hour. Wherever you listen to podcasts when your love for sneakers has you chasing limited editions, classics and rare finds, go to ebay, score your Once in a Blue Moon pair and check off your wish list for those fresh kicks. Get authentic streetwear and expert verified accessories. Think timeless watches, vintage designer bags and more jewelry than you can wear. Ebay the new place for new pre loved vintage and rare fashion. Yeah, ebay things people love.
Kevin Young
I love how you read that to be or not. That wonderful echo is really beautiful. And that ending, you know, she almost lulls us with the kind of beauty, you know something's gonna happen, the other finger is going to drop, as it were, and here it is at the end. And we were talking about turns in the earlier poem, but here I like maps because they lie. I mean, just bluntly, sort of says the almost thesis of it. But then what happens after, I think is just as important. They give no access to the vicious truth, though there's hints of that before, of course, this mass graves and sudden ruins are out of the picture or you couldn't lose your way among the ancient forests that aren't there. How do you think about that structure and that turn? I mean, is this for you typical of her work, or is it something this poem especially makes known to us?
Valgina Mort
I think it is typical. I think that Schimborska is a poet of a sudden turn at the end that is very hard to pull off without being banal or gimmicky. But she does it always brilliantly, and I wanted to parallel it with a turn in Amelina's poem, because where Amelina has this listing, Schimborska has a kind of precise dictionary, like literal description of a map. So kind of one bureaucratic gesture is replaced with Another bureaucratic gesture. Here we're given this literal description and we do feel the strangeness of the literal. And then where Ameliena gives us a scene, we have this turn with, I like maps because they lie. And again, we have no access to the vicious truth, the same way that the poet in Amelina's poem has no access to the testimony that would be the vicious truth of captivity. And one wonders, how does one end a poem like that? And we see how she slows down with repetition because. Because vicious, great, good and world. World.
Kevin Young
Right.
Valgina Mort
But you also emphasize the line with mass graves and sudden ruins. It's almost like a fake ending here. Or a lesser poet could have ended on this thought. Right, because it's a striking thought and it could end a poem. But she continues, second turn. I like maps, but I think that the whole literal and often not that interesting description, she tests our patient with naming these green and yellow and brown and kindly blue. She's really testing our patience. She's taking literal to kind of the most literal, low level of the literal. And I think all of that she needs in order to deliver the line masquerade.
Kevin Young
Right, right. I think even that has a level of kind of understatement or detachment, maybe that's the right word. And I would say that what happens often if you have a turn in a poem like that is you're almost encouraged, I think, to read the poem again. There's a kind of pointing to the beginning and then you go, wait a minute, what did I miss? And flat is the table it's placed on that tells you almost right away that we're not getting the world, we're getting a representation, if not a distant one, the world not being flat. And here then, at the end of that first stanza above, my human breath creates no stirring air and leaves its total surface undisturbed. That's a funny way to say I'm breathing, you know, because what it's saying is, by the way, there are disturbances, there are stirrings. There is both a human quality to a map and there's an inhuman quality, and maybe even an inhumane one. And I think that quality is so subtle and beautifully done. So to me, understatement is loaded with irony in this poll, but also in her other poems, I think too.
Valgina Mort
Yeah, I agree, she goes for this self evident description on the level of the literal, to show the unreality of the ordinary, how unreal the ordinary is, how strange are things taken for granted. And I also love that my human breath part. And I Read it almost as a self irony because there is something very godlike in this position of overlooking the whole world from above. And she's breathing into it, but unlike a biblical story, nothing comes alive out of her breath.
Kevin Young
Oh, well said.
Valgina Mort
Yeah, she kind of fails to animate to create a world here. And that's why I think when AI comes in at the end, I like maps because they lie. There is almost some kind of vengeance on.
