
Hosted by Molly Martin, MD · EN

This is the fifth and final lesson in la historia de Ingrid. Follow a Guatemalan family through the last days of a leukemia battle in this Medical Spanish end-of-life patient interview.Luis González describes alarming lab results, a doctor’s shocking words about Ingrid’s white blood cell count, and the urgent return to the hospital on a Saturday afternoon — where Ingrid walked in on her own power despite critical lab values.🔑 Want access to the full lesson? ¡Hazte miembro!(Learn the difference between a docmolly.com membership and an Apple Podcasts subscription.)🎓 Already a Member? Access this lesson, End of Life and Grief, within the Leukemia – Ingrid’s Story module of our Spanish for Cancer Care course.👉 Check out our other free lessons covering interviews from Latin America.🙏 Gracias a Luis González de la Cultural Spanish School por compartir su historia.LEVEL – UPPER INTERMEDIATE 🟣 La última visita al hospital00:42 Luis: Y la última vez que fuimos al hospital fue porque ella empezó a presentar dolores otra vez, muy fuertes. Ella sentía mareos, dolores en la cabeza, en la espalda otra vez. Nosotros teníamos una cita un día lunes, pero el viernes ella empezó con dolores. Jueves empezó con dolores en la noche; viernes eran dolores más fuertes. Y el doctor nos había hecho hacer otro examen de laboratorio. Entonces ese viernes yo le dije: “OK, vamos a hacerte el examen, vamos a la clínica.” Y era aquí en San Pedro. Vinimos muy temprano en la mañana. Luego el doctor dijo: “Voy a entregarles el resultado mañana en la mañana, porque esto toma más tiempo. Mientras, ella puede seguir tomando el medicamento que le han recetado.”El sábado por la mañana, temprano, yo fui a recoger los resultados de este examen, y el doctor que estaba allí me dijo: “Es urgente que lleves a tu esposa al hospital, porque esto no es normal. Este nivel de glóbulos blancos… las personas que tienen este nivel son personas que ya están muertas.” Entonces, yo estaba como… wow. No pensé que era tan grave. Yo fui, llegué a casa, y yo le dije: “El doctor me dijo que es grave un poco. ¿Prefieres ir al hospital ahora, o prefieres ir el lunes para nuestra cita?” Entonces, ella dijo: “No, vamos ahora.” Luego, a las tres de la tarde fuimos, y llegamos al hospital.Ella entró caminando al hospital. La atendieron. Nosotros presentamos el resultado. Yo le expliqué al doctor que teníamos cita el lunes, pero por la gravedad del asunto nos recomendaron venirnos hoy, inmediatamente. Y el doctor vio los resultados, y nos quedamos allí.📌 Vocabulario y NotasEl examen de laboratorioLab test – El examen de laboratorioTo order a lab test – Mandar (hacer) un examen de laboratorioEl doctor nos había hecho hacer otro examen de laboratorio.🔎 En la práctica clínica es más natural escuchar mandar hacer. Fíjate también en que, cuando el paciente tiene que ir físicamente a un laboratorio externo, se añade una “a” después de mandar:Voy a mandarle unos exámenes de sangre para ver cómo va su diabetes.Le mandaron a hacer los exámenes en el laboratorio externo.Los glóbulos blancosWhite blood cells – Los glóbulos blancosTo be alive – Estar vivo / Estar vivaTo be dead – Estar muerto / Estar muertaEste nivel de glóbulos blancos… las personas que tienen este nivel son personas que ya están muertas.🔎 Toma nota del verbo estar con los adjetivos vivo y muerto. En español, tanto la vida como la muerte se expresan con estar, no con ser, porque describen un estado.La gravedad del asuntoDue to the gravity of the matter – Por la gravedad del asuntoTeníamos cita el lunes, pero por la gravedad del asunto nos recomendaron venirnos hoy, inmediatamente.🔎 Frases útiles:Dada la gravedad de su estado…La gravedad de su cuadro clínico nos obliga a internarla.Presentar síntomasTo show or experience symptoms – Presentar síntomasElla empezó a presentar dolores otra vez muy fuertes.Dizziness – Los mareosElla sentía mareos, dolores en la cabeza, en la espalda otra vez.Leucostasis Walked in / entered walking – Entró caminandoElla entró caminando al hospital.🔎 Nota clínica: Es llamativo que Ingrid entrara caminando al hospital con niveles de glóbulos blancos compatibles con leucostasis. En la leucemia mieloide aguda, recuentos extremadamente elevados pueden causar hiperviscosidad, hipoxia y compromiso neurológico, y sin embargo, algunos pacientes mantienen una apariencia funcional engañosa hasta el deterioro súbito.🟣 Sepsis00:42Luis: Esto fue sábado. Llegamos al hospital a las cinco de la tarde, tal vez. Transcurrió el tiempo, y ella estaba como decayendo, más y más. Era evidente. Ella no quería hablar, porque siempre que llegábamos empezábamos a hablar de cualquier cosa, para que el tiempo pase. Pero en ese momento ella estaba acostada. Sí, se daba la vuelta de un lado a otro. Hablamos un rato, nada más.🟣 Cierre¡Suscríbete para escuchar el resto de la lección!🙏 Gracias a Luis González (de la Cultural Spanish School) por compartir su historia con nosotros y a todos por estudiar con nosotros. 📖 Preview: End-of-Life Vocabulary from the Full LessonIn the rest of this lesson, members will hear Luis describe Ingrid’s final hours and learn vocabulary for some of the hardest conversations in clinical Spanish. Here’s a preview of what’s covered:DecaerTo decline / to deteriorate – Decaer“Ella estaba decayendo más y más. Era evidente. (She was declining, more and more. It was obvious.)La Mirada PerdidaVacant stare – la mirada perdida“Su mirada estaba perdida. Sí, estaba perdida ella.”(Her gaze was vacant. Yes, she was lost.)La sepsisSepsis – la sepsis “Era una infección que se llamaba sepsis. Yo no sabía qué era eso hasta que ella murió.” (It was an infection called sepsis. I didn’t know what that was until she died.)El catéter venoso centralCentral venous catheter – el catéter venoso centralA catheter in a large neck vein – un catéter en una vena grande del cuello“No le encontramos más venas. Tenemos que meterle el medicamento con un catéter por aquí.” (We can’t find any more veins. We’ll have to administer the medication through a catheter here.)Dar la noticia de una muerteTo break the news to someone – darle la noticia (a alguien)“Lo siento, hicimos todo lo posible.” (I’m sorry, we did everything we could.)“Falleció hace unos minutos.”(She ñassed away a few minutes ago...

