Podcast Summary: Todo Concostrina – "Entierro del inca Garcilaso, un escritor repartido y ninguneado"
Host: Nieves Concostrina
Date: April 24, 2024
Podcast: SER Podcast
Overview
In this episode of "Acontece que no es poco," Nieves Concostrina takes listeners on a lively and irreverent exploration of the true story behind the burial—and the posthumous fate—of the Inca Garcilaso de la Vega, a notable yet often overshadowed figure in world literature. The episode unpacks historical misconceptions regarding his death date, explains his unique mestizo heritage, and details the remarkable diplomatic “reparto” of his remains between Spain and Peru.
Key Discussion Points & Insights
1. La “coincidencia” del 23 de abril: Mito y realidad
- UNESCO’s Día del Libro: The worldwide celebration stems from the supposed coincidence of the deaths of Cervantes, Shakespeare, and Garcilaso de la Vega on April 23, 1616—though in reality, their dates of death don’t match up.
- Calendar confusion:
- Shakespeare died according to the Julian calendar, not the Gregorian one used in Spain, resulting in an 11-day discrepancy.
- Both Cervantes and Garcilaso actually died on April 22.
- Quote – Nieves (03:37): “Los otros dos, Cervantes y el Inca, murieron el 22 de abril. El 23 no se murió al final ninguno. Ninguno.”
- Victor Hugo’s biographical error: The narrative started due to an error in Victor Hugo’s biography of Shakespeare, which mistakenly aligned their death dates.
2. ¿Quién fue realmente el Inca Garcilaso?
- Identity confusion: Not to be confused with the Spanish poet Garcilaso de la Vega from Toledo.
- Heritage:
- Son of a Spanish conquistador and an Inca noblewoman (cousin of Atahualpa).
- Quote – Nieves (05:52): “Era un Cayetano. Era un Inca Cayetano… Era un poco pijo. Es que era hijo de un conquistador español mestizo y de una nativa. Y no de cualquier nativa… la nativa era prima de Atahualpa, o sea una nativa Cayetana también.”
- He is considered the first "biological and spiritual mestizo" of America, but mostly because he became famous as a writer.
- Notable traits:
- A blend of American and Hispanic cultures.
- Regarded as a historian and poet who symbolized cultural mestizaje.
3. Vida y muerte en Córdoba
- Garcilaso’s final years:
- Moved from Peru to Spain at 21, lived and died in Córdoba, where he purchased an opulent funerary chapel.
- Despite some complaints about financial hardship, his lifestyle spoke otherwise (five servants, grand estate).
- His tomb in the Mezquita of Córdoba goes largely unnoticed unless visitors specifically seek it out.
- Quote – Nieves (07:18): “Compró un pedazo de capilla funeraria carisísima y con todos sus avíos... Eso valía una pasta comprar una capilla funeraria.”
- Fun Fact: The location of his tomb is as nondescript as that of Góngora, which is hidden near the women’s bathroom in the Mezquita.
4. La confusión de las fechas y el “doble entierro”
- The 23rd of April myth:
- It’s either a forced narrative for the sake of “coincidence” or a result of confusion between the tomb inscription (April 22) and a plaque (April 23) placed by the city in 1959.
- Quote – Nieves (09:23): “Esto es alguien que forzó la situación… O puede también que… se fió de una placa… diciendo eso de ‘en esta casa… murió el 23 de abril de 1616’. Pero a lo mejor pusieron esa fecha porque se la copiaron ya la UNESCO que dio.”
- “Dos tumbas”:
- In Cusco, Peru, a tomb claims to possess his remains, which contradicts the one in Córdoba.
- Listeners in Peru might protest, having seen his alleged grave in the Iglesia del Triunfo, adjacent to the Cusco cathedral.
5. Diplomacia fallida: El reparto de los huesos
- Political background:
- In 1978, during Spain’s transition to democracy, the Spanish monarchy sought diplomatic gestures with Latin America.
- Peru had long asked for Garcilaso’s remains; the Spanish government decided to deliver “some bones” as a gift during an official visit—without proper input from local authorities in Andalucía.
- Controversy:
- Andalusian officials were outraged at being excluded from the decision, considering Garcilaso’s remains cultural heritage.
- No one knows exactly what bones were sent to Peru; only “ashes” are officially mentioned.