Kevin Young
On the detached being who oversaw. And you know, it's also a kind of indictment of a deity that isn't involved, that is distant from the world and letting horrors happen, if that's how you want to look at it. And maybe it isn't that it's an absent deity, it's more the human who is allowing this to happen, who creates maps, you know, know, it is a world not of this world. And there's more irony there, of course, because at least in English, this idea of wow, it's out of this world is a kind of positive beyond understanding. But here it's almost like because it's not the world, that's why it lies, that's why it is less than the truth.
Valgina Mort
Yeah. And that's where the poem gets figurative. And I have to say that the figurative ending is maybe less surprising than the whole literal description from the very beginning. Maybe an impatient reader, or a reader naive somewhat and looking for big, splashy, dramatic kind of description would be betrayed by this and might lose that strangeness of the understatement. But it ends almost on the overstatement here. And the line mass graves in sudden ruins, it kind of glares from the midst of this poem. And I think it's a very special line that connects us here to Amelina's poem and sudden ruins too. So mass graves come in and we immediately think, indeed, why aren't mass grave graves on the map? And then we realized that if mass graves were on the map, our maps would have been the maps of mass graves. Because what is a place where people live that is not a mass grave of things that happened there, sometimes recently, sometimes centuries ago. And then sudden ruins is again very chimborgical, like understatement.
Kevin Young
Yeah.
Valgina Mort
What is sudden ruins?
Kevin Young
I'm thinking about that a lot. You know, if I'm quiet, it's because of that those in every black pinprick people keep on living. You know, we get those sounds of those pea sounds, but also then that turn. Mass graves and sudden ruins, these pairings. And looking back over the poem without going through it, line by Line. You almost see these kind of pairings that are incongruous. Volcano's fingertip, the poles without thick mittens. You know, there's this kind of dance almost that I do think also is a kind of ordinariness that also is extraordinary. It's pairing these things, or maybe almost metronomically moving back and forth, this and then that, this and that, and then it lets it have that just straight up and stopped. I like maps because they lie, period. You know, and another poet, as you point out, would end there. But what it allows her to do is then become both literal and figurative again.
Valgina Mort
Yeah. And so she kind of slows down and grounds herself at the ending with repetition, which is what I was saying. How does one end a poem like this? And repetition here helps her do that because obviously sudden ruins and nations, borders and mass graves is a commentary on the fact that human history, the history of people living and keeping on living, is the history of violence. But also there is, I think, an ecological reading here.
Kevin Young
Yeah, absolutely. I was just looking at the tattered chores. You know, there's a sense of ruin, more broadly speaking. Sudden ruins feel like they could be human made. And yet at the same time, there's this tattered shore and the disturbed surface that is there because she says it's undisturbed. Oceans remain a kindly blue.
David Remnick
Hmm.
Kevin Young
They're not. You know, she's saying they aren't. And there's something about that that, you know, I think she's so one of a kind and just going back over her work, which I've done recently, I'm always struck by the way she's able to get so much out of what can seem like straightforward speech.
Valgina Mort
Mm. Yeah. That I like maps because they lie. The voice changes here. Yeah, I was talking about repetition here. How the final stanza relies and grounds itself on repetition. And there is that grammatical repetition here. I like. They lie. Connecting word is because and then there is because, because and then world, world. And we feel her grounding herself in this. And now we want to immediately reread the poem.
Kevin Young
Well, and I love that circular quality of a poem about flatness in some way that really, I think is not about that.
Valgina Mort
Yeah, that flatness lies.
Kevin Young
Yeah. And, you know, I think sometimes I encounter. And I think we all do this in some respect. But. But writers, young writers, young writers of any age, they want a title that's gonna tell you all of that stuff. And there's something more powerful about for me in this moment. Simborska, just sticking with map or I love Elizabeth Bishop's large bad picture. She's able just to say, I'm not gonna gussy it up. This is just filling station, like a kind of placement of you right away. And it does so much. It, in a way, locates us, even as the poem itself then can be about dislocation or the lack of beauty or what is interesting and ugliness, which both of those Bishop poems I think, are invested in.