This is the fourth lesson in la historia de Ingrid. In this lesson, we follow Luis González as he describes Ingrid’s prolonged hospitalization. He specifically discusses his role as a messenger, the transfusions, and the start of outpatient chemotherapy. Additionally, we explore the emotional shock Ingrid felt when she experienced hair loss, which is the most feared side effect of chemotherapy.🔑 Want access to the full lesson? ¡Hazte miembro!(Learn the difference between a docmolly.com membership and an Apple Podcasts subscription.) 🎓 Already a Member? Access this lesson, Chemotherapy, Hair Loss and Daily Life with Leukemia, within the Leukemia – Ingrid’s Story module of our Spanish for Cancer Care course.👉 Check out our other free lessons covering interviews from Latin America. 🙏 Gracias a Luis González, de la Cultural Spanish School, por compartir su historia.LEVEL – UPPER INTERMEDIATE 🟣 Hospitalization in Xela | Family’s Role | Initial treatments🎙️ Interview02:41Luis: Y desde allí, yo me quedé con ella casi por cinco días, sin casi dormir, sin casi comer, porque, sí, era ir y venir. ¿No? … Full transcript available in the member lesson…. Entonces era, como, para apoyarla emocionalmente.📌 Vocabulario y Notas08:43Admission✅ Admitted, hospitalized – Internado(a)🔎 Toma nota de las tres maneras en que Luis utiliza «internado/a» para describir la situación de Ingrid.En primer lugar, Luis utiliza el verbo quedar para destacar el resultado de la acción. Por ejemplo, él menciona que ella ‘quedó internada’.“Desde ese día, ella quedó internada casi por mes y medio.Posteriormente, emplea el verbo ser para describir el proceso del ingreso hospitalario. “Ella fue internada. Ella fue ingresada al área de emergencias.”Además, es importante notar el uso del verbo ingresar, un sinónimo muy común de «internar».“Ella fue internada. Ella fue ingresada al área de emergencias.”Finalmente, él utiliza el verbo estar para referirse al estado continuo del paciente durante su estancia.“Se quedaba ahí con la gente que estaba internada por más de cinco días.”👩🏻⚕️ Frase útil: “Su familiar quedó internado ayer en el área de oncología.“Hospital Bed✅ Stretcher / hospital bed – La camilla / la cama🔎 “Camilla” suele referirse a una cama con ruedas, mientras que “cama” es el término más genérico. En el contexto hospitalario, ambas palabras se usan. Le asignaron una camilla, una cama, para quedarse.Lab Tests✅ Lab or laboratory – El laboratorio✅ Equipment – El equipo✅ Blood tests– Los exámenes de sangre✅ Results – Los resultadosEl hospital no tiene el equipo necesario para todos los exámenes. Entonces, siempre te mandaban a los laboratorios, “Debes ir a sacar este exámen, tienes que ir a recoger el resultado” y cosas así.🔎 Generalmente, los familiares en los hospitales públicos de Guatemala actúan como mensajeros. Específicamente, ellos transportan muestras y recogen los resultados para entregárselos al médico. Por consiguiente, reconocer este rol es vital para los profesionales de la salud. 🔎 Con respecto al término “laboratorio“, existen variaciones regionales interesantes. Aunque algunos prefieren limitarlo al edificio o al departamento físico, muchas personas lo usan para referirse a los exámenes en sí. En consecuencia, el vocabulario clínico varía significativamente según la región.Matters of Privacy✅ Matters of privacy — Cuestiones de intimidadLa mayor parte del tiempo yo la pasaba con ella porque ella prefería estar conmigo por cuestiones de intimidad, porque allá necesitas ayudar al paciente con situaciones muy íntimas.Transfusions✅ It’s a matter of privacy. – Es una cuestión de intimidad. ✅ Blood transfusion – La transfusión de sangre✅ Platelet transfusion – La transfusión de plaquetas ✅ Her platelet count was dropping – Se le bajaban las plaquetasLuis: Ella recibía sangre.Molly: ¿Transfusiones de sangre? ¿De plaquetas?Luis: De plaquetas, cuando se le bajaban, sí,🔎 Las transfusiones de plaquetas son frecuentes en la leucemia mieloide aguda. Se administran cuando el recuento de plaquetas baja a niveles peligrosos para prevenir el sangrado espontáneo.👩🏻⚕️ Frase útil: “Vamos a hacerle una transfusión de plaquetas porque sus niveles están muy bajos.”Chemotherapy✅ Chemotherapy – La quimioterapia / la quimioComo tres, cuatro semanas después, empezó a recibir quimioterapias🔎 Fíjate en que Luis dice «quimioterapias» en plural. Las dos formas son válidas — la quimioterapia para referirse al tratamiento en general y las quimioterapias para referirse a las sesiones individuales. También escucharás con mucha frecuencia la forma coloquial de «quimio».🧑🏽⚕️ Pregunta útil: “¿Le han explicado los efectos secundarios de la quimioterapia?”Protective Role of Family✅ To recover – Recuperarse✅ To get frightened or worried – Asustarse✅ Incorrect information – La información equivocadaYo siempre le dije: “Tú vas a recuperarte. No veas nada en internet porque puedes asustarte, puedes recibir información equivocada.”🔎 Nota cultural: Luis eligió no mostrarle a Ingrid información de internet para protegerla de datos alarmantes o incorrectos. Muchas familias latinoamericanas comparten esta actitud protectora. Como profesional de la salud, es importante ofrecer fuentes de información confiables y adaptadas al nivel de comprensión del paciente:🧑🏽⚕️Pregunta útil: “¿Le gustaría que le recomendara algunos recursos de confianza sobre su diagnóstico?“✅ Acute myeloid leukemia (AML) – La leucemia mieloide agudaEntonces, el tipo de ella er...

