
Hosted by Radio Exterior · ES

Convertimos este programa en un "consultorio gramático-sentimental" de la mano de Mari Tilde, el personaje creado por Cristina Planchuelo para aclarar nuestras dudas en torno al idioma que tanta influencia tienen, lo vamos a comprobar, en nuestras emociones. Las respuestas a los consultantes las encontramos reunidas en un libro publicado por la editorial Pie de Página.Escuchar audio

Se llamaba Esther Benítez. Nos tradujo a Italo Calvino, a Cesare Pavese, a Bocaccio, a Camus. Fue pionera en la defensa de los derechos laborales de una profesión invisible la mayoría de las veces por esencia y por vocación. Esther Benítez se ha convertido en la primera traductora en tener un espacio propio en la Caja de las Letras del Instituto Cervantes junto a otros intelectuales, escritores y nombres fundamentales para nuestra cultura. Recordamos su trabajo y su importancia. Hablamos con Amaya García presidenta de ACE Traductores y con Alicia Martorell, última ganadora del Premio de traducción creado hace veinte años en honor de Esther. Escuchar audio

Que a José le llamemos Pepe no es por aquello del "padre putativo", ni cuando decimos "salvados por la campana" nos referimos a que algunos tuvieran la precaución, al enterrarse, de dejar una cuerdecita atada a una campana exterior para hacerla sonar si aún estaban vivos. Esas historias, esas etimologías populares, son nuestras protagonistas de este programa. Vamos a desvelar sus orígenes junto a la filóloga y periodista Mariángeles García. Escuchar audio

Seguro que alguna vez han dicho eso de: "Hasta el infinito y más allá" o "Sayonara baby..". Esas frases han sido creadas por nuestro invitado: Quico Rovira- Beleta, autor de la traducción al castellano para el cine de películas como Toy Story o Terminator, por supuesto, pero también de las sagas de Star Wars o StarTreck, Spiderman, buena parte del Universo Marvel o clásicos como Forrest Gump, Sentido y sensibilidad o La Princesa prometida. Más de 1.500 títulos en su haber que forman parte de nuestra vida. Quico Rovira-Beleta tiene mucho, mucho que contar.Escuchar audio

El lenguaje es multimodal e icónico. ¿Qué quiere esto decir? Tiene que ver con la esencia del ser humano y nuestra forma de pensar, pero vamos a tratar de entenderlo mejor. Nos introducimos en el complejo mundo de la Lingüística Cognitiva guiados por una de nuestras mejores investigadoras del tema: Iraide Ibarretxe, catedrática de la Universidad de Zaragoza. Y nos vamos a sorprender. Escuchar audio

Detectar las palabras nuevas, hacer su seguimiento, ayudar con las dudas de los hablantes, registrar la diversidad de los acentos, de las construcciones gramaticales, de las palabras. Son algunas de las tareas para las que la Real Academia Española ha pedido ayuda a la inteligencia artificial. Hace ya más de cinco años que desde la RAE se lanzó el programa LEIA en colaboración con las grandes compañías tecnológicas. Ahora, ese apoyo da sus frutos con el lanzamiento de un conjunto de herramientas de trabajo, de aplicaciones, que están utilizando ya sus lingüistas y que muy pronto podremos disfrutar todos. Vamos a descubrirlas. Escuchar audio

Muchos cocineros estropean el guiso... Es el expresivo refrán con el que los autores del libro El español a escena describen lo que está ocurriendo con la promoción internacional de nuestro idioma. Son muchas las instituciones que trabajan con este objetivo pero sin una estrategia común, advierten, concentradas donde el español ya está implantado pero no dónde puede empezar a crecer. Faltan además buenos datos para impulsar un plan a futuro para el castellano. Conclusiones de gran interés que escuchamos en el Instituto Cervantes y que les queremos contar en boca de sus autores: Rebeca Gutiérrez, responsable de la Unidad de Hispanismo del propio Instituto Cervantes, David Fernández Vítores, profesor de la Universidad de Alcalá, Javier Serrano Avilés director del Programa Español en Toledo de la Universidad de Castilla-La Mancha y Jesús Fernández González, profesor de la Universidad de Salamanca.Escuchar audio

Detrás de cada frase que escuchamos doblada en una película, o de cada subtítulo que leemos si la vemos en versión original, hay mucha dedicación, mucho conocimiento, muchas exigencias técnicas que a la audiencia nos pasan desapercibidas. Es el trabajo de los traductores de audiovisuales, en todas sus categorías: subtituladores, adaptadores, audiodescriptores... Para defender sus derechos está la asociación Atrae, con Iris Permuy a la cabeza. Ella nos habla de lo que hacen y de sus reivindicaciones. Escuchar audio

Acortar las palabras, simplificar la ortografía... esos atajos que se utilizan en las redes sociales, no son un recurso tan novedoso. Lo utilizaron las vanguardias o la generación del 27 de la que pronto celebraremos el centenario. De todo ello sabe mucho Pepa Merlo, filóloga y escritora, profesora de la Universidad Internacional de Valencia, con la que vamos a conocer algo más de una mujer sorprendente: Agustina González López, la zapatera prodigiosa de Lorca.Foto: Si hubiera algo relacionado con la Zapatera Prodigiosa de Lorca, que fuera evidente sobre ella, valdría. Si no, tirad por el logo del programa poque no tengo foto de la entrevistada.Escuchar audio

Nuestro programa 'Un Idioma sin fronteras' se vuelve, en esta ocasión, musical porque vamos a hablar del último informe elaborado desde el Observatorio Nebrija sobre la audiencia y el consumo de la música en español, centrado en España. Su conclusión es que, en las últimas tres décadas, España ha pasado de exportar voces a importar éxitos. Una realidad que no es necesariamente negativa. Nos lo explica, con todo detalle, la autora del estudio, Lourdes Moreno Cazalla. Escuchar audio