Valgina Mort
And I think you are leading to. Another very characteristic feature of Schimborska's work is that there is no moral passion here. Right. She's not saying that people are bad or that violence is bad. There is no moral to be drawn out of it. And in fact, there are some very beautiful things on the map. And some people live beautifully. But to her, it's all a kind of a lie. Everything is on the same level. And she doesn't take sides because, you know, there was something that Schimborska was always ashamed of. Her first book did not pass censorship, and she wrote her second book, which became her debut. And it was a book along the party lines. Like, there was a poem called Lenin in it. And we know that she was extremely ashamed of this later on. And she made a promise to herself and to poetry that she would never align herself with any kind of politics while keeping writing very political poems.
Kevin Young
Well, that's powerfully said. And I think you see it here in the understatement, but also the bluntness at times and the ironies, and it's amazing what irony can do. And as we were talking about both these poems, I mean, maybe that's one of the. I'm not going to take a moral way either. But also, how do we keep writing in moments of crisis or disconnection?
Valgina Mort
Indeed, a moral way would have been writing, I hate maps because they lie. Right. I dislike maps because they lie. But Schimborska is, of course, Szymborska, so she's not gonna give that to you.
Kevin Young
Exactly.
Valgina Mort
She does the opposite. I like maps because they lie. And that's her avoiding that kind of sentimental moralism in this moment.
Kevin Young
Well, that's so beautifully said. Thank you so much for talking with me. I could talk with you all day.
Valgina Mort
I love that. I would like to continue.
Kevin Young
Well, we'll take it up soon. Mort's translation of Testimonies by Victoria Amalena, as well as Claire Kavanaugh's translation of Map by Wislava Simborska, can be found on new yorker.com Wislava Symborska's book Map Collected and Late Poems, translated from the Polish by Claire Kavanagh and Stanislav Baronczyk, was published in 2015. Eugenia Mort's latest collection is Music for the Dead and Resurrected.
David Remnick
You may subscribe to this podcast, the Fiction Podcast, the Writer's Voice Podcast, and the Politics and More podcast by Searching for the New Yorker in your podcast app. You can hear more poetry read by the authors on newyorker.com and the New Yorker app, available from the App Store or from Google Play. The theme music is the Corn by Christian Scott Attunde Adjua, courtesy of Stretch Music and Rope a Dope. The New Yorker Poetry Podcast is produced by Michelle Moses with help from Hannah Eisenman. Hi, I'm Deborah Treisman, fiction editor of the New Yorker. Each week on the Writer's Voice podcast, New Yorker fiction writers read their newly published stories from the magazine. You can hear from authors like Colson Whitehead. Turner nudged Elwood, who had a look.
Kevin Young
Of horror on his face. They saw it. Griff wasn't going down. He was going to go for it no matter what happened after.
David Remnick
Or Joy Williams, her father was silent. Slowly he passed his hand over his hair. This usually meant that he was traveling to a place immune to her presence, a place that indeed contradicted her presence.
Kevin Young
She might as well go to lunch.
David Remnick
Listen to news stories, or dive into our archive of great fiction. You can find the work of your favorite fiction writers and discover new ones. Listen and follow the Writer's Voice wherever you get your podcasts from.
Valgina Mort
PRX.
Podcast Summary: The New Yorker: Poetry – Episode: Valzhyna Mort Reads Victoria Amelina and Wisława Szymborska
Introduction
In this poignant episode of The New Yorker: Poetry podcast, hosted by Kevin Young, the poetry editor of The New Yorker, listeners are treated to an engaging conversation with acclaimed poet and translator Valzhyna Mort. Mort, celebrated for her collection Music for the Dead and Resurrected, which garnered the 2021 International Griffin Poetry Prize and the 2022 Unt Rocta Prize, brings her expertise to the forefront as she reads and discusses two significant poems from the New Yorker archive: her own translation of Victoria Amelina's Testimonies and Claire Kavanagh's translation of Wisława Szymborska's Map.
1. Valzhyna Mort and Her Selection of Poems
Timestamp: [00:57] – [01:43]
Kevin Young introduces Valzhyna Mort, highlighting her impressive accolades, including the Rome Prize in Literature and fellowships from prestigious foundations such as Guggenheim and Lennon. Mort expresses her enthusiasm for the conversation, setting the stage for an in-depth exploration of the chosen poems.