This is the third lesson in la historia de Ingrid. Follow a Guatemalan family through a leukemia diagnosis, an AMA discharge, and critical life-or-death decisions in this Medical Spanish patient interview. Luis González describes Ingrid’s fear in a public hospital in Guatemala City, the decision to sign a voluntary discharge form against medical advice, and their journey to Quetzaltenango (Xela), where a hematologist confirms the leukemia diagnosis and recommends immediate hospitalization. 🔑 Want access to the full lesson? ¡Hazte miembro!(Learn the difference between a docmolly.com membership and an Apple Podcasts subscription.) 🎓 Already a Member? Access this lesson, Facing Leukemia | Leaving the Hospital AMA, within the Leukemia – Ingrid’s Story module of our Spanish for Cancer Care course. 👉 Check out our other free lessons covering interviews from Latin America. 🙏 Gracias a Luis González de la Cultural Spanish School por compartir su historia. LEVEL – UPPER INTERMEDIATE 🟣 An AMA Discharge02:07 Luis: A ella la llevaron a un área, pienso que era el área de cuidados intensivos, porque no conocía yo el hospital, y ella se sentó con otros enfermos. Y yo no podía ingresar porque era un hospital nacional y había mucha gente allí. Entonces yo ingresé solo para ir a dejarla, ver dónde se iba a quedar, pero ella tenía su teléfono; yo tenía el mío. Y yo me escondía para ir a verla — entré como tres, cuatro veces a escondidas de los guardias.Molly: ¿Oh sí?Luis: Sí, era una situación porque yo estaba muy preocupado. Entonces, en algún momento, en uno de los ingresos que yo hice, ella me decía: “Aquí, aquí están saliendo personas muertas”, porque pienso que estaba en intensivos, y ahí la gente estaba muriendo, ¿no? Entonces, me decía: “Aquí hay personas muertas. Me da miedo”, ¿no? Ella me dijo: “¿Están saliendo personas y están en bolsas o en sábanas?” Yo les pregunto a los demás, y me dicen: “Ah, las personas están muriendo, o ya murieron, y las están sacando del hospital.” Entonces, tal vez a la una, dos de la tarde, yo volví a entrar, y yo trataba de calmarla, para que, si las cosas fueran…Molly: ¿Y ella estaba en una camilla?Luis: No, ella estaba sentada. Sí, le pusieron suero y ella estaba tomando mucha agua. Entonces, ella me llamó y me dijo: “Tienes que venir conmigo, ahora. Tienes que volver a entrar.” Entonces, yo le dije: es difícil para mí entrar porque hay guardias y hay doctores. “Pero tienes que entrar; necesito hablar contigo.” Entonces, yo, otra vez, entré a escondidas. Llegué con ella: “¿Qué pasa?” Ella me dijo: “Yo quiero irme a mi casa porque yo no estoy muriendo; yo no estoy muy enferma. La gente aquí está muriendo.” Era como, ella estaba sentada aquí, había una cortina, que separaba a las personas que estaban sentadas, con la gente que estaba en cuidados intensivos, y estaba muriendo, literalmente muriendo. Y me dijo: “Llévame a la casa; yo no estoy muriendo para estar aquí; yo puedo estar en otro, en otra área del hospital, pero no, no donde la gente está muriendo, porque yo no estoy muriendo.” Entonces, yo le dije: “Yo no puedo sacarte de aquí porque, sí, debemos tener autorización de los médicos o algo.” Entonces, me señaló a la doctora que estaba de encargada en ese momento. Y entonces yo le dije: “Bueno, si tú quieres, voy a hablar con la doctora y ella va a decir si sí o no.” Luego yo hablé con la doctora y le dije: “Necesito sacar a mi esposa de aquí.” Y: “¿Quién es su esposa?” Luego vio el historial de ella y dijo: “Ella está muy grave. Si la sacas de aquí, el hospital no se responsabiliza y la responsabilidad va a ser suya y de ella, pero no mía ni del hospital, porque la decisión la están tomando ustedes.” Entonces, yo le dije: “No hay problema. Voy a firmar y nos vamos a casa.”Molly: Y, ¿cómo se dice eso cuando uno sale del hospital sin la autorización del doctor?Luis: Sí, exactamente, pero en ese momento, yo tuve que firmar un documento que yo estaba autorizando, o yo estaba de acuerdo, que todo lo que pasaba después de ahí era responsabilidad mía, y no de los médicos ni del hospital. Y el hospital me estaba autorizando a sacarla a ella de allí, ¿verdad? Entonces, la doctora me dijo que sí, pero estas son las condiciones. Y ella me dijo: “No hay problema.” Regresamos a casa y ella le explicó a sus padres lo que había vivido, lo que había pasado, y sus padres estaban muy preocupados también, porque sus padres, especialmente su mamá, no entendía muy bien la situación. No la aceptaba o, en realidad, no lo entendía, porque había muchas cosas que ella cuestionaba, pero finalmente, ese fin de semana ella la pasó en casa.📌 Vocabulario y Notas07:00 Intensive care unit (ICU)Los cuidados intensivos (la UCI)🔎 También puedes escuchar “terapia intensiva” en algunos países latinoamericanos. Fíjate en cómo Ingrid podía ver lo que ocurría al otro lado de la cortina — la muerte era una presencia visible y cercana, no abstracta. Esta exposición involuntaria generó un miedo completamente comprensible que es importante reconocer como proveedor de salud.Curtain / partitionLa cortina🔎 En muchos hospitales públicos, las cortinas son la única separación entre pacientes en diferentes estados de gravedad. Esta proximidad puede afectar profundamente el estado emocional del paciente.Había una cortina, que separaba a las personas que estaban sentadas, con la gente que estaba en cuidados intensivos, y estaba muriendo, literalmente muriendo.IV fluids El suero, los líquidos intravenosos🔎 “Suero” es el término popular en Guatemala y en gran parte de América Latina. En el contexto clínico, es común escuchar a los pacientes decir: “Me pusieron suero.