- Quote – Nieves (12:29): “Nadie tenía derecho a decidir por su cuenta, sacarlo de su tumba, elegir unos huesos, llevarse unos para Cusco y dejar otros aquí… No se sabe qué huesos les dieron… sólo se habla de cenizas. Las cenizas del Inca.”
- The capilla in Córdoba still displays bones in a glass case, though Nieves jokes about not being able to identify all the parts.
6. Cierre irónico sobre las tumbas de escritores célebres
- Summary of confusions:
- None of the three great writers (Cervantes, Shakespeare, Garcilaso) actually died on April 23.
- Cervantes’ tomb is “fake” with uncertain remains; Shakespeare’s tomb contains only dust; Garcilaso has two tombs, split between Spain and Peru.
- Quote – Nieves (14:02): “Si aquí de lo que se trata es de que los tres escritores que se festejan el 23 de abril, ninguno murió el 23 de abril, que Cervantes tiene una tumba fake y sus huesos están más perdidos que Feijóo con un mapa de España, que Shakespeare tiene tumba pero no quedan huesos, solo queda esa, ahí sí que queda solo polvo. Y que el Inca Garcilaso tiene un pie aquí, el otro allí… al final unos tanto y otros tampoco.”
Memorable Quotes with Timestamps
- Sobre la invención de la coincidencia del 23 de abril:
- Nieves (03:37): “Los otros dos, Cervantes y el Inca, murieron el 22 de abril. El 23 no se murió al final ninguno. Ninguno.”
- Sobre la identidad de Garcilaso:
- Nieves (05:52): “Era un Cayetano. Era un Inca Cayetano… Era un poco pijo. Es que era hijo de un conquistador español mestizo y de una nativa. Y no de cualquier nativa… la nativa era prima de Atahualpa, o sea una nativa Cayetana también.”
- Sobre la “opulencia” de su tumba:
- Nieves (07:18): “Compró un pedazo de capilla funeraria carisísima y con todos sus avíos... Eso valía una pasta comprar una capilla funeraria.”
- Sobre la confusión de fechas en la tumba:
- Nieves (09:23): “Esto es alguien que forzó la situación… O puede también que… se fió de una placa… diciendo eso de ‘en esta casa… murió el 23 de abril de 1616’.”
- Sobre el “traslado” diplomático de sus restos:
- Nieves (12:29): “Nadie tenía derecho a decidir por su cuenta, sacarlo de su tumba, elegir unos huesos, llevarse unos para Cusco y dejar otros aquí… No se sabe qué huesos les dieron… sólo se habla de cenizas. Las cenizas del Inca.”
- Sobre la confusión universal de las tumbas de los escritores:
- Nieves (14:02): “Si aquí de lo que se trata es de que los tres escritores que se festejan el 23 de abril, ninguno murió el 23 de abril, que Cervantes tiene una tumba fake y sus huesos están más perdidos que Feijóo con un mapa de España, que Shakespeare tiene tumba pero no quedan huesos, solo queda esa, ahí sí que queda solo polvo. Y que el Inca Garcilaso tiene un pie aquí, el otro allí… al final unos tanto y otros tampoco.”
Notable Moments & Timestamps
- [00:52]: Explicación de por qué el Día Mundial del Libro celebra una coincidencia inventada.
- [05:45]: Nieves explica la “rareza” del Inca Garcilaso como escritor mestizo y la importancia de su familia.
- [07:18]: Descripción de la lujosa capilla funeraria de Garcilaso en Córdoba.
- [09:23]: Origen de la confusión real sobre la fecha de su muerte y tumbas en España y Perú.
- [11:28]: Detalles de la protesta andaluza por el traslado de los restos.
- [12:29]: Reflexiones sobre la incertidumbre de cuáles huesos realmente fueron enviados a Perú.
- [14:02]: Resumen irónico sobre la dispersión o ausencia de los restos de los tres escritores homenajeados el 23 de abril.
Tone & Style
The episode maintains Nieves Concostrina’s witty, sardonic tone, combining detailed historical commentary with an irreverent sense of humor. She draws on contemporary references, uses colloquial language, and employs vivid imagery—such as Garcilaso crowned as if returning from a wild party—to make history accessible and memorable.
Conclusion
Nieves Concostrina deconstructs the myths surrounding the death and burial of the Inca Garcilaso de la Vega, revealing how tradition, error, and diplomatic improvisation have left this iconic mestizo writer split between continents and largely overlooked in world literary celebrations. The story exposes both the farcical and poignant aspects of how we choose to commemorate—sometimes inaccurately—our cultural heroes.