2. "Testimonies" by Victoria Amelina – A Translation by Valzhyna Mort
a. Context and Background
Timestamp: [02:12] – [04:44]
Valzhyna Mort provides a heartfelt introduction to Victoria Amelina, a Ukrainian poet and novelist who tragically lost her life due to injuries sustained during a Russian missile attack in Kramatorsk. Amelina, an award-winning author and organizer of the New York Literary Festival in Eastern Ukraine—a town previously under Russian occupation—transitioned from fiction to poetry amidst the turmoil of the 2022 Russian invasion of Ukraine. She joined Truth Hounds, a war crimes investigation group, documenting untold stories from small villages liberated from occupation. Mort emphasizes that Testimonies emerged organically from this intense period, reflecting the urgency and raw emotions of documenting war crimes.
b. Reading of "Testimonies"
Timestamp: [04:46] – [05:58]
Valzhyna Mort delivers a moving rendition of Testimonies, capturing the poem's somber and fragmented narrative:
Testimonies by Victoria Amelina
Only women testify in this strange town.
One speaks of a missing child to speak of the tortured in the basement.
...
I knock on his door. A neighbor opens. It seems like he has survived. All right, she says, go talk to the women.
c. Analysis and Insights
Timestamp: [05:58] – [22:35]
Kevin Young commends Mort's translation, noting the poem's shift from a structured, numbered list to a more personal and introspective tone. He highlights the transformation from collective suffering to individual introspection, particularly with the lines:
"It's dead. Am I dead? Its survivors are my sisters."
Mort elaborates on the poem's structure, explaining the deliberate use of enumeration as a poetic device to organize chaos and maintain a semblance of order amidst crisis. She discusses the emotional distancing achieved through bureaucratic listing, which prevents the overwhelming sentimentality that might otherwise shroud the raw experiences being documented.
The conversation delves into the power of translation, with Mort emphasizing the musicality and rhythm inherent in both the original Ukrainian and the English rendition. She shares her philosophy of approaching translation not just as a linguistic exercise but as an art form that stands on its own merit, ensuring that the translated poem resonates authentically with English-speaking audiences.
Notable Quote:
"[...] if you are patient and obedient. So if you're not trying to master language, but instead you come to language as its obedient servant, it will provide, it will give gifts." – Valzhyna Mort [Timestamp: 10:12]
Mort also pays tribute to Vladimir Vakulenko, a Ukrainian poet and friend of Amelina, whose diary documenting his captivity and encounters with Russian military was preserved thanks to Amelina's relentless efforts. This personal anecdote underscores the profound human connections and the enduring impact of preserving testimonies through poetry.
3. "Map" by Wisława Szymborska – Translated by Claire Kavanagh
a. Introduction to Szymborska and Selection of "Map"
Timestamp: [24:34] – [26:27]
Valzhyna Mort introduces Wisława Szymborska, celebrating her as one of her favorite poets. Mort chose Map for its formal similarities to Testimonies, particularly the use of lyrical eyes and the precision in depicting landscapes. Additionally, Mort connects the selection to Szymborska's birthday on July 2nd, adding a personal layer to the choice. She praises Claire Kavanagh's translations, highlighting their ability to stand independently in English without always tethering to the original Polish.
b. Reading of "Map"
Timestamp: [26:27] – [28:11]
Mort presents a beautifully articulated translation of Szymborska's Map:
Map by Wisława Szymborska
flat is the table it's placed on.
Nothing moves beneath it, and it seeks no outlet.
...
I like maps because they lie, because they give no access to the vicious truth, because great heartedly good naturedly they spread before me a world not of this world.
c. Analysis and Comparative Insights
Timestamp: [28:25] – [44:14]
After the reading, Mort and Young explore the structural and thematic elements of Map, drawing parallels to Testimonies. They discuss Szymborska's characteristic sudden turns—shifts that transform the poem from a literal description to a profound commentary. Mort notes that Szymborska often avoids overt moralizing, instead allowing understatement and irony to convey deeper truths.