“Sí, le pusieron suero y ella estaba tomando mucha agua.To sneak in / enter without permissionEntrar a escondidasLuis: Yo me escondía para ir a verla, entré como 3, 4 veces a escondidas de los guardias.Molly: ¿Oh sí?Luis: Sí, era una situación, porque yo estaba muy preocupado, entonces…🔎 También escucharás colarse con el mismo significado: entrar a un lugar sin permiso o sin ser visto. Es muy común en el español hablado: “Luis se coló en el hospital como tres o cuatro veces.”Entré como 3, 4 veces a escondidas de los guardias.🔎 Las restricciones de visita pueden dificultar el apoyo emocional en momentos críticos, y muchas familias buscan maneras de estar presentes de todas formas.To be on duty / in chargeEstar de encargado(a) / Estar encargado(a) Me señaló a la doctora que estaba de encargada en ese momento.🔎 Toma nota de que es más común escuchar «la doctora encargada» que «la doctora de encargada». Más adelante en la lección vas a escuchar el mismo verbo y sustantivo en otro contexto:Los doctores van a encargarse ...

This is the second lesson in la historia de Ingrid. Follow a family from Guatemala through a difficult diagnosis – and learn the vocabulary and phrases for diagnosing leukemia in Spanish.Luis takes Ingrid to a hospital in Santiago. Blood work, X-rays, and other studies are performed over a couple of days. Fortunately, a hematologist who visits once a week arrives the following day. The hematologist reviews all results and delivers the diagnosis directly: ‘Su esposa tiene un 90% de padecer leucemia.’ They are referred urgently to the Hospital Nacional in Guatemala City. Before they leave, the general practitioner meets with them privately to help them understand the gravity of the news. The first moment Luis truly registers the magnitude of what was happening.🔑 Want access to the full lesson? ¡Hazte miembro!(Learn the difference between a docmolly.com membership and an Apple Podcasts subscription.) 🎓 Already a Member? Access this lesson, Diagnosis and Shock, within the Leukemia – Ingrid’s Story module of our Spanish for Cancer Care course.👉 Check out our other free lessons covering interviews from Latin America. 🙏 Gracias a Luis González por compartir su historia.LEVEL – UPPER INTERMEDIATE 🟣 Los exámenes en el hospital de Santiago 02:30 Luis: A la mañana siguiente, muy temprano, fuimos a Santiago y llegamos. A ella le hicieron algunos exámenes: exámenes de sangre, de pulmones, completo. Molly: ¿Tienen tomografía allí o solo radiografía? Luis: Pienso que radiografía, sí. Molly: ¿Como placas? Luis: Exacto. Eso ya fue el martes, porque era como al día siguiente. Fuimos y llegamos, le explicamos al doctor qué había pasado y el doctor hizo algunos exámenes y dijo: “Mañana hay otros exámenes que necesitamos hacer, pero por ahora puedes tomar esto y no tomes nada más que lo que yo te voy a dar.” Regresamos el martes y mis suegros me preguntaron qué había pasado. Les explicamos. Regresamos el miércoles al hospital y el doctor hizo otros exámenes. Otros doctores hicieron otros exámenes. Y, justamente, los jueves, según ellos, llegaba un hematólogo — era solo un día cada semana y los jueves. Luis: Entonces, nosotros tuvimos suerte de haber estado ahí el miércoles, y él dijo: “Ustedes tienen suerte, porque mañana viene un hematólogo.” Yo no sabía qué era eso. Dijo: “Él va a tener todos los resultados y va a explicarles algunas cosas.” Molly: Entonces, ¿ellos ya sabían?Luis: Yo imagino que sí, por ser doctores, supongo que sí, ya sabían— pero no nos dijeron nada. No nos mencionaron nada, ni siquiera trataron de decirnos nada. Era como: “Regresan mañana y el especialista va a indicarles qué procede.” Y ella tuvo como una disminución en sus dolores durante esos días que estábamos en el hospital. Regresamos a casa y, el día jueves, volvimos al hospital y, justamente, estaba el especialista. 📌 Vocabulario y Notas 04:55 Blood testsLos exámenes de sangre X-ray / X-ray filmLa radiografía / las placas 🔎 Placas es un término coloquial para referirse a las radiografías. Es equivalente a “films” en inglés. Pregunta útil: “¿Le tomaron placas o algún otro estudio de imagen?” HematologistEl hematólogo / la hematóloga 🔎 Nota cultural y clínica: En muchos hospitales regionales de Guatemala, los especialistas no trabajan en el hospital todos los días — visitan solo uno o dos días por semana. Un hematólogo que llega solo los jueves puede significar días de espera críticos para un paciente con leucemia. Esta realidad del sistema de salud puede retrasar el diagnóstico de manera significativa en las comunidades fuera de la capital. Parents-in-law / in-lawsLos suegros 🔎 Nota cultural: En la cultura latinoamericana, la familia extendida participa activamente en el proceso médico. No es inusual que los suegros, los hermanos o los padres del paciente estén presentes en las consultas y participen en la toma de decisiones. Considera preguntar: “¿Quién más en su familia sabe sobre su diagnóstico? ¿Hay alguien que quiera incluir en esta conversación?” to be lucky / to be in lucktener suerte Y él dijo: ‘Ustedes tienen suerte, porque mañana viene un hematólogo.’ Yo no sabía qué era eso. a decrease in one’s painuna disminución en sus dolores Y ella tuvo como una disminución en sus dolores durante esos días que estábamos en el hospital. to take the next step (no direct translation)proceder Regresan mañana y el especialista va a indicarles qué procede. 🟣 El diagnóstico 08:47 Luis: Llegamos y recibimos otros resultados. Yo veía esos resultados y no sabía qué eran. Entramos a la oficina del doctor y él comenzó a hablarnos. Habló de los glóbulos rojos, los glóbulos blancos Molly: Plaquetas…Luis: Sí. No le entendía cuál era su punto hasta que me dijo directamente: “Su esposa tiene un 90% de padecer leucemia.” Entonces, nosotros nos miramos. Y no sabía exactamente qué era, pero sabía que era… tenía idea de que era un cáncer. Entonces, un tipo de cáncer. Nos miramos y yo me quedé mudo. Ella se quedó muda y no dijimos nada. Luis: Luego nos mandaron al Hospital Nacional en la ciudad, donde ellos tienen todo el equipamiento. Molly: ¿La capital? Luis: Sí, para el día viernes… ¡Suscríbete para escuchar el resto de la lección! 🙏 Gracias a Luis González (de la Cultural Spanish School) por compartir su historia con nosotros y a todos por estudiar con nosotros. The post Diagnosing Leukemia in Spanish – A Story from Guatemala appeared first on Doc Molly.

Learn medical Spanish through a real leukemia story: symptoms, misdiagnosis, and early warning signs from a Guatemalan family’s experience. Today we’re starting a brand new series — one of the most meaningful things I’ve made for this podcast. On my last trip to Guatemala, I sat down with Luis González, one of the directors of the Cultural Spanish School in San Pedro La Laguna, who shared the story of his late wife, Ingrid, diagnosed with leukemia in 2018. Over this series, we’ll follow her story from the very first symptoms through diagnosis, treatment, and her passing — learning the Spanish to talk about all of it along the way. 🔑 Want access to the full lesson? ¡Hazte miembro!(Learn the difference between a docmolly.com membership and an Apple Podcasts subscription.) 🎓 Already a Member? Access this lesson, The First Signs, within the Leukemia – Ingrid’s Story module of our Spanish for Cancer Care course. 👉 Check out our other free lessons covering interviews from Latin America. 🙏 Gracias a Luis González por compartir su historia. NIVEL — INTERMEDIO ALTO 🟣 La mancha morada y la celulitis 02:03 MollyBien. ¿Cuáles fueron las primeras señales que algo iba mal con Ingrid? Luis Sí, bueno. En algún momento durante el año o durante ese año que fue el año 2018, a principios tal vez en febrero, marzo, por ahí, ella tuvo un enrojecimiento en la parte de la… A por esta parte. Molly¿En la pantorrilla? LuisSí, en la pantorrilla. Entonces, ella tuvo un enrojecimiento y era muy interesante porque en las dos piernas estaba estaba como el mismo tamaño y en el mismo nivel de ambas piernas. Molly Ok, muy simétrico. Luis Sí. Exacto. Era una mancha como morada más o menos. Y fuimos al doctor porque a ella siempre le había dolido los pies desde que era niña. Y entonces, con este problema que ella empezó a mostrar, no le dolía ni nada. Era solo una mancha pero era muy larga. Molly ¿Y tenía una mancha en cada pierna? Luis Sí, en cada pierna como por aquí. Era… Sí, era como una… Molly¿En la parte lateral de la pantorrilla? LuisExacto. Aquí por esta dirección. Entonces, cuando ella juntaba los pies se veía la simetría de las manchas. Entonces, no le dolía ni nada. No le molestaba. Fuimos al doctor. Y el doctor dijo… Que que era celulitis y para nosotros, eh… Nosotros que no sabíamos nada de eso dijimos: Bueno, está bien. Y ella recibió un tratamiento de antibióticos, y justamente, dos, tres días después, eso desapareció. MollyOh, ¿verdad? LuisSí. Desapareció muy rápido con los antibióticos. 📌 Vocabulario 05:55 The first signsLas primeras señales The calf (of the leg)La pantorrilla RednessEl enrojecimiento 🔎 La palabra “enrojecimiento” viene del adjetivo “rojo”. El término clínico equivalente es el eritema. Purple mark / bruise-like patchLa mancha morada 🔎 Una mancha morada sin causa aparente puede indicar púrpura o petequias — señales importantes de problemas en la coagulación de la sangre. En hematología, este tipo de hallazgo nunca debe ignorarse. SymmetricSimétrico / simétrica 🔎 Nota cultural y clínica: Una erupción bilateral y simétrica rara vez corresponde a celulitis. La celulitis bacteriana típicamente afecta solo un lado del cuerpo. El hecho de que las manchas de Ingrid aparecieran en el mismo lugar de ambas piernas debería haber generado más preguntas diagnósticas. Este error retrasó el diagnóstico de leucemia. CellulitisLa celulitis 🔎 ¡Ojo! No confundir con la celulitis estética. En el contexto médico, la celulitis siempre se refiere a la infección bacteriana de la piel y del tejido subyacente. A course of antibiotics Un tratamiento de antibióticos Y ella recibió un tratamiento de antibióticos. 🙏 Gracias a Luis González (de la Cultural Spanish School) por compartir su historia con nosotros y a todos por estudiar con nosotros. The post Symptoms of Leukemia in Spanish – A Story from Guatemala appeared first on Doc Molly.

In this lesson, we practice how to start a clinical conversation about drug use in Spanish. We focus on asking clear, professional, and respectful questions to use in the hospital, clinic, or emergency room. 🔑 Want access to the full lesson? ¡Hazte miembro!(Learn the difference between a docmolly.com membership and an Apple Podcasts subscription.) 🎓 Already a Member? Access this lesson, Asking About Drug Use, within the Substance Use module of our Spanish for Mental Health course. 👉 Check out our other free lessons for Mental Health! 🙏 Gracias a Luis Ameida por su ayuda con el español de esta lección. LEVEL – UPPER INTERMEDIATE 🟣 Introducing the Topic 01:27 Could you tell me a little bit more about your drug use?¿Me puede hablar un poco más sobre su consumo de drogas? Drug useEl consumo de drogas 🔎 Nota: En español, “drogas” generalmente se interpreta como “drogas ilícitas”, no medicamentos.“Consumo” suena más neutral y más clínico que “uso”. 🟣 What types of drugs? 02:53 What type of drugs do you use?¿Qué tipo de drogas consume? To use drugsConsumir drogas Ejemplos: ¿Marihuana?¿Fentanilo?¿Heroína?¿Cocaína?¿Opioides?¿Tranquilizantes?¿Pastillas para dormir?¿Otro medicamento recetado? 🟣 How do you use it? 05:38 How is that drug used?¿Cómo se consume esa droga? 🔎 Nota: Aquí usamos la construcción con se para hacer una pregunta más general y neutral. Luego hacemos preguntas más específicas: ¿La fuma?¿La come?¿La inhala?¿Se la inyecta? 🔎 Nota gramatical: Usamos el verbo pronominal inyectarse cuando alguien se administra una sustancia a sí mismo. El paciente se inyecta la droga. Do you take it as a pill?¿La ingiere en forma de pastilla? 🔎 También podrías decir: ¿La toma en forma de pastilla? Decidí utilizar el verbo “ingerir” aquí porque es muy útil en el mundo clínico. Significa “to ingest” y es un verbo con cambio de raíz en el presente. Yo ingieroEl paciente ingiere Pill / tabletLa pastilla 🔎 También se puede decir “tableta” o “píldora”, pero “pastilla” es lo más común en la práctica clínica. 🟣 Pattern of Use 08:51 How often do you use drugs?¿Con qué frecuencia consume drogas? 🔎 Nota: Como ya comentamos, muchos pacientes interpretan “drogas” como sustancias ilícitas. When was the last time you used heroin?¿Cuándo fue la última vez que consumió heroína? When did you start using drugs?¿Cuándo empezó a consumir drogas? 🔎 Nota: Después del verbo “empezar”, usamos la preposición “a”: “empezar a consumir” At what age?¿A qué edad? 🟣 Asking About Consequences 10:56 Do you think using has caused you problems?¿Cree que el consumo le ha causado problemas? 🔎 También es común decir: ¿Cree que su consumo le ha causado problemas? 🙏 Gracias a Luis Almeida por su ayuda con el español de esta lección y a todos por estudiar con nosotros. The post Medical Spanish for Asking About Substance Use appeared first on Doc Molly.

Learn medical Spanish to assess eczema in children, including how to talk about flares, itching, and topical steroid use, using patient-friendly language. 📺 Watch the video lesson on YouTube! 🔑 Want access to the full lesson? ¡Hazte miembro!(Learn the difference between a docmolly.com membership and an Apple Podcasts subscription.) 🎓 Already a Member? Assessing Eczema in Children within our Spanish for Primary Care course. 👉 Check out our other free lessons for Dermatology! 🙏 Gracias a Daniela Grave por su ayuda con el español de esta lección. LEVEL – UPPER INTERMEDIATE Diálogo 01:43 Doctora: ¿Con qué frecuencia tiene un brote de eccema su hijo? Mamá: No estoy segura. Siento que nada de lo que estamos haciendo funciona. Siempre tiene comezón. Doctora: ¿Qué tan seguido le aplica los corticoides tópicos que le recetamos? Mamá: Tal vez una o dos veces al día, pero nada funciona. Doctora: ¿Cuánto se tarda en quitársele el eccema cuando usa los corticoides tópicos? ¿Cuánto se tarda en volver? Mamá: Se le suele quitar en alrededor de una semana y vuelve unos días después. Ha sido muy difícil para nuestra familia. Frequency of Flares 02:26 📌 Vocabulario ¿Con qué frecuencia?¿Qué tan seguido?¿Cada cuánto?How often? un brotean outbreak or flare-up el eccemaeczema 🗣️ Interpretación ¿Con qué frecuencia tiene un brote de eccema su hijo?How often does your child have an eczema flare? Always Itching 03:58 📌 Vocabulario la comezón (la picazón)itching funcionar, servirto work, to function 🗣️ Interpretación No estoy segura.I’m not sure. Toma nota del uso del verbo “estar” aquí. Siento que nada de lo que estamos haciendo.I feel like nothing we’re doing is working. Siempre tiene comezón.He’s always itching. Topical Steroid Use 05:37 📌 Vocabulario aplicarto apply Más tarde escucharás a la madre usar el verbo “poner” como alternativa a “aplicar”. (los) corticoides tópicostopical corticosteroids También escucharás “corticosteroids” y “corticoesteroids”. recetar (prescribir)to prescribe 🗣️ Interpretación ¿Qué tan seguido le aplica los corticoides tópicos que le recetamos?How often do you apply the topical corticosteroids we prescribed? Toma nota del uso del pronombre “le” para referirse al paciente y a la familia. 📌 Vocabulario una vez al díaonce a day dos veces al díatwice a day Tal vez una o dos veces al día, pero nada sirve.Maybe once or twice a day, but nothing works. Clearing up the Eczema 08:36 📌 Vocabulario quitársele el eccemato clear up the eczema Quitársele un síntoma es una construcción muy común en español médico para expresar que un síntoma desaparece. Le indica a la persona afectada por el síntoma. Por ejemplo, ¿cómo diría un paciente? The pain goes away. Se me quita el dolor. tardar(se) en hacer algoto take time to do something Esta es una construcción muy común para expresar el tiempo que toma realizar algo, y puede usarse tanto el verbo pronominal “tardarse” como el verbo regular “tardar“. ¿Cómo diría un paciente? It takes an hour for the pain to go away. (Se) tarda una hora en quitárseme el dolor. 🗣️ Interpretación ¿Cuánto se tarda en quitársele el eccema cuando usa los corticoides tópicos?How long does it take for his eczema to clear up when you use the topical corticosteroids? Closing 12:14 Para escuchar la lección completa, hazte miembro en DocMolly.com! 🤗 Gracias por estudiar español médico conmigo. The post Medical Spanish for Assessing Eczema in Children appeared first on Doc Molly.