The discussion highlights the poem's exploration of reality versus representation. The line "I like maps because they lie" encapsulates the tension between the more convenient, orderly world depicted on maps and the chaotic, often violent reality they conceal. Mort appreciates how Szymborska maintains a detached tone, avoiding sentimentality while still offering a critical perspective on human history and ecological concerns.
Notable Quote:
"I like maps because they lie, because they give no access to the vicious truth, because great heartedly good naturedly they spread before me a world not of this world." – Valzhyna Mort [Timestamp: 40:38]
Mort delves into the poem's subtle indictments of detached governance and the human propensity to sanitize reality through representations like maps. She draws attention to the juxtaposition of the mundane ("volcanoes with my fingertip") with the harrowing ("mass graves and sudden ruins"), emphasizing the poem's layered critique of how societies choose to remember or overlook atrocities.
Young adds that Szymborska's use of irony and understatement serves as a powerful tool to provoke reflection without overt didacticism. The conversation underscores the importance of translation in preserving the nuanced tones and rhythms that make Szymborska's work enduringly impactful.
4. The Art of Translation and Poetic Integrity
Timestamp: Throughout the Discussion
A recurring theme in the episode is the nuanced art of translating poetry. Valzhyna Mort articulates her approach to translation, emphasizing the importance of allowing the target language—English in this case—to shape the poem organically. She believes that translations should not merely echo the original but should stand as independent works, capturing the essence and musicality inherent in the poetry.
Mort discusses the delicate balance between faithfulness to the source material and the creative liberties necessary to evoke the same emotional and intellectual responses in a different language. She highlights the significance of rhythm, repetition, and sound in maintaining the poem's integrity across linguistic boundaries.
5. Conclusion and Final Thoughts
Timestamp: [44:14] – [44:48]
As the episode draws to a close, Kevin Young and Valzhyna Mort reflect on the profound impact of both Testimonies and Map. They acknowledge the enduring power of poetry to document, critique, and transcend human experiences, especially in times of crisis and upheaval. Mort's translations serve not only as tributes to the original poets but also as bridges connecting diverse linguistic and cultural landscapes.
Young commends Mort for her insightful readings and thoughtful analyses, expressing eagerness to engage in further discussions in future episodes. The episode concludes with credits and information on where to access the discussed works, inviting listeners to delve deeper into the rich world of poetry curated by The New Yorker.
Notable Quotes with Timestamps
Valzhyna Mort on Translation Philosophy
"I believe always that if you are patient and obedient. So if you're not trying to master language, but instead you come to language as its obedient servant, it will provide, it will give gifts."
[Timestamp: 10:12]
Mort on the Structural Shift in "Testimonies"
"I'm also on my way because I know them all in this town. Its dead. Am I dead? Its survivors are my sisters."
[Timestamp: 06:55]
Reflection on Szymborska's "Map"
"I like maps because they lie, because they give no access to the vicious truth, because great heartedly good naturedly they spread before me a world not of this world."
[Timestamp: 40:38]
Mort on Szymborska's Poetic Turn
"She does the opposite. I like maps because they lie. And that's her avoiding that kind of sentimental moralism in this moment."
[Timestamp: 43:54]
Closing Remarks
Valzhyna Mort's expert translations and insightful commentary provide listeners with a deeper appreciation of both Victoria Amelina's and Wisława Szymborska's contributions to poetry. Her ability to navigate the delicate terrain of translation, coupled with her profound understanding of the poems' thematic cores, makes this episode a must-listen for poetry enthusiasts and literary scholars alike.
For those interested in exploring these translations further, Mort's works, including Music for the Dead and Resurrected, and Claire Kavanagh's translations of Szymborska's Map can be found on newyorker.com. Additionally, listeners are encouraged to subscribe to The New Yorker: Poetry podcast for more enriching discussions and readings.