Do you know how to say Happy Holidays in Spanish? In this lesson, we practice saying Happy Holidays, Merry Christmas, Happy New Year, and more in Spanish. 📺 Watch the video version of this lesson on YouTube. 🔑 Become a member! Membership gives you access to over 500 interactive medical Spanish lessons, organized into easy-to-follow courses. Ask questions, reinforce with Quizlet sets and downloadable PDFs, and track your progress. ❤️ We use a sliding scale model, so cost is never a barrier to learning Medical Spanish. If the current price doesn’t work for you, click More Pricing Options or email me directly at molly@docmolly.com. Muchísimas gracias a todos nuestros miembros. 🙏 Gracias a Elizabeth Cortez de Español Sin Límite por su ayuda con esta lección. LEVEL – BEGINNER Happy Holidays 00:55 ¡Felices Fiestas! To wish a colleague or classmate Happy Holidays before leaving on Christmas vacation, you can say: ¡Felices Vacaciones! Merry Christmas 01:25 ¡Feliz Navidad! Happy New Year 01:36 ¡Feliz Año Nuevo! I wish you a happy New Year! Addressing a friend: Te deseo un próspero año nuevo. Addressing a group of people: Les deseo un próspero año nuevo. Happy 2026! 02:33 ¡Feliz dos mil veintiséis! 📚 ¡Gracias por estudiar español médico con nosotros! If you like this podcast, please give us a 5-star review on Apple Podcasts and Spotify! Así podemos llegar a más gente. ¡Gracias! The post Say Happy Holidays in Spanish! appeared first on Doc Molly.

🧭 Learn to Assess Orientation in Spanish 00:00 In this lesson, you’ll learn how to assess a patient’s orientation in Spanish. This lesson kicks off our Mental Status Exam in Spanish series. En esta primera lección gratuita, nos centramos en la orientación del paciente. En las siguientes lecciones para miembros, practicaremos cómo evaluar la memoria, la atención, la concentración y el lenguaje, todo con un enfoque práctico y clínico. 🔑 Want access to the full lesson? ¡Hazte miembro! (Learn the difference between a docmolly.com membership and an Apple Podcasts subscription.) 🎓 Already a Member? Assessing Orientation within our Spanish for Mental Health course. 👉 Check out our other free lessons for Mental Health! 🙏 Gracias a Daniela Grave por su ayuda con el español de esta lección. LEVEL – INTERMEDIATE Opening Questions 02:24 En esta primera sección, vamos a aprender cómo iniciar la entrevista, preguntar por el motivo de la visita y cómo llegó el paciente al hospital, además de introducir la evaluación del estado mental. 📌 Vocabulario costarle hacer algo – to be difficult for someone to do something Me cuesta hacer eso. – It’s hard for me to do that recordar – to remember los detalles – details permitirle hacer algo – allow someone to do something ¿Me permite hacerle algunas preguntas? – May I ask you some questions? sencillo(a) – simple evaluar – to evaluate, to assess estar al tanto de – to keep up with, be aware of reciente – recent Estoy al tanto de los eventos recientes. – I’m keeping up with recent events. 🗣️ Interpretación ¿Qué le trae al hospital hoy?What brings you to the hospital today? En esa pregunta, “le” se refiere al paciente. Como el paciente es el objeto directo del verbo traer, también se puede usar “lo” o “la“: que lo trae al hospital o que la trae al hospital. Sin embargo, es muy común usar “le” en este contexto para mostrar respeto al paciente. Este es un ejemplo de leísmo de cortesía. ¿Cómo llegó aquí?How did you get here? Hasta este momento, el paciente no ha respondido adecuadamente a las preguntas. Por lo tanto, decidimos iniciar una evaluación del estado mental. Okay, he notado que le cuesta recordar los detalles de algunas cosas.Okay, I’ve noticed you have trouble remembering some details. Por eso, ¿me permite hacerle algunas preguntas sencillas para evaluar si usted está al tanto de los eventos recientes?So, may I ask you a few simple questions to assess whether you are keeping track of recent events? Empezar una petición con “¿me permite…?” es una forma muy respetuosa de hablar con el paciente. Person 08:51 Ahora nos centraremos en la orientación personal. Practicaremos preguntas clave para hacer al paciente sobre su identidad y la de quienes le acompañan. 📌 Vocabulario nacer – to be born año de nacimiento – year of birth acompañar – to accompany, to be with acompañante – companion 🗣️ Interpretación ¿Me puede decir su nombre, por favor?Could you tell me your name, please? ¿En qué año nació?What year were you born? ¿Quién es la persona que le acompaña?Who is the person with you? El “le” en esta pregunta es otro ejemplo del leísmo de cortesía. Place 10:36 A continuación, veremos cómo evaluar la orientación del paciente respecto a su entorno y su comprensión del motivo de su visita. 📌 Vocabulario el edificio – building el país – country el estado – state la ciudad – city el domicilio actual – current address 🗣️ Interpretación ¿Sabe en qué lugar estamos ahora?Do you know where we are now? ¿Qué tipo de edificio es este?What kind of building is this? ¿En qué país/estado/ciudad estamos?What country/state/city are we in? ¿Cuál es su domicilio actual?What is your current address? Usamos “domicilio” en esta pregunta porque nos interesa saber si el paciente reconoce dónde vive actualmente, más que si puede recordar una dirección exacta. Aquí buscamos respuestas como “Vivo con mi hijo” o “Vivo en un departamento para personas mayores”, más que una dirección específica. Time 15:20 Ahora vamos a practicar preguntas de orientación en el tiempo. 📌 Vocabulario el momento del día – time of day la estación – season el verano – summer el otoño – fall el invierno – winter la primavera – spring 🗣️ Interpretación ¿Qué momento del día es?What time of day is it? ¿Es por la mañana, por la tarde o por la noche?Is it morning, afternoon, or evening? Fíjate en el uso de la preposición “por” en esta pregunta. ¿Recuerda qué día (de la semana) es hoy?Do you remember what day (of the week) it is today? ¿Recuerda en qué mes estamos?Do you remember what month it is? ¿Recuerda en qué año estamos?Do you remember what year it is? ¿En qué estación estamos?What season are we in? 📚 ¡Gracias por estudiar español médico con nosotros! The post Assessing Orientation in Spanish | Mental Status Exam Basics appeared first on Doc Molly.

Learn essential vocabulary and how to explain patient-monitoring devices in Spanish using the passive “se.” 00:00 En esta lección, comenzamos una serie de cuatro lecciones dedicadas al equipo y a los materiales médicos que usamos diariamente en el cuidado del paciente. Nuestro objetivo es repasar vocabulario muy útil – como el termómetro, el manguito de presión, el oxímetro, el monitor cardíaco y el glucómetro – y practicar cómo describir su uso clínico mediante frases breves en voz pasiva con se. 📺 Watch the video lesson on YouTube! 🔑 Want access to the full lesson? ¡Hazte miembro! 🎓 Already a Member? Access Explain Patient Monitoring in Spanish – Passive within our Spanish for Primary Care Course! 👉 Check out our other free lessons for Primary Care 🙏 Gracias a Henry Mejía, de la Cultural Spanish School, por su ayuda con el español de esta lección. 📝 Fill out our brief survey to share your feedback. 🌡️ Termómetro 02:23 📌 Vocabulario medir – to measure la temperatura – temperature colocar – to place Los verbos “colocar” y “poner” tienen significados muy parecidos, pero “colocar” expresa una acción más precisa, como “to place” en inglés. el termómetro – thermometer la frente – forehead la axila – underarm debajo de – under la lengua – tongue el recto – rectum 🗣️ Interpretación Your temperature is measured with this thermometer.Se mide la temperatura con este termómetro. También se puede empezar con el sujeto: “La temperatura se mide con este termómetro”, pero comenzar con el verbo, “Se mide la temperatura…”— suena más natural al dar instrucciones al paciente. En español, se suele usar el artículo definido antes de las medidas clínicas y las partes del cuerpo cuando es obvio a quién nos referimos. The thermometer is placed…Se coloca el termómetro… – on your forehead.– en la frente – in your underarm– en la axila – under your arm.– debajo del brazo – under your tongue.– debajo de la lengua The thermometer is placed in your rectum to measure your temperature.Se coloca el termómetro en el recto para medir la temperatura. 🩺 Manguito de presión arterial 07:16 📌 Vocabulario el manguito – (blood pressure) cuff la presión (arterial) – blood pressure inflar – to inflate “Presión arterial” es la forma más específica. 🗣️ Interpretación The blood pressure cuff is placed around your arm to take your blood pressure.Se coloca el manguito alrededor del brazo para tomar la presión. The cuff is inflated to measure your blood pressure.Se infla el manguito para medir la presión. En español es común usar artículos definidos —el brazo, la mano, la lengua— en lugar de posesivos cuando está claro que hablamos del cuerpo del paciente. 👉 Oxímetro 09:04 📌 Vocabulario el oxígeno – oxygen el nivel de oxígeno en la sangre – blood oxygen level el oxímetro – oximeter 🗣️ Interpretación The oxygen level in your blood is measured with this oximeter.Se mide el nivel de oxígeno en la sangre con este oxímetro. The oximeter is placed on your finger.Se pone el oxímetro en el dedo. 🫀Monitor cardíaco 10:24 📌 Vocabulario los electrodos – electrodes vigilar – to monitor / watch over monitorear / controlar – alternative verbs meaning “to monitor” los latidos del corazón – heartbeats “Latidos del corazón” se usa tanto para “heartbeat” como “heartbeats”. las pulsaciones – pulse beats a través de – through / by means of “Pulsaciones” se usa para los beats del pulso. 🗣️ Interpretación Electrodes are placed on your chest.Se colocan electrodos en el pecho. Your heartbeat is monitored through these electrodes.Se vigilan los latidos del corazón a través de estos electrodos. 🩸Glucómetro 12:26 Vocabulario el nivel de azúcar – blood sugar level el glucómetro – glucometer la lanceta – lancet pinchar – to prick picar – to prick (used in Mexico) la yema del dedo</